《安妮日记》汉译中的情感传递译本比较研究的开题报告_第1页
《安妮日记》汉译中的情感传递译本比较研究的开题报告_第2页
《安妮日记》汉译中的情感传递译本比较研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《安妮日记》汉译中的情感传递译本比较研究的开题报告一、选题背景《安妮日记》是安妮·弗兰克在二战期间被困在荷兰的安妮家中所写的一本日记,日记记录了她在贫困、限制、孤独和恐惧中成长的过程。《安妮日记》是世界文学史上的珍品,它为世人展示了人性中的善恶、美丑、光明和黑暗,同时以其独特的历史价值和情感价值,成为了一部经典的文学作品。然而,《安妮日记》是一本荷兰语的作品,而它在流传的过程中被翻译成多种语言,其中也包括了汉语。翻译是一门艺术,不同的译者会有不同的理解和表达方式,这也就导致了不同版的汉译本之间存在一定的差异。因此,本研究旨在选取几种代表性的汉译本,对它们的情感传递进行比较研究,希望能够为读者提供对《安妮日记》不同版本之间的认知有助益。二、研究目的本研究立足于《安妮日记》这一文学经典的基础之上,旨在比较分析不同汉译本之间的情感传递,探讨它们之间存在的差异,并尝试从汉译本的角度,揭示作者安妮内心世界的真实性质和本质特征。具体研究目的包括以下几点:1.通过比较研究不同汉译本之间的情感传递方式,探讨不同译本之间的差异,揭示翻译对情感表达的影响。2.针对汉译本的不同表现形式,分析不同汉译本对安妮内心世界的描写方式,探究它们之间存在的联系和异同点。3.借助分析结果,从汉译本的角度,探讨《安妮日记》中安妮的成长、思想、人性等方面的内在含义。三、研究方法本研究采用文本分析法,通过对不同版本的汉译本进行全面、深入的比较和分析,从多个角度和层面对《安妮日记》的情感传递进行细致描绘和探究。具体分析方法包括以下几种:1.对比法:对比不同版本的汉译本,在文本内容、情感表达、翻译方法等方面进行分析和比较。2.判断与鉴赏法:依据文本分析与理解的基础,对翻译的准确度、流畅度、语言美感和情感传递等方面展开鉴赏性的评估与判断。3.综合分析法:考虑多种因素的影响,综合考虑翻译的语言、文化、历史等背景,分析不同版本的汉译本所呈现的情感传递方式和效果,并从多个角度综合分析。四、预期成果本研究的预期成果有以下几点:1.通过对比不同版本的汉译本,理解它们之间的差异,并探究翻译对情感传递的影响。2.分析不同汉译本对安妮内心世界的描写方式,探究它们之间的联系和异同点。3.探究《安妮日记》中安妮的成长、思想、人性等方面的内在含义,并从汉译本的角度展示它们的多样性和魅力。4.为读者提供更为准确、深入的阅读体验和理解方法,促进对《安妮日记》的更深入的思考和探究。五、研究意义本研究的意义在于:1.为读者提供对《安妮日记》不同版本之间的认知有助益。2.促进对《安妮日记》的更深入的思考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论