经典美剧字幕中的误译及对策研究_第1页
经典美剧字幕中的误译及对策研究_第2页
经典美剧字幕中的误译及对策研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典美剧字幕中的误译及对策研究摘要:本论文的研究主要围绕着英剧,美剧,英美电影中出现的字幕。通过分类并借鉴英美国文化知识的方法研究其内在的规律。旨在让字幕的翻译更加精确,且在符合英美国的风俗习惯的基础上符合中国广大人民群众的接受能力。关键词:英剧;美剧;字幕;误译;对策在观看英美剧及电影作品的时候,很多人都会依赖着翻译进行理解。翻译除了要通俗易懂,没有生僻字的同时,很多时候还根据国内语言的潮流进行了异译,以便更快的被人们所理解。对此,我们将从字幕的分类,字幕的翻译原则,字幕翻译时所注意的事项,目前字幕翻译所出现的问题以及字幕翻译要进行改进的地方这几个方面进行系统的研究。一、经典美剧字幕误译介绍影视作品在人们的生活中一直占据着很重要的地位,然而对影视字幕的研究却很少。钱绍昌指出“译制片的观众数量远远大于翻译文学作品观众的数量,但与之相反的是,翻译界对字幕的重视却不如对文学作品的重视”。目前,越来越多的人开始关注影视翻译的重要性,更有学者如钱绍昌,李运兴,麻争旗等教授的研究。钱绍昌教授在“影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性根据自己多年的翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:“聆听性,瞬间性,通俗性,综合性和无注性”国外对影视字幕的重视要大于国内目前的研究热情。相对国内,国外的研究也就更加成熟,拥有了自己独立的体系。尤其是欧洲研究学者,如丹麦的Gottlibe可以算是目影视字幕中拥有自己独立研究体系的学者。欧洲更有许多交流会,研讨会或讨论组织。专门从事对影视字幕的讨论与研究,如欧洲翻译影视协会(Europeanassociationforstudiesinscreentranslation)。二、经典美剧字幕中的误译及对策2.1《绝命毒师》中的“画蛇添足”美剧《绝命毒师》作为经典美剧之一必然有很多字幕翻译上欠佳或错误的地方。Gomez:Damn,theTVdoesaddtenpounds.(S1E112’39)人人影视字幕组的翻译是:电视还真他妈加油添醋根据剧情,这句话本来想表明的是上了电视后真会让人看起来像胖了10斤。而字幕组翻译成添油加醋无疑才是真的“添油加醋”。观众在欣赏美剧或英剧时通过短短的一到两秒判断剧情内容,依靠的就是美剧字幕的精准翻译。而如“添油加醋”这样的四字成语如果使用不当反而会产生很多疑惑。这在字幕翻译中需要改善,寻找对策。这句话就应该处理成:上了电视还真让人胖十斤。2.2《绝命毒师》中缺少资料查询的误译Youflooded(进过水)it.(S1E203’32)搜狐字幕翻译:她已经进过水了非常明显的直译,是在没有考虑上下文,缺少相应知识,没有上网做充足调查的前提下进行的翻译,自然会产生误译,错译的现象。这里的flood是指汽车溢油,而不是过水。如果指汽油溢油,那就是由于RV掉沟里了,汽油都漏没了,车启动不了;如果指机油溢油,那也是由于RV掉沟里了,导致起轴轴承和曲轴轴承以及连杆轴承抱死,无法润滑,导致车无法启动。也就是说,flood一词如何理解起着关键性的作用。如果不结合上下文判断这句话想表明的大致意思而直接翻譯,肯定会造成不必要的误译或错译,给观众一个不好的观影体验。2.3《绝命毒师》中缺少上下文考虑的误译Checkouthowthewasmarijuana.(S1E316’28)人人字幕组翻译:看看大麻的行情这句话同样是需要联系上下文判断最准确的意思。说着想让自己的侄子感受下充满大麻的世界是个什么样子,想让他抛开吸毒,抛开尝试大麻的想法走上正路。而字幕组将其翻译为有关大麻的行情问题,很明前是欠考虑的。正确的翻译应该是:感受下另一个世界是什么样的。2.4《绝命毒师》中资料查询错误导致的误译SmellslikeaDrakkarNoirfactoryinhere(S1E343’54)搜狐字幕翻译:问着像达卡黑工厂字幕组是经过了一定的资料搜寻才将这句话完整翻译且语句通顺。但缺少的是联系上下文判断如何去搜集正确的资料。如本句话的DrakkarNoir指的是黑色达卡,一种男士香水,非常受男士喜爱。联系前文的问起来像什么也更加贴切。字幕翻译人员需要注意的不仅仅是找到了翻译方法,还应该注意翻译方向,翻译应该需要怎样的资料,怎样能表达出说者真正想要表达的东西。只有这样才能真正做到字幕组应该完成的使命。2.5《绝命毒师》中缺少对美国俚语俗语的认识导致误译Yougotthat?Isthatsinkingin(S1E739’39)人人字幕组翻译:懂了吗,房子下沉了前言不搭后语的翻译,务必会给观众造成误解,难道真的是房子要下沉了吗?这里的sinkin其实是美国的俚语,意思是理解,知道。这句话应该翻译成:这下你理解了吧?这样的误译通常都是因为缺乏对美国俚语的认识,没有经过充足的考虑后直译所产生的误译。对策无非就是充分联系上下文剧情后多加考虑美国俚语俗语后准确转换成中文国语中想表达的意思。三、结语现如今,随着互联网的不断发展,网络资源源源不断,这也同时为影视字幕的研究提供了源源不断的研究材料。同时,影视作品数量庞大,也使研究不局限于一个小团体。中英文化不仅体现在文学作品,更多的是体现在人们生活中的对话,即影视中的字幕研究也将是对不同文化差异的深入探讨。作为一个新兴研究领域,影视字幕的翻译有很大的发展空间。随着人们愈发关注影视字幕的翻译,对其进行系统性的研究探讨不仅能吸引更多人的关注,还能为后起勃发的学者奠定基础提供研究依据。实用性很强。影视字幕对人们理解影视作品的作用是不言而喻的,对影视字幕的研究也将意义非凡。对影视字幕的研究将随潮流变化,贴近人们的生活。影视风格层出不穷,影视也随着潮流在不断变化。影视字幕同时也将随着人们

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论