从归化异化角度看唐诗法译中文化差异的处理-以许渊冲与程抱一的唐诗法译为例_第1页
从归化异化角度看唐诗法译中文化差异的处理-以许渊冲与程抱一的唐诗法译为例_第2页
从归化异化角度看唐诗法译中文化差异的处理-以许渊冲与程抱一的唐诗法译为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从归化异化角度看唐诗法译中文化差异的处理——以许渊冲与程抱一的唐诗法译为例从归化异化角度看唐诗法译中文化差异的处理——以许渊冲与程抱一的唐诗法译为例摘要:唐诗是中国古典文学的瑰宝,而汉英翻译是跨文化传播中不可或缺的环节。从归化和异化两种翻译策略的角度,本文以许渊冲和程抱一的唐诗法译为例,探讨唐诗法译中的文化差异处理。研究表明,许渊冲更倾向于归化策略,即将唐诗翻译成符合英语语法和习惯的表达;而程抱一更倾向于异化策略,即尊重原诗的形式和意义,对译文做较少的修改。两位译者的不同策略反映了他们对于跨文化传播中文化差异处理的不同理解和态度。关键词:归化;异化;唐诗法译;文化差异一、引言唐代是中国古代文学的黄金时期,唐诗以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为世界文学宝库中的瑰宝。然而,唐诗的翻译面临着一个重要的问题,即文化差异的处理。在跨文化传播中,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。在翻译唐诗的过程中,译者需要充分考虑原文的文化意义,同时根据目标语言和接受文化的特点,恰当地处理文化差异。归化和异化是翻译学中两个重要的翻译策略。归化是指将源语文化和风格转换成目标语文化和风格的过程,以使目标语读者更容易理解和接受;而异化则是尊重原文的文化和风格,尽量保持原文的形式和意义,使目标语读者感受到原文的独特风采。在翻译唐诗中,译者可以根据具体情况选择不同的策略,以达到最佳的传达效果。本文将以许渊冲和程抱一的唐诗法译为例,通过比较两位译者的不同翻译策略和实践,探讨唐诗法译中的文化差异处理。二、许渊冲与程抱一的唐诗法译许渊冲是近代中国著名的翻译家和文化学者,他致力于将中国古典文学翻译成西方语言。许渊冲提出了“文化惯例应优先于实际言辞”(Theculturalconventionshouldbepreferredtotheactualwording)的原则,主张对原诗进行适度的改写和解释,使其符合西方读者的阅读习惯和审美需求。他在翻译唐诗中运用了大量的归化策略,以便让西方读者更好地理解和接受唐诗的魅力。程抱一是中国古代文学研究的权威,他致力于保持原诗的形式和意义,尊重原作的风格和文化内涵。他主张“翻译者要把握原文的内核,保持原文的独特性,不随意寻找翻译的替代词语和用法”。程抱一在翻译唐诗中尽量少做修改和解释,以保持原作的原汁原味。三、归化与异化的比较分析通过对许渊冲和程抱一的唐诗法译进行比较分析,我们可以看到归化和异化策略在唐诗法译中的不同应用和效果。1.归化策略的应用许渊冲的唐诗法译中充满了归化的趋势。他尽可能地将唐诗翻译成符合英语语法和习惯的表达。许渊冲在翻译中经常使用的手法包括音态法、近义法和意合法。例如,在许渊冲的译文中,“白日依山尽,黄河入海流”(Thebrightsunsetsbehindmountains,Theturbidriverflowsintothesea)中的“白日依山尽”被翻译成了“Thebrightsunsetsbehindmountains”,更符合英语描述时间的习惯;“黄河入海流”则被翻译成了“Theturbidriverflowsintothesea”,使读者更加容易理解。2.异化策略的应用程抱一的唐诗法译则更加偏向于异化策略。他尽量保持原作的形式和意义,尊重原诗的文化内涵。程抱一对唐诗的翻译中引入了较少的外来元素,保持了原作的独特风格。例如,在程抱一的译文中,“白日依山尽,黄河入海流”被翻译成了“Thesunsetsbehindmountains,TheYellowRiverflowsintothesea”;他在翻译过程中采用了较少的解释和修改,使读者能够感受到原诗的文化内涵和魅力。四、结论通过对许渊冲和程抱一的唐诗法译的比较分析,我们可以看到归化和异化策略在唐诗法译中的应用和效果。许渊冲更倾向于归化策略,即将唐诗翻译成符合英语语法和习惯的表达;而程抱一更倾向于异化策略,即尊重原诗的形式和意义,对译文做较少的修改。两位译者的不同策略反映了他们对于跨文化传播中文化差异处理的不同理解和态度。在唐诗法译中,归化和异化策略都有其独特的价值和意义。在特定的翻译环境中,译者可以根据具体情况选择不同的策略,以达到最佳的传达和交流效果。唐诗作为中国古代文学的瑰宝,其翻译涉及到丰富多样的文化差异处理,因此需要译者具备深厚的文化素养和跨文化交际能力。唐诗的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。希望本文的研究能够对于唐诗法译中的文化差异处理提供一些借鉴和思考,为唐诗的跨文化传播做出更多的贡献。参考文献:1.许渊冲.国学与翻译[M].上海译文出版社,2011.2.程抱一.汉英对比翻译在唐诗翻译中的运用[J].天津师范大学学报(社会科学版),2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论