科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖_第1页
科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖_第2页
科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖_第3页
科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖_第4页
科技英语特点省公开课一等奖全国示范课微课金奖_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业英语1/37科技英语特点2/37Contents词汇特点1语法特点2修辞特点

33/371、针对性(Appropriateness)。2、平衡性(Balance)。3、简练(Brevity)。4、连贯性(Consistency)。5、完整性(Unity)。6、准确性(Precision)。7、合理安排(Control)。8、直观伎俩(VisualAids)。9、正规性(Formality)。科技英语特征4/37一、科技英语词汇特点科技词汇组成(FormationofEnglishTechnicalTerms)科技词汇基本特点(theMainFeaturesofESTWords)5/371.科技英语词汇组成①

纯科技词汇或称专业技术词汇

(PureSTwords)②

通用科技词汇

(CommonSTWords)③

半科技词汇

(Semi-STWords)6/372.科技英语词汇基本特点⑴普通词汇专业化(theSpecializationofCommonWords)⑵同一词语词义多专业化(PolysemyinSpecialty)⑶抽象名词(AbstractNoun)⑷由动词或名词派生出来形容词作描绘性词语7/37二、科技英语句法层面特点⑴大量使用名词化结构⑵被动结构现象比较普遍⑶广泛使用非谓语动词⑷无人称句使用多(5)科技英语中静态结构(5)句子长、结构复杂8/37(一)大量使用名词化结构例句1:Therapidurbandevelopmentprocesstakingplaceindevelopingcountriesleadstoswiftanddrasticchangesinthephysical,economic,socialpoliticalandadministrativestructuresofthecountriesandthecities.9/37例句2:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.例句3:

Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.10/371.名词化概念名词化结构指是大量使用名词和名词词组,即在日常英语或其它功效和题材里用动词、形容词等词类充当某种语法成份,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成份。这种名词化结构能够用以下一组例子来说明。翻译举例:插入一条斜线便能够纠正此错误。11/37日常英语表示:(1)Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.翻译举例:插入一条斜线便能够纠正此错误。科技英语表示:(2)Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofawedge.12/372.名词化分类1)动词名词化动词名词化结果是科技英语中行为名词出现频率大大增加。这些行为名词能够由动词加上-ment,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence等后缀组成。这类名词除表示行为动作外,还可表示状态、伎俩、结果及存在,其中以-ment为后缀词还能表示事物或工具。13/37(1)Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.比如:(2)Theconstructionofsuchsatelliteshasnowbeenrealized,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofmodernscience.液体蒸发速度很大程度上取决于它温度。因为得到当代科学全部成就支持,现在制造了这么卫星。14/372)形容词名词化即把作表语形容词转化为名词,如:

(1)Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.

(2)Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.15/373)从句名词化下面例句中If从句能变成担任主语名词词组。

(1)Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.(2)Theadditionorremoveofheatmaychangethestateofmatter.16/373、名词化结构1)名词/(行为名词)﹢介词﹢名词(1)Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate.

(2)Againinthecaseofallmotorvehicles,frictionisessentialintheoperationofthebrake.

17/372)介词+名词(行为名词)(1)Beforegermination,theseediswatered.

(2)Asolublecrystallinesolidmaybeseparatedfromasolutionbyevaporation.18/373)中性名词﹢行为名词(﹢介词短语)(1)Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.

(2)Curvedrailsofferresistancetothemovementofthetrain.19/374)与动名词组成固定搭配名词化结构与动词组成固定搭配惯用形式为:动词名词化结构/动词+介词名词化结构。这种搭配大量地以一动词短语形式出现,约定俗成。比如:callattentionto…

注意…drawadistinctionbetween…

区分…layemphasison…

强调…takepossessionof…

拥有…20/375)行为名词+短语/从句在此结构中行为名词能够译成动词,与后面成份一起组成汉语动宾结构。如:

(1)Ihaveadoubtwhetherthenewsistrue.此句能够改换成:(2)Idoubtwhetherthenewsistrueornot.21/376)名词+名词(行为名词)在此结构中,名词在表层结构上是前置定语,但在翻译过程中,其深层结构内在含义能够译成动宾词组,行为名词转换成谓语。(1)Powergeneration

发电(2)hailprevention

防冰雹22/374、名词化原因科技英语以事实为基础记述客观事物,名词正是表物词汇;名词化结构能够整合信息,起到承上启下作用;名词化结构能够压缩信息,成为专业词汇;名词化结构能够传达一个客观语气;名词化结构能够表示抽象概念。23/37(二)广泛使用被动语句依据英国利兹大学JohnSwales统计,科技英语中谓语最少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断印象。所以尽可能使用第三人称叙述,采取被动语态,比如:应该注意机器工作温度。Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.24/37Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开两块金属极板内。这么装置称之为电容器,其储存电能能力称为电容。电容测量单位是法拉。25/3726/373.使用非限定动词科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这么可缩短句子,又比较醒目。27/37Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.28/37Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.29/374.后置定语大量使用后置定语也是科技(专业)英语文章特点之一。常见结构不以下五种:1)介词短语;2)形容词及形容词短语;3)副词;4)单个分词,但仍保持较强动词意义;5)定语从句。30/37Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.因为摩擦而产生力称之为摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文通知现正陆续发出。1)介词短语31/37Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.该厂唯一可用燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.热能在辐射时,转换成性质与光相同辐射能。2)形容词及形容词短语32/37Theairoutsidepressedthesidein.外面空气将桶壁压得凹进去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上力与向下力相等,所以气球就保持在这一高度。3)副词33/37Theresultsobtainedmustbecheeked.取得结果必须加以校核Theheatpro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论