第三章英文国际商事合同的语言特点_第1页
第三章英文国际商事合同的语言特点_第2页
第三章英文国际商事合同的语言特点_第3页
第三章英文国际商事合同的语言特点_第4页
第三章英文国际商事合同的语言特点_第5页
已阅读5页,还剩111页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英文国际商事合同的语言特点

LinguisticsCharacteristicsofInternationalCommercialContractinEnglish法律英语v合同英语“legalEnglish”(“法律英语”),“legalparlance”(“法律用语”),“legallanguage”(“法的语言”)“thelanguageofthelaw”(“法律的语言”),“languageofjurisprudence”(“法理的语言”)“legalisticjargon”(“法律术语”),“legalese”(“法律八股文”),“argotofthelaw”(“法律切口”),“legaljargon”(“法的行话”)“legallingo”(“法的隐语”)LawinEnglish(英语的法律)

Gobbledygook(官样文章)佶屈聱牙ArchaicMind-bogglingprovisionsPlainEnglish直白英文为了使投资者更方便地了解和掌握披露信息,证交会于1998年发布了421(d)号规则,即《简明英语规则》。要求招股说明书前部的语言表述使用更为简单明了的英语,以利于投资者准确解读有关内容。与此同时制定的421(b)号规则要求整个招股说明书的语言要清楚、简练和易懂。“没有文采”“有文采”的鉴于条款:Thesunisshining,andbirdsaresinging.Bathinginthesunlight,werelaxedinapeaceofmindwithPartyAandPartyBenteringintothiscontractthroughconsultation…Thinklikealawyer哈佛大学法学院某合同法教授第一堂课时问一位中国留学生:"Ifyouweretogivesomeoneanorange,howwouldyougoaboutit?"中国留学生回答:"Here'sanorange.“教授有点发火道:我是让你象一个法律人那样回答.中国留学生一脸尴尬..教授说,你可这样回答:Iherebygiveandconveytoyouallandsingular,myestateandinterests,rights,claim,title,claimandadvantagesofandin,saidorange,togetherwithallitsrind,juice,pulp,andseeds,andallrightsandadvantageswithfullpowertobite,cut,freezeandotherwiseeat,thesame,orgivethesameawaywithandwithoutthepulp,juice,rindandseeds,anythinghereinbeforeorhereinafterorinanydeed,ordeeds,instrumentsofwhatevernatureorkindwhatsoevertothecontraryinanywisenotwithstanding...'“中国留学生一脸茫然.哈佛法学院学生择偶的标准:

Sensible,notsensitive;simplycomplicated;predictablyirrational;kindlydemanding;constructivelycritical;certainofuncertainty;managingrisks;helplesslyhopeful;persistent,yetflexible某文学青年的起诉书片段我希望我会胜诉,我相信我能胜诉,我期待我将胜诉。但谋事在人,成事在天;胜负输赢,一任自然。因此,原告已将官司的输赢置之度外,只要此案能为中国的相应法制建设与相关文化培育添砖加瓦,架桥铺路,则幸矣。第一节英文国际商事合同的语言特点

一措词严谨:

accuracy,clarity,concisionLoopholes符合Accuracy是certainty,不符合的是ambiguity。Clarity不是mystify。Concision言简意明,不等于brevity。文约而事丰

1合同用语应明确,避免含混不清或有多重含义(ambiguousstatements)Vagueness(笼统):弹性语言,没有明确外延和意指范围不固定的语句(indistinctborders)如areasonabletime;duediligence;bestefforts;materially显失公平,数额巨大,情节严重,法律另有规定的除外。Ambiguity(歧义):capableofhavingtwoormoremutuallyinconsistentmeanings。

Doctor是什么?如:Doctor孙中山是博士还是医生?J.D.是法学博士吗?J.D.是法学博士吗?IntheUnitedStates,thedegreemaybeconferredinLatinasJurisDoctororinEnglishasDoctorofJurisprudence.Theseareeffectivelythesamedegree,thoughtheycanbedistinguishedlinguistically.DoctoristheLatinwordfor"teacher"—fromtheverbdocere"toteach".Juris'jurismeansorallaw,whichlawisdistinctfromwrittenlawmadebylegislatures(lex)andexecutiveregulations,rex(cognatewith"regulation").Thus,theword"Juris"describesthemajorcharacteristicofthecommonlawtradition,inwhichlawismade"orally"bythecourtsasthey"hear"cases."Jurisprudence",or"Jurisprudentia"inLatin,isacompoundofjurisandprudentia,andmeansliterally"legalknowledge",especiallyoralorabstractlegalknowledge.Thereforethereisaslightlinguisticdistinctionbetweena"JurisDoctor",whichmeans"TeacherofLaw",anda"DoctorofJurisprudence/JurisprudentiaeDoctor",whichmeans"TeacherofLegalKnowledge",althoughtheysignifythesamedegree.TheexistenceoftheScientiaeJuridicaeDoctor(S.J.D.),aresearchdoctorateinlawthatrequiresaJ.D.asaprerequisite,hasbeentakenasanindicationthattheJ.D.isnotaterminaldegree.Forexample,itisclaimedthatsinceadoctorateisoftendefinedasthehighestdegreeinauniversity,[127]andtheJ.D.isnotaterminaldegree,[128][129]theJ.D.isthereforenotadoctorate.SomeofthereasonscitedforstatingthattheJ.D.isnotaterminaldegreearethattheLL.M.andS.J.D.bothrequiretheJ.D.foradmission,andthattheJ.D.isafirstprofessionaldegreeinlaw,liketheLL.B.[130]IthasalsobeenstatedthatsincetheS.J.D.isthedoctorateequivalentofthePh.D.,andtheJ.D.isnot,theJ.D.isnotadoctorate.Ontheotherhand,theS.J.D.andJ.D.aredifferentkindsofdegrees:theS.J.D.isaresearchdoctorateandtheJ.D.isaprofessionaldegree(similartoanM.D.degreeformedicaldoctors).[

AttemptstocomparetheJ.D.tothePh.D.arealsoproblematic.ThepayrateforJ.D.holdersintheU.S.governmentissometimesbelowthatofholdersofaPh.D.[135]Also,theJ.D.programistypicallyonlythreeyearslonganddoesnotrequireadissertation,whilethePh.D.requiresanoriginalresearchdissertationandtypicallytakesfourtosixyearstocomplete.ThePh.D.andS.J.D.arecomparabledegrees.However,theJ.D.andPh.D.cannotbeproperlycomparedinthiswayastheJ.D.isaprofessionaldoctorate,whilethePh.D.isaresearchdoctorate.[131]ChinaOfficiallythereisnosuchthingasaJ.D.inthePeople'sRepublicofChina(P.R.C.),asthegovernmentdoesnotauthorizeprofessionaldoctorates.[103]TheprimarylawdegreeintheP.R.C.isthebacheloroflaw.Startinginthefallof2008theShenzhencampusofPekingUniversitystartedtheSchoolofTransnationalLaw,whichattemptstointroduceaU.S.-styledgraduateeducationinlaw.EventhoughthisprogramhasnotyetreceivedfullaccreditationbytheP.R.C.government,theprogramhassoughtaccreditationbytheAmericanBarAssociation,thefirstinstitutionoutsideoftheU.S.todoso.[104]TheprogrammisleadinglyadvertisesinEnglishthatitconfersaJ.D.degree,butinChinesetheofficialdegreeawardedisamaster'sdegreeofinternationallaw(国际法律硕士).[105]ThecurriculumoftheprogramappearstobenearlyidenticaltothatofaJ.D.programataU.S.universityandrequiresthreeyearsofstudy.[106]AssociateDirector副主任?主任助理?Adjunctprofessor助理教授?兼职教授?早点外国人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。”中国人:“怎见得?”外国人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。”“中国队大胜美国队”,是说中国队胜了;“中国队大败美国队”,又是说中国队胜了。总之,胜利永远属于中国队。Sanction1制裁2许可你看到了什么?PartyAorders10,000redball-pensfromPartyB.“甲方向乙方订购一万支红的圆珠笔”;“甲方向乙方订购一万支红笔芯的圆珠笔”。

Thegoodssuppliedareexactlyequaltothesample”ThegoodssuppliedrepresentsasnearlyaspossiblewhatPartyAcansupply.Manufacturerwillsupplymobilephonesinthefollowingcolors:silver,pink,blueandblack.几种颜色?Manufacturerwillsupplymobilephonesinthefollowingcolors:silver,pink,blue,andblack.Manufacturerwillsupplymobilephonesinthefollowingcolors:silver,pink,blue-and-black.SellershalldeliverthegoodsbeforeJuly31,2007.

SellershalldeliverthegoodsonorbeforeJuly31,2007.FromOctober1sttoOctober31“算尾不算头”PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.UCP600第三条规定:

Thewords“to”,”until”,”till”,”from”and“between”whenusedtodetermineaperiodofshipmentincludethedateordatesmentioned,andthewords“before”and“after”excludethedatementioned.To:x月x日止Until:至x月x日Till:直至x月x日From:从x月x日Thewords“from”and“after”whenusedtodetermineamaturitydate(到期日)excludethedatementioned.用“byacertaindayordate”来表示的一个如果必须“在”(by)一个指定的日期采取行动,在那一天采取的行动是可允许的。(Whenactionistobetaken‘by’astateddate...actiononthatdateispermissible.)。

PaymentshallbemadebyPartyBinaweek.PaymentshallbemadebyPartyBbimonthly.每两个月?一月两次?semimonthly每半个月

fortnightly“Or”Sellershallship1,000redorbluewidgets.销售人将装运1,000个红色的或1,000个蓝色的该商品?装运1,000个该商品,有些是红色的,有些是蓝色的?

and/orAorB,orbothAorB,butnotboth中美知识产权纠纷案第二百一十七条以营利为目的,有下列侵犯著作权情形之一,违法所得数额较大或者有其他严重情节的,处三年以下有期徒刑或者拘役,并处或者单处罚金;违法所得数额巨大或者有其他特别严重情节的,处三年以上七年以下有期徒刑,并处罚金:(一)未经著作权人许可,复制发行其文字作品、音乐、电影、电视、录像作品、计算机软件及其他作品的;(二)出版他人享有专有出版权的图书的;(三)未经录音录像制作者许可,复制发行其制作的录音录像的;(四)制作、出售假冒他人署名的美术作品的。《最高人民法院、最高人民检察院关于办理侵犯知识产权刑事案件具体应用法律若干问题的解释(二)》第二条刑法第二百一十七条侵犯著作权罪中的“复制发行”,包括复制、发行或者既复制又发行的行为。借款纠纷仇老师借给单老师100万元。没有写字据。单老师陆续还了仇老师70万元。仇老师找到单老师,要单老师在一张写一行字的白纸条上签名“单老师还借款30万元”(无具体日期和抬头)单老师签名。仇老师保留字条。结果后来双方发生争执。单老师说不欠仇老师钱了;仇老师说单老师欠30万。???还huanhai“意思”是什么意思?小李带着礼物来到公老师家门口。小李:“公老师,我来表示意思。”老师:“什么意思?”小李:“没有什么意思,本来我也觉得这没意思,其实这也没有什么不好意思,意思意思是略表意思,请不要怀疑我有什么别的意思,来时,我感到我太小意思,所以反倒不好意思,不来,有怕你说我不够意思”老师:“原来是这个意思,那就别怪我不够意思了!”大使的定义:“AnAmbassadorisanhonestman,senttolieabroadforthegoodofhiscountry”什么样的语义歧义出现在合同中会对一个公司造成100亿美元的损失?如何避免这样的歧义?AgreementContractTexacoInc.v.PennzoilInc.,729S.W.2d768(Tex.App.19871984年1月,Pennzoil企图收购GettyOil,但遭到Texaco的干涉。1984年1月2日,Pennzoil和GettyOil协商并签订了“MemorandumofAgreement”。第二天,GettyOil董事会和Pennzoil批准了提高价格的协议修改案。1月5日,Texaco提高出价,GettyOil股东们接受了Texaco的价格。Pennzoil起诉Texaco干涉合同关系-非法干涉其和GettyOil股东们之间的合同关系。关键是Pennzoil和Getty股东们签订的“MemorandumofAgreement”是否属于可强制执行的合同?陪审团裁定是可强制执行的合同。Texaco向Pennzoil赔偿105亿美元。如何避免此类诉讼?中国法律可给予什么启发?“中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例”(1983年9月20日发布)第13条称: “本章所述的合营企业协议,是指合营各方对设立合营企业的某些要点和原则达成一致意见而订立的文件。

合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利,义务关系达成一致意见而订立的文件。”“…合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。 经合营各方同意,也可以不订立合营企业协议而只订立合营企业合同、章程。”[重点号为本文作者所加]第十三条含义:合营企业协议一般不经政府当局批准;无约束性法律效果。合营企业合同总是经政府当局批准;有约束性法律效果。合营企业合同优先于合营企业协议。中国合营企业法清楚区分这两个文件:一个是初稿,一个是完稿;一个在法律上生效,一个在法律上不生效。在法律上不生效的称为“合营企业协议”。在法律上生效的称为“合营企业合同”。如果Pennzoil和Getty股东们所签订文件的标题是“InitialContract”,而不是“MemorandumofAgreement”,结果会不同吗?Texaco仍然会干涉并向Getty股东们出价吗?中国法律的例子会启发美国律师避免文件标题上的语义歧义吗?词的位置不能随意放:Onlybeneficiaryclaimsthatsheisentitledtopayment.Beneficiaryonlyclaimsthatsheisentitledtopayment.Beneficiaryclaimsthatonlysheisentitledtopayment.Beneficiaryclaimsthatsheonlyisentitledtopayment.Beneficiaryclaimsthatsheisentitledonlytopayment.《法律英语中英双语文书中的句法歧义》陶博著复旦大学出版社2008年10月《法律英语中英双语法律文书中的语义歧义》陶博著复旦大学出版社2010年8月2词汇重复“elegantvariation”求雅换词Afoolishconsistencyisthehobgoblinoflittleminds英文中表达postpone可以:WaitPutoffSuspendDeferRescheduleDelayShelve律师LawyerAttorney-at-lawLegalrepresentativeTriallawyerDefenselawyercounselTeacher教师先生人类灵魂工程师园丁春蚕蜡烛人梯“小书匠”古代对教师的别称师:历朝对教师的约称。老师:为宋元时期小学教师的别称。师父、师傅:历代对教师的尊称。师长:外傅:古代对教师的尊称。师资:先秦以后历代对教师的别称。西席、西宾、讲席:汉代对教师的称谓经师、汉代以后历代在“校”或“学”中传授经学的教师称之“经师”。

博士:经学教师称“博士”。至唐宋时期,各专业学校更有“律学”、“算学”、“书学”博士之分。先生:古代对“门馆”、“私塾”老师中年长者的尊称。教授:原为学官称谓,自宋代始,宗学、律学、医学、武学等科均设“教授”,以传授学业。讲师:古代对讲授武事或讲解经籍的教师称“讲师”。助教:为“国子学”(后称之为“国子监”)教师的称谓,其任务是协助博士教授生徒。教谕:宋代以后历代对京师所谓小学和武学中的教师的称谓。教习:明清入选翰林院的进士(庶士生)之师的称谓。训导:明清时期,府设教授,州设学正,县设教谕,掌教育生员,其副职皆称“训导”。山长或院长:弟子对书院中授徒讲学教师的敬称。山长或院长并总领院务。师保、师友:古时贵族子弟有师有保,弘统师保。晋代有师和友在诸王左右陪侍辅导,故称“师友”。wife:妻子夫人太太爱人配偶老婆老伴内人、媳妇、那口子、拙荆、贤内助、、孩子他妈、孩子他娘、婆娘、糟糠、宝贝、小甜甜、蜜糖、贱内、达令、女人、主妇、女主人、财政部长、浑人、娘子、大姐、家属、屋里的、另一半、女当家的、发妻、浑家、堂客、山妻、婆姨、中馈。I:俺、俺们、本人、鄙人、敝人、不肖、不才、老子、某、依、仆、乃公、人家、我等、我、我们、我辈、我依、我曹、吾、吾们、吾济、吾辈、吾曹、小生、小人、小子、小可、小的、余、予、在下、洒家、咱、朕、寡人、孤、奴才、臣。法?LAW:Statute,decree,ordinance,circular,rule,regulation,notice法规,法令,通告,规定,条例,规章,公告Varietyinacontractcanbespiceforalawsuit.3合同用语应避免笼统空泛用词(general&globalwording)如“提供可能的最好质量的”,“友好协商解决”。4为了保持合同用词的严谨性,英文合同中保留了很多古英文用词,使用词义范围明确的词。

aforementioned=previouslymentionedaforesaid=abovebehoove=tobenecessaryforegoing,forthwith=immediatelyhenceforth=fromnowonhitherto=untilthistime/uptonowpursuantto=under/accordingtothence=fromthereforthatreasontowit=namely,thatistosaywhence=fromwherewhensoever=whenever5此外,还有很多与here-,there-和where-连用的词

hereafter,=afterthistime;inthefuture,今后,此后hereby=bymeansof;byreasonofthis特此,herein=inthis此中;于此hereinabove,在上文hereinafter=laterinthiscontract,etc,在下文hereinbefore=inapreceedingpartofthiscontract,在上文hereinunder=belowhereof=ofthis于此,在本件中hereto=tothis对此,至此heretofore=before,uptothistime hereunder=underthis在下面hereunder herewith,迄今,到现在为止hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis,关于这个herewith=withthis同此;与此thereabout thereafter=fromthattimeon 此后thereby=bythatmeans;inthatconnection,因此;由此therefrom =fromthat从那里therein=inthat;inthatparticular在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract,以下,在下文thereinbefore=在上文thereof=ofthat由此 例如:ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.该句中thereof=oftheEnglishversionthereonthereto=tothat(此外,又)thereunder=underthat在其项下thereupon=thenastheresultofthat随后,因此thereunto therewith 从此

whereas=because/consideringthat,鉴于whereatwhereby=由是,凭那个wherefore=whywherein=在哪里whereof=关于那事;关于它whereon在其上

规律:here=this; there=that where=what,whichWITNESSETH=WITNESS.带有祈使句:listenup!的功能。中世纪在英格兰使用。它在合同前文中常常用作首句的谓语动词。在第三人称单数现在时等于WITNESSES,“ThisAgreement,madeby...WITNESSES”(本协议由…签订证明)。INWITNESSWHEREOF作为所协议事项的证据,这个短词常在合同结尾条款中使用:(大写是为了强调)INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.(作为协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署协议一式两份)。

NOWTHESEPRESENTSWITNESS(兹特立约为据)PRESENTS=thepresentwritings6合同英语中还有大量日常生活中不用的拉丁文adhoc 特别,临时bonafide 真诚地,善意地dejure 法律上,按照法律的diescedit 权利义务成立期,债权发生日期ejusdemgeneris ofthesamekindetal andanother(or,others)etalii 以及其它事项inre关于 interalia=amongotherthings其中包括ipsofacto根据事实本身mutatismutandis根据情况做适当的变动;在细节上做必要的修改notabene 注意,留心primafacie 初步的,表面的Prorata按比例suigeneris 独特的 “show-off”words《拉丁语法律用语和法律格言词典》陈卫佐著法律出版社2009年6月7另外在合同谈判过程中,律师之间会使用一些律师的行话(lawyer’sshoptalk)adhesioncontract 附意合同/定式合同/订不订由你合同(me-toocontract)Causeofaction原告的起诉原因fourcornersofthedocument(全部文件)includingbutnotlimitedtoOnallfoursPiercethecorporateveilTimeisoftheessence时间是至关重要的withoutprejudiceto不使合法权利受到损害(在不损害规定或情况下)什么是GreenfieldInvestment?绿地投资绿地投资又称创建投资,是指跨国公司等投资主体在东道国境内依照东道国的法律设置的部分或全部资产所有权归外国投资者所有的企业。创建投资会直接导致东道国生产能力、产出和就业的增长。绿地投资作为国际直接投资中获得实物资产的重要方式是源远流长的。早期跨国公司的海外拓展业务基本上都是采用这种方式。绿地投资有两种形式:一是建立国际独资企业,其形式有国外分公司,国外子公司和国外避税地公司;二是建立国际合资企业,其形式有股权式合资企业和契约式合资企业。使用大词Begin-----commenceChange----reviseBuy-------purchaseGo-------proceedThink---deemGive-----renderSign----executeManyalargenumberofLikealongthelinesofWhenatthetimeatwhichBybymeansofEventhoughnotwithstandingthefactthatAftersubsequenttoBecausebyreasonoffactthatThepartiesagreeinconsiderationoftheagreementshereincontained,thepartiesheretoagree8“经过思考的含糊”(studiedambiguity)模糊(vagueness):一个特定的词语在范围和应用上的不确定性“海峡两岸的中国人都认为只有一个中国”“中英文文本具有同等效力”“歧义”(ambiguity):模棱两可以及同一个词语可以带有两个不同的独立的意思二句式复杂1wordy(罗嗦)“赘言”(“tautology”)“wordsmultipliedforthepurpose”普通英语用法 合同英语用法annul废止 annulandsetaside废止和撤销document writtendocument书面文件will遗嘱 lastwillandtestament最后遗嘱和遗言void无效 totallynullandvoid完全无效2近义词的重复使用(parallelism)acknowledgeandconfess 供认;承认alterandchange 变更anymatter,factorthing 一切事情/一切事项authorizeandempowerbindandobligatebyandwithceaseanddesist 制止chargeableoraccountableconvey,transfer,andsetovercovenantandagreedeemedandconsidereddueandowingeachandalleachandeveryfinalandconclusivefinishandcompletefixturesandfittings 附属物forandduringtheperiodforandonbehalfoffullandcompletefullandfinal 完备的,决定性的fullforceandcompletefurnishandsupplygoodsandchattels 动产keptandperformedkindandcharacterkindandnatureknownanddescribedasmadeandenteredintomentionedorreferredtonullandvoid 无效,nullandnoeffectorderanddirectoverandaboveperformanddischargepowerandauthorityrelieveanddischargeremise,releaseandforeverquitclaimrightsandinterests 权益shallandwillsoleandexclusivestandandbeinfullforcetermsandconditions 协议的条件(条款)trueandcorrectunderandsubjecttoAcknowledgeandconfess(古英语;古法语)Actanddeed(法语或拉丁语;古英语)Breakingandentering(古英语;古法语)Deemandconsider(古英语;古法语)Finalandconclusive(法语和拉丁语)Fitandproper(古英语;法语)Freeandclear(古英语;古法语)Give,devise,andbequeath(古英语;古法语;古英语)Goodsandchattels(古英语;古法语)Hadandreceived(古英语;法语)Inlieu,inplace,instead,andinsubstitutionof(法语;法语;古英语;古法语或拉丁语)Keepandmaintain(古英语;法语)Maintenanceandunkeep(法语;英语)Madeandprovided(古英语;拉丁语)Mindandmemory(古英语;古法语)Newandnovel(古英语;古法语)Pardonandforgive((法语;古英语)Peaceandquiet(法语;拉丁语)Right,title,andinterest(古英语;古英语;法语)Safeandsound(法语;中世纪英语)Saveandexcept(法语;拉丁语)Shunandavoid(古英语;法语)Willandtestament(古英语;拉丁语)全球化语境下,“汉语纯洁性”是道伪命题世界上的各类语言从来都是不纯洁的,一旦纯洁就会失去生命力,就成了一个表达过去的工具,而无法表达现在。数据显示,汉字在甲骨文中的数量约为3500个,到清代《康熙字典》收字47035个,迅速增长离不开外来词的持续借入。英语含80%外来词,越不“纯洁”的语言越有强大生命力近义词重复使用又体现在定义中:“Maintain”shallmeanoperate,service,repair,uphold,support,rebuild,renew,overhaul,pave,purge,scour,cleanse,empty,amend,keep,tend,replace,refurbish,improveanddecorateorsuchoftheforgoingasmaybeapplicableinthecircumstancesandintheinterestofgoodestatemanagementand“maintenance”shallbeconstructedaccordingly维护指涉及并包括营运,服务,修理,保持,支持,重建,更新,检查,铺设,清除,洗涮,清洁,清理,修补,保存,护理,更换,修整,改善,装饰,并在适用情况下及为良好屋邨管理的理由指以上任何工作。维修工作亦应作同样解释。合同英文重逻辑,求连贯3为了严密地表达合同各部分的关系,避免疏漏,有因有果,国际商事合同表现为语句较长,插入修饰成分多。If,afterthesigningofthisAgreement,theChinesegovernmenteitherattheState,provincial,municipalorlocalleveladoptsanynewlaw,decreeorrule,amendsorrepealsanyprovisionofanylaw,regulation,decreeorrule,oradoptsanydifferentinterpretationormethodofimplementationofanylaw,regulation,decreeorrule,whichcontravenesthisAgreementorwhichmateriallyandadverselyaffectsaParty’seconomicbenefitunderthisAgreement,thenuponwrittennoticethereoffromtheaffectedpartytotheotherParty,thePartiesshallpromptlyconsultanddecidewhether(I)tocontinuetoimplementthisAgreementinaccordancewiththeoriginalprovisionsthereofaspertherelevantprovisionsoftheContractLawofthePeople’sRepublic;or(ii)toeffectuatenecessaryadjustmentsinordertopreserveeachParty’seconomicbenefitunderthisAgreementonabasisnolessfavorablethantheeconomicbenefititwouldhavereceivedifsuchlaw,regulation,decreedorrulehadnotbeenadopted,amended,repealedorsointerpretedorimplemented.三格式规范 由于长期的实践和逐步的完善,大多数国际商事合同已基本形成固定的格式,这样起到了参考性、可靠性和严密性的作用。boilerplate一些经典的合同句型Inaccordancewith/pursuantto根据,按照的规定Inrespectof就而言Save/except/unless除外SaveasotherwiseprovidedinthisContract,eachpartyshallbearitsownlegalandotherprofessionalcostsinrelationtothepreparation,negotiationandentryintoofthisContract.UnlessotherwiseprovidedNotwithstanding尽管有的规定Providedthat但(前提)是但书provisoForthepurposeof就而言Subjectto根据的规定;在不抵触的前提下Withoutprejudiceto在不影响的前提下四语法独特1如:在英文合同中,传统上认为应尽量少用标点如逗号,以防别有用心的人随意增添而篡改。“小谢因病故不能来上国际经济合同课”下雨天留客天留人不留下雨,天留客,天留人不留。下雨天,留客天,留人不?留!2如:尽管合同条款是规定签约以后的事项,但合同中的语态应是现在时,因为合同当事人把合同当作在连续不断地进行。例如:Unlessonepartyshallgivenotice,thisagreementshallrenewitself.这句中就不应该用将来时。3如:合同要用主动语态,否则很难明确谁是行为人;另外合同只对当事人有约束力,而主动语态就能明确之。4如:合同中代词一般用间接代词,如PartyA,PartyB,athirdParty,eachParty,以表示对各方一视同仁。Thefirstparty(甲方),thesecondparty(乙方);thepurchaser(买方),thesupplier(卖方);thesendingparty(派出方),thereceivingparty(接受方);thelicensor(出让方),thelicensee(受让方);therecipient(受方),thesupplyingparty(供方);thetransferor(转让方),thetransferee(受让方)。5为了行文方便,常常将单数保持到底,代替复数。以避免使用复数可能带来的含糊性。Wordsinthesingularincludethepluralandviceversa。6阳性名词包括阴性名词wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender。S/heChairman;Chairwoman;ChairpersonBusinessman;businesswoman;businesspersonFiremanfirefighterForemanforepersonPolicemanpoliceofficerCraftsmanartisanSpokesmanspokespersonSalesmansalespersonHistory---his-story---hertory?NumberandGenderAnyreferenceinthisAgreementtothesingularincludesthepluralwhereappropriate,andanyreferenceinthisAgreementtothemasculinegenderincludesthefeminineandneutergenderswhereappropriate.Unisex无性别“ABC”,即Accuracy(准确性)、Brevity(简明性)、Clarity(明晰性)简明英文(plainEnglish)第二节shall、may和will的用法一shall第三人称shall这个词在英文合同文件中常见,其含义相当于must,但是英文合同文件中不用must而用shall。shall表示必须承担的责任和义务,后面接的内容在法律上具有强制履行的性质,是一种obligation,不是单纯的将来时的表示。如果做不到,就会构成违约(breachofcontract)。中文通常译为“应”。第三人称shall不能译“将”,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?有人将should译为“应当”或“应该”,以示与“应”(shall)有区别。ThisContractshallbecomeeffectiveuponandfromthedateonwhichitissigned.英文合同法律文件中shall往往滥用,不必用时也用。例句:ThesellershallreceivethedownpaymentofU.S.dollartenthousand.这儿shall使用不当,可改为:ThesellerhastherighttoreceivethedownpaymentofU.S.dollartenthousand.Shallnot表示“不得”、“禁止”的意思。Abusinesssecretthepartieslearninconcludingacontractshallnotbedisclosedorunfairlyused,nomatterthecontractisestablishedornot.当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。在法律英语中shall一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shall。Shallnot不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。Shallbeentitledto=may有人建议只有法规中才可用shall,因为是命令;合同中只能用will,因为这是协意二maymay则没有任何义务的含义,译“可”、“得”都行。May一般表示授权,如权利(right),权限(power),特权(privilege)。如果要强调该权利在法律上可强制时,用isentitled。中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142条)。InternationalpracticemaybeappliedonmattersofwhichneitherthelawofthePeople’sRepublicofChinanoranyinternationaltreatyconcludedoraccededtobythePeople’sRepublicofChinahasanyprovisions.maynotLocalauthoritiesandalldepartmentsshallsupporttheCustomsofficesinexercisingtheirfunctionsandpowersaccordingtolaw;theymaynotillegallyinterfereintheCustomsenforcementoflaw.各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(《全国人大关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》第7条)May多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。Maynot具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shallnot的内涵不一样。三will “will”也表示基于合同的法律义务,但和“shall”相比,强制的程度比较弱,通常在表示不至于使用法律强制力的语气时使用。 Shall,may,will的正确用法:

Thelandlordshallprovidelocksandkeys. Thelandlordmayenterandrepossessthepremisesuponterminationofthisc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论