中国地名的英译模式及原则_第1页
中国地名的英译模式及原则_第2页
中国地名的英译模式及原则_第3页
中国地名的英译模式及原则_第4页
中国地名的英译模式及原则_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于中国地名的英译模式及原则中国地名的英译模式及原则地名是人类社会发展到一定阶段的产物,是个体地理实体的指称。它具有稳定性、标准性、法律性、承袭性和实用性。在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在政治、军事、经济、科学、文化交流以及人类社会生活中都起着非常重要的作用。因此,实施中国地名英译标准化是非常重要的。下面讲六个方面:中国地名的英译模式及原则连真然第2页,共65页,2024年2月25日,星期天中国地名英译的旧译法中国地名的英译标准中国地名的英译模式中国地名的英译原则地名用字专名中的汉字读音

中国地名的英译模式及原则连真然第3页,共65页,2024年2月25日,星期天一、中国地名英译的旧译法

威妥玛(ThomasFrancisWade)英国人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战争,1843年任港英当局翻译官。1858年任英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁迫清政府签订中英《天津条约》和《北京条约》的活动,1861年任英国驻华使馆参赞,1871年升任英国驻华公使。中国地名的英译模式及原则连真然第4页,共65页,2024年2月25日,星期天1867年出版了一部京音官话课本《语言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落而造成大量的音节混乱。

中国地名的英译模式及原则连真然第5页,共65页,2024年2月25日,星期天威妥玛式拼法举例如下:四川Szechwan西安Sian南京Nanking广州Canton,Kwangchow厦门Amoy吉林Kirin天津Tientsin新疆Sinkian井冈山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake

中国地名的英译模式及原则第6页,共65页,2024年2月25日,星期天二、中国地名的英译标准及其法律依据联合国地名标准化组织决定采用罗马字母作为拼写的统一形式。中国地名的罗马字母拼写是汉语拼音字母。这就是中国地名的英译标准。

中国地名的英译模式及原则连真然第7页,共65页,2024年2月25日,星期天1978年9月26日,国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中说:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要措施。”从此,威妥玛氏拼法被废除。

中国地名的英译模式及原则连真然第8页,共65页,2024年2月25日,星期天1979年6月5日,联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知中要求:“从1979年6月5日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼音’书写中国名称……”,中国地名的英译模式及原则连真然第9页,共65页,2024年2月25日,星期天而且该通知还具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……”,“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注……”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,中国地名的英译必须采用汉语拼音字母拼写。

中国地名的英译模式及原则连真然第10页,共65页,2024年2月25日,星期天1979年9月,联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的标准。”这表明,采用汉语拼写字母拼音中国地名不仅是中国的国家标准,而且是国际标准。

中国地名的英译模式及原则连真然第11页,共65页,2024年2月25日,星期天三、中国地名的英译模式

为了说明英译模式,首先必须讲一下地名的构成。1.地名的构成地名一般由专名部分和通名部分构成。专名指专有名称,通名指通用名称。例如:江西省:江西是专名部分,省是通名部分;中国地名的英译模式及原则连真然第12页,共65页,2024年2月25日,星期天

绵阳市:绵阳是专名部分,市是通名部分;金堂县:金堂是专名部分,县是通名部分;泸沽湖:泸沽是专名部分,湖是通名部分;岷山:岷是专名部分,山是通名部分;乌江:乌是专名部分,江是通名部分。

中国地名的英译模式及原则连真然第13页,共65页,2024年2月25日,星期天2.英译模式

所谓模式,就是可以照着做的标准模式。中国地名的英译模式大致可以分为三种:1)专名(音译)+通名(音译)

这种模式适用于外文版地图、地名标志上的地名等。本文的音译专指汉语拼音。方括号[]内的简称,表示该地名的行政隶属或地理位置。中国地名的英译模式及原则连真然第14页,共65页,2024年2月25日,星期天例如:四川省SichuanSheng重庆市ChongqingShi

广安区[川]GuanganQu开县[渝]KaiXian青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan

金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang辽东半岛[辽]LiaodongBandao浆洗街[川]JiangxiJie王府井大街[京]WangfujingDajie

中国地名的英译模式及原则连真然第15页,共65页,2024年2月25日,星期天2)专名(音译)+通名(意译)

这种模式适用于辞典、图书、报纸、期刊、条约、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山东省ShandongProvince锦江区[川]JinjiangDistrict青城山[川]QingchengMountain嘉陵江[川、渝]theJialingRiver

成都平原[川]theChengduPlain青海湖[青]theQinghaiLake

台湾海峡[闽、台]theTaiwanStraits

中国地名的英译模式及原则连真然第16页,共65页,2024年2月25日,星期天3)专名(意译)+通名(意译)

这种模式适用于文学作品、旅游地图等出版物中的地名。这种地名中有时不分专名和通名,并且有明显的地理特征,含有特殊的意义。例如:长江三峡[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver火焰山[新]theFlameMountains莫愁湖[苏]theSorrowFreeLake

中国地名的英译模式及原则连真然第17页,共65页,2024年2月25日,星期天三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake长城theGreatWall大运河theGrandCanal大观园[京]theGrandViewGarden颐和园[京]theSummerPalace石林[滇]theStoneForest

中国地名的英译模式及原则连真然第18页,共65页,2024年2月25日,星期天四、中国地名的英译原则

中国地名的英译原则是指所依据的法律、标准及其细化。一般分为三类:

1.汉语地名英译原则根据1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局发布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》规定,汉语地名按普通话读音拼写,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。下面介绍六种英译法:

中国地名的英译模式及原则连真然第19页,共65页,2024年2月25日,星期天1)音译意译法专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、特别行政区、地区、县、乡、镇;山、山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。例如:

中国地名的英译模式及原则连真然第20页,共65页,2024年2月25日,星期天成都市[川]ChengduCity祁连山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin辽东半岛[辽]theLiaodongPeninsula云贵高原[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭运河theBeijingHangzhouCanal

中国地名的英译模式及原则连真然第21页,共65页,2024年2月25日,星期天2)专名是单音节的英译法专名是单音节,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:淮河[豫、浣、苏]theHuaiheRiver(不可译作:theHuaiRiver)太湖[苏]theTaihuLake(不可译作:theTaiLake)

中国地名的英译模式及原则连真然第22页,共65页,2024年2月25日,星期天泰山[鲁]MountTaishan,TaishanMountain(不可译作:MountTai)洱海[滇]theErhaiLake(不可译作:theErLake)郫县[川]PixianCounty(不可译作:PiCounty)勃海[冀、鲁、津]theBohaiSea(不可译作:theBoSea)天池[内蒙古]theTianchiLake(不可译作:theTianLake)

中国地名的英译模式及原则连真然第23页,共65页,2024年2月25日,星期天3)通名专名化的英译法地名中通名已专门化的,音译,与专名连写。下面的同一汉字a例为通名,b例为通名专名化。

A.a.都江堰[川]theDujiangWeir

b.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可译作:DujiangWeirCity)B.a.九寨沟[川]JiuzhaiValley

b.九寨沟县[川]JiuzhaigouCounty(不可译作:JiuzhaiValleyCounty)

中国地名的英译模式及原则连真然第24页,共65页,2024年2月25日,星期天C.a.麦积山[甘]MaijiMountain

b.麦积山石窟[甘]theMaijishanGrottoes(不可译作:theMaijiMountainGrottoes)D.a.白水江[川、甘]theBaishuiRiverb.白水江自然保护区[甘]BaishuijiangNatureReserve(不可译作:BaishuiRiverNatureReserve)

中国地名的英译模式及原则连真然第25页,共65页,2024年2月25日,星期天E.a.青铜峡[宁]theQingtongGorgeb.青铜峡水利枢纽[宁]QingtongxiaKeyWaterControlProject(不可译作:QingtongGorgeKeyWaterControlProject)F.a.黑龙江[黑]theHeilongRiverb.黑龙江大学[黑]HeilongjiangUniversity(不可译作:HeilongRiverUniversity)G.a.嘉峪关[甘]theJiayuPass

b.嘉峪关市[甘]theJiayuguanCity

中国地名的英译模式及原则连真然第26页,共65页,2024年2月25日,星期天4)专名构成特殊的英译法地名专名中的数字(如二、三、四、五等),方位词(如东、南、西、北等),形容词(如红、黄、黑、白、大、小、新、旧等),它们视作专名的整体,英译时,通常用汉语拼音。例如:五指山[琼]WuzhiMountain

九龙江[闽]theJiulongRiver

西沙群岛[琼]theXishaIslands

西安市[陕]XianCity

中国地名的英译模式及原则连真然第27页,共65页,2024年2月25日,星期天

黄浦江[沪]theHuangpuRiver

红山峡[甘]theHongshanGorge

新都区[川]XinduDistrict

大龙洞水库[滇·昭通]theDalongdongReservoir

小凉山[川]XiaoliangMountain

(1)“大”、“小”与专名分写的特例:大兴安岭[黑、吉]theDaHingganMountains;theGreaterHingganRange

中国地名的英译模式及原则连真然第28页,共65页,2024年2月25日,星期天

小兴安岭[黑]theXiaoHingganMountains;theLesserHingganRange

(2)如果是对通名起修饰作用的形容词(如表达方位、大小、新旧等)有时可以意译。例如:黄河[鲁、豫]theYellowRiver

黄海[辽、鲁、苏]theYellowSea

东海[粤]theEastChinaSea

中国地名的英译模式及原则连真然第29页,共65页,2024年2月25日,星期天

东岳[鲁]theEasternSacredMountain

东北平原[辽、吉、黑]theNortheastPlain

西湖[浙]theWestLake

新界[港]NewTerritories中国地名的英译模式及原则连真然第30页,共65页,2024年2月25日,星期天5)各科学名在地名中的英译法各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采用惯用拼写法命名的可以不改,今后我国科学工作者发现的新科,在订名凡涉及我国人名地名时应采用汉语拼音字母拼写法。例如:

中国地名的英译模式及原则连真然第31页,共65页,2024年2月25日,星期天(1)惯用拼写法四川石竹SzechwanPink

广东杜鹃KwangtungRhododendron

贵州毛柃KweichowEurya

北京猿人PekingMan

北京鳊Parabramispekingensis

大连湾牡蛎Ostreatalienwanensis

西藏黑熊Selenarctosthibetanensis

中国地名的英译模式及原则连真然第32页,共65页,2024年2月25日,星期天(2)汉语拼音字母拼写法(含音译转写法)

贵州剑齿象Stegodonguizhouensis

云南马Equusyunnanensis

黄河鲤HuangheCommonCarp

北京鸭BeijingDucks

哈密瓜HamiMelons

鲁番葡萄TurpanGrapes中国地名的英译模式及原则连真然第33页,共65页,2024年2月25日,星期天6)表示行政区划方位的地名,英译时意译。例如:

(1)华北NorthChina

华北平原theNorthChinaPlain(2)华东EastChina

华东军区EastChinaMilitaryAreaCommand(3)华南SouthChina

华南热带作物研究所SouthChinaAcademyofTropicalCrops

中国地名的英译模式及原则连真然第34页,共65页,2024年2月25日,星期天(4)华西WestChina

华西医科大学WestChinaUniversityofMedicalSciences(5)华中CentralChina

华中农业大学CentralChinaAgriculturalUniversity(6)东北NortheastChina

东北烈士纪念馆theNortheastChinaRevolutionaryMartyrsMemorialHall

中国地名的英译模式及原则连真然第35页,共65页,2024年2月25日,星期天(7)西北NorthwestChina

西北电子研究所NorthwestChinaInstituteofElectronicEquipments(8)西南SouthwestChina

西南石油学院SouthwestChinaPetroleumInstitute

中国地名的英译模式及原则连真然第36页,共65页,2024年2月25日,星期天2.少数民族语的英译原则蒙古语、维吾尔语、藏语地名及习惯用蒙、维、藏其中一种文字写的其他少数民族语地名,一般也由专名和通名两部分构成。英译时,专名部分根据1976年6月修订公布的《少数民族语地名汉语拼音母音译转写法》(以下简称《音译转写法》进行转写。通名部分英语意译。中国地名的英译模式及原则连真然第37页,共65页,2024年2月25日,星期天《音译转写法》规定:“少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据通用语音标记。”下面介绍四种英译法。中国地名的英译模式及原则连真然第38页,共65页,2024年2月25日,星期天1)惯用的汉语译名如果有专名和通名两部分,那么在英译时,专名用音译转写法直接引入英语中,通名意译。例如:雅鲁藏布大峡谷[藏]theYarlungZangboGrandCanyon

呼和浩特市[内蒙古]HohhotCity

日喀则地区[藏]XigazêPrefecture

鄂伦春自治旗[内蒙古]theOroqenAutonomousBanner

中国地名的英译模式及原则连真然第39页,共65页,2024年2月25日,星期天

马尔康县[川]BarkamCounty

吐鲁番盆地[新]theTurpanDepression

格尔木河[青]theGolmudRiver

科尔沁草原[内蒙古]theHorqinGrassland

可可西里湖[青]theHohXilLake

中国地名的英译模式及原则连真然第40页,共65页,2024年2月25日,星期天2)汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式,并且已经通用,英译时,专名可以根据汉字读音按汉语拼音字母拼写直接引入英语中,必要时括注出音译转写的原名;通名意译。例如:喀什市[新]Kashi(Kaxgar)City

哈密地区[新]Hami(Kumul)Prefecture

居延海[内蒙古]theJuyan(Juire)Lake

中国地名的英译模式及原则连真然第41页,共65页,2024年2月25日,星期天

康定县[川]Kangding(Dardo)County

塔城地区[新]Tacheng(Qoqek)Prefecture

博斯腾湖[新]theBosten(Bagrax)Lake

镶黄旗[内蒙古]theXianghuang(HobotXar)Banner

阿坝藏族羌族自治州[川]theTibetanQiangAutonmousPrefectureofAba(Ngawa)中国地名的英译模式及原则连真然第42页,共65页,2024年2月25日,星期天3)部分少数民族语地名译成汉语时,通名是音译后重复意译;音译按《音译转写法》转写。第一个斜体词为音译,第二个斜体词为意译。例如:雅鲁藏布江[藏]theYarlungZangboRiver

素林郭勒河[青]theSulinGolRiver

西拉木伦河[内蒙古]theXarMoronRiver中国地名的英译模式及原则连真然第43页,共65页,2024年2月25日,星期天

安德尔乌拉山[新]AnderUIMountain

巴色克库勒湖[新]theBasikKolLake

乌兰浩特市[内蒙古]UlanHotCity

博孜塔格山[新]BozTagMountain

白什坎特吾斯塘渠[新]theBexkantOstangCanal

中国地名的英译模式及原则连真然第44页,共65页,2024年2月25日,星期天4)少数民族语的自然村镇名称可不区分专名和通名,分写连写遵照少数民族语习惯。例如:阿克布尔汗[新·新源]Akburhan

包尔艾尔温[新·和静]BorErbing

大虎头嗄[内蒙古·阿鲁科尔沁]DaHudag

中国地名的英译模式及原则连真然第45页,共65页,2024年2月25日,星期天

直根尕卡[新·治多]Zhigaingaka

道伦毛都[内蒙古·翁特]DolonMod

多拉麻科[青·玉树]Doramakog

浩特艾勒[内蒙古·巴林右]HotAil

坎特艾日克[新·英吉沙]Kanterik中国地名的英译模式及原则连真然第46页,共65页,2024年2月25日,星期天3.香港、澳门、台湾的英译原则中国对香港、澳门、台湾实行“一国两制”方针,根据这一方针,英译时,可用汉语拼音,也可用现行惯用拼法。例如:

1)香港香港岛XianggangDao;HongKongIsland

铜锣湾TungLoWan;CausewayBay

中国地名的英译模式及原则连真然第47页,共65页,2024年2月25日,星期天

油麻地YauMaTei

九龙水塘KowloonReservoir

维多利亚港VictoriaHarbour

大屿山LantauIsland

石澳郊野公园Shek0CountryPark

中国地名的英译模式及原则连真然第48页,共65页,2024年2月25日,星期天2)澳门根据《澳门特别行政区基本法》规定,除汉语外,还可使用英语、葡萄牙语,所以英译时应予以注意。澳门Aomen;Macao;Macau

路环岛LuhuanIsland;ColoaneIsland

函仔岛DangzaiIsland;TaipaIsland中国地名的英译模式及原则连真然第49页,共65页,2024年2月25日,星期天

大三巴牌坊St.Paul's;theRuinsofSt.Paul's

南湾湖theNamVanLakes

国父纪念馆SunYatsenMemorialHall

妈阁庙theAMaTemple;theTempleofGoddess

中国地名的英译模式及原则连真然第50页,共65页,2024年2月25日,星期天3)台湾台湾岛TaiwanDao;TaiwanTao;TaiwanIsland

高雄市GaoxiongShi;KaohsiungShih;KaohsiungCity

新竹县XinzhuXian;HsinchuHsien;HsinchuCounty

中国地名的英译模式及原则连真然第51页,共65页,2024年2月25日,星期天

太鲁阁峡TailugeXia;TailukoHsia;theTailukoGorge

日月潭RiyueTan;JihYueTan;theSunandMoonLake

阿里山AliShan;MountAli

宜兰平原YilanPingyuan;IlanPingyuen;theIlanPlain

中国地名的英译模式及原则连真然第52页,共65页,2024年2月25日,星期天五、地名用字地名用字应以国家语言文字工作委员会、中国地名委员会、铁道部、交通部、国家海洋局、国家测绘局1987年3月27日发布的《关于地名用字的若干规定》为准。下列地名用字因为生辟难认,经国务院批准,予以更改:铁骊县(今作)铁力市[黑]TieliCity

中国地名的英译模式及原则连真然第53页,共65页,2024年2月25日,星期天

瑷珲县(今作)爱辉区[黑]AihuiDistrict?源回族自治县(今作)门源回族自治区县[青]HuiAutonomousCountyofMenyuan

和阗专区(今作)和田地区[新]HetianPrefecture

于阗县→(今作)于田县[新]YutianCounty

中国地名的英译模式及原则连真然第54页,共65页,2024年2月25日,星期天

菷羌县→(今作)若羌县[新]RuoqiangCounty

雩都县→(今作)于都县[赣]YuduCounty

大庾县→(今作)大余县[赣]DayuCounty

虔南县→(今作)全南[赣]QuannanCounty

新淦县→(今作)新干县[赣]XinganCounty

中国地名的英译模式及原则连真然第55页,共65页,2024年2月25日,星期天

新喻县→(今作)新余市[赣]XinyuCity

寻邬县→(今作)寻乌县[赣]XunwuCounty

郁林县→(今作)玉林市[赣]YulinCity

酆都县→(今作)丰都县[渝]FengduCounty

中国地名的英译模式及原则连真然第56页,共65页,2024年2月25日,星期天

石#县→(今作)石柱土家族自治县[渝]TujiaAutonomousCountyofShizhu

呷洛县→(今作)甘洛县[川]GanluoCounty

越辒县→(今作)越西县[川]YuexiCounty

婺川县→(今作)务川仡佬族苗族自治县[黔]GelaoMiaoAutonomousCountyofWuchuan

中国地名的英译模式及原则连真然第57页,共65页,2024年2月25日,星期天

水县→(今作)习水县[黔]XishuiCounty

醴泉县→(今作)礼泉县[甘]LiquanCounty

商雒专区→(今作)商洛市[陕]ShangluoCity

銩稨县→(今作)周至县[陕]ZhouzhiCounty

中国地名的英译模式及原则连真然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论