版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
[2]147Hefocusedonandunderlinedinthisdefinitionthatthetargetlanguagereaderandthesourcelanguagereadershouldhavethesamefeelings.Thetranslatorcanachievethissimilaritybylookingforequivalence,restructuringtheformandsemanticdeconstruction.Thissimilarityincludestranslationdefinition.Thereareclose,natureandequivalence.Closeandnaturehaveahighlyintricaterelationshipinfunctionalequivalence.Theadvicethatthetranslationshouldbeclosetothesourcelanguageappearstobenear.ButafterreadingworksofNidacarefully,itisnotdifficulttofindthatitwillcontainnature.Closeandnatureareliketwoendsofastraightline,standingfortwoextremes.Inactuality,theyhighlighttheincongruityofcontentandformintranslation.Closeandnaturalrepresentcontentandexpressionformrespectively.Inhisbook,Nidawentintomoredetailabouttheirconnection.Meaningcomesfirst,thenform.Themeaningistakenintoconsiderationbeforetheformbythetranslation.Thefundamentalconceptofthetheoryisequivalence.Thefunctionalequivalenceofexcellenttranslationsisrequired.Lexicalequivalence,syntacticequivalence,textualequivalent,andstylisticequivalencearethefourcomponentsoffunctionalequivalence.Toaccuratelytransferintothetargetlanguagetheculturalconnotationsofthesourcelanguage,thetranslatorshouldfollowthesefourguidelines.Nidastressedthatthereisnocompleteorabsoluteequivalence,andthenaturalandcloseequivalenceisstillfarfromtheoriginaltext.Equivalenceisthegoldenpointbetweentheclosestandthemostnaturalextremes.AccordingtoNida,findingacloseandnaturalexpressionoftheparentlanguageacrosslanguagesandculturesisthebestwaytoestablishfunctionalequivalence.2.2IntroductiontoSubtitleTranslationAcommontypeofaudio-visualtranslationissubtitletranslation.Aspartofamultimediatranslation,thevideo’sspokenwordsareconvertedintotextandshownalongsidetheaudio,typicallyatthebottomofthescreen.Thesubtitletranslatormustaccuratelytranslatethespeaker'smeaningwhilealsotakingtheon-screenvisualintoconsideration,andneedtomakecorrespondingadjustmentstodisplaythestyleofthefilmasmuchaspossible.Filmtranslationofsubtitlesandgeneralliterarytranslationarebothsubsetsofliterarytranslation.Theyshouldalsofollowgeneralliterarytranslationcriteriaandmeetsomerestrictions,sothattheaudiencecaneasilyreadandunderstandinformation.Thefilmisapopularartfortheaudiencetoappreciate.Thisrequiresthatthefilm’sdialogueandsubtitlesshouldmeettheaudience’sculturallevelandbeeasilyacceptedbytheaudience.Therefore,subtitletranslationshouldbecolloquialandpopular.Whenatranslationisspoken,itmustnotonlybeverballyfluidbutalsorealistic,simpletounderstand,andinlinewiththetargetaudience’slingoandculturalnorms;Thewidelyacceptedtranslationissimpletograspsinceitiswrittenintheeverydaylanguageusedinthetargetlanguageenvironment.Filmsubtitlescannotexistindependentlyofpicturesandsounds,andthedimensionsofphotographsforfilmandtelevisionmustadheretospecifiedrules.Thelengthofeachsubtitleisconstrainedasaresult.Becausethepictureisfleetingandthesubtitlesstayforashorttime,nottoomuchshouldbeincludedinthesubtitlestodiscourageviewersfromwatching.Therefore,thisalsodeterminesitslimitedtimestayandspacearrangementcharacteristics.Thefreedomofsubtitletranslationismoreconstrainedthanitisforothertypesoftexttranslationduetoanumberoffactors.Thefilmisoneofthewaystopresentculture,whichcarriesrichculturalconnotation.Thedirector’sfilmingisnottolettheaudiencecultivatesentimentandpassthetime,butmoreisakindofculturaltransmissionandinfluence.ForfilmsinforeignlanguagesflowingintoChinaorgoingabroad,subtitletranslationisindispensableifyouwanttheprofoundculturalconnotationbehindthefilmtoaffecttheaudienceandarouseresonance.However,unlikeotherliteraryforms,filmandtelevisionsubtitleshavealittleannotationontheexpressionofculturalcharacteristics.Toomuchtextwilloccupythescreenspace,causeunnecessaryburdentotheaudiencewhenunderstandingthefilmcontent,anddirectlyaffectthefilmviewingeffect.Therefore,subtitletranslationneedstodisplaytheculturecarriedbythefilmasmuchaspossiblewithoutpayingattention.AccordingtotranslationtheoryofEugeneA.Nida,translatorsmustrespecttheuniquequalitiesofthesourcelanguage,presentitasplainlyasyoucanwhilestillmaintainingitsculturalfeatureswithintheparametersofyourreaders’acceptanceandreadingpreferences.Insummary,thegoalofcinemasubtitlesistomakethetargetlanguageaudience’sknowledgeandenjoymentofthemoviecomparabletothatoftheaudiencespeakingtheoriginallanguage.Thetargetlanguageaudienceandtheaudienceofthesourcelanguagecanbothexperiencethesameemotions,accordingtothefunctionalequivalencetheory.Thetwoservethesamegoal,hencetheprincipleoffunctionalequivalencehasasignificantguidinginfluenceonthetranslationofmoviesubtitles.ChapterThreeApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinTheFlowersofWarWiththefallofNanjingduringtheAnti-JapaneseWarof1937andtheJapanesemurderofthecityasitsbackdrop,ZhangYimou’s2011historicalgenrefilmTheFlowersofWarisanadaptationofYanGeling’sbookofthesamename.Thesubtitletranslationinitisworthlearningfrom.Theapplicationoffunctionalequivalencytheoryisexaminedinthissectionintermsofvocabulary,grammar,andstyle.3.1LexicalEquivalenceinTheFlowersofWarLexicalequivalenceinvolvesnotjustfindingwordswithsimilarculturalconnotationsbutalsocompletelycomprehendingtheculturalsignificanceofthewordsandphrasesinquestion.Next,IwillanalyzethelexicalequivalenceinTheFlowersofWarfromtwoaspects:colloquialismanddialect.3.1.1LexicalEquivalenceofColloquialismCommonsayingsrefertowell-established,widelypopularandconcisesentences.Becauseofitsvividimage,itiseasytoreadandhasbeenwidelyusedinpeople’slife.Commonsayingsnotonlyhaveabroadpublicbase,butalsohaveexperiencedthescouringoftime.Theyarethetreasureofnationallanguages.Whentranslatingthesesayings,wemustfullyunderstandtheculturalmeaningbehindthem,soastoaccuratelytranslatethemandaccuratelyexpressthespeaker’srealideas.Evenifnotwowordsintwolanguageshavethesamemeaning,thesameconceptcanbeexpressedinmultiplewaysdependingonthelanguage.TherearenumerousspokenidiomswithChinesefeaturesthatareusedinthesubtitletranslationofthemovieTheFlowersofWar.Therefore,whiletranslating,theseimportanttermsshouldberenderedinamannerthatissimpleandaccessibletothetargetlanguage’saudience,vividandvividforeigncolloquialexpressionsthatcanconveytheinformationoftheoriginalwords,soastoachievelexicalequivalence.(1)装神弄鬼,不要理他。Anidiot.Don’tmindhim.Theidiom装神弄鬼originallymeanstopretendtobeaghosttofrightenpeople.Itisametaphorforfoolingpeoplebyplayingtricks,anddeliberatelymakingthingsmysteriousandunpredictable.Idiotmeanssomeoneisstupid,likeafool,whichisthebestchoice.(2)你软硬不吃是吧?Youwanttostartafight?Inthiscase,软硬不吃meansthatneitherofthetwomeansisacceptable.Itmeansthatpeoplearetoughanddifficulttodealwithandcontrol.Inthefilm,thiscontextshowsthatwhenMeiHuaandthefemalestudentsareinconflict,MeiHuashowsimpatiencewhenshecomesuptohelpHongLingfight,andthenfightswiththefemalestudents.Therefore,accordingtothecontext,thetranslatoradoptsthedomesticationtranslationmethodtotranslate软硬不吃intostartaright,whichmeansprovocation.(3)美花真不是个绣花枕头,还会背诗呢!Youarenotsofoolishafterall.I’mimpressed.Theidiom绣花枕头originallymeansabeautifulpillowembroideredwithflowers.Itisametaphorforpeoplewhohaveonlyappearancebutnointellectualability,andalsoforgoodswithgoodappearancebutpoorquality.IfwedonottakeintoaccountthecognitivedifferencesbetweenChineseandEnglishaudiences,thetranslationofapillowwithanembroideredcasewillmaketheEnglishaudienceveryconfused.Ifwekeeptheimageofpillow,Thetranslationdeviatesfromthecontextandlosestheessentialinformationbecausethetranslatoralsoneedstoelaborateonthecorrespondingallusions.Asaresult,thetranslatordecidestotranslatetheidiom’soriginalmeaningusingthedomesticatedtranslationmethod,leavingoutthetranslationofthevehicle.Althoughthevehicleislostandtheimageandvividnessarelost,ingeneral,thetargetlanguageaudienceisguaranteedtoobtainthesamemeaningunderstandingasthesourcelanguageaudience.(4)这洋鬼子妙手回春啊!Hecanturnbacktime.InhisRecordsoftheOfficialAppearance,LiBaojia,awriteroftheQingDynasty,usedtheword妙手回春whichalludestoBianQue,amiraculousphysicianoftheStateofQi,whosavedthecrownprinceoftheStateofGuoduringtheSpringandAutumnPeriod,referringtothesuperbmedicalskills.TheModernChineseDictionaryexplainstheidiomaspraisingthedoctorsfortheirexcellentmedicalskillsandcuringthedyingpatients.Inthiscase,妙手回春referstothereversaloftime.Thetranslatorreservesthemeaningof回春andtranslatesitintoturnbacktime,sothatthetranslationisnotdifficulttounderstand.3.1.2LexicalEquivalenceofDialectsThefilmhasastrongfeatureofNanjingdialect,whichposesagreatchallengetoitssubtitletranslation.ThefollowingtextselectssubtitletranslationwithobviouscharacteristicsofNanjingdialectinthefilm,andassessestherelatedtranslationunderthefunctionalequivalencetheory'slexicalequivalenceframework.(1)他人呢?自己颠了吧。害得我们穷等。Whereishe?Heranoff.Wewaitedandwaited.颠了isadialect,whichmeansrunaway.Theliteraltranslationof颠了shouldbeoverturned,butthistranslationwillcreateculturalbarriersandmisunderstandaudiencesinEnglish-speakingcountries.Whenthesourcelanguage’sandthetargetlanguage’sculturalbackgroundsdivergesignificantly,thetranslatoroftenadoptsthedomesticationtranslationmethodsuchasExample1totranslatewiththetargetlanguageaudienceasthecenter.(2)我们说话没分寸,从来都是嘴上不饶人。有些话你不要往心里头去。Wehavesharptonguesandwewereveryrude.Ihopeyoucanforgiveus.ChinesedialectsoftenhavestrongChinesecharacteristicsandareverycolloquial.Inthisexamplesentence,thewords说话没分寸,嘴上不饶人and有些话你不要往心里头去aretypicaldialects,whichmeansthatthereisaconflictwithpeopleinwords,andthewordsexceedtheappropriatelimit.Ihopethattheotherpartydoesn’ttakewhathejustsaidforamomenttooseriously.Whenthetranslatorisfacedwithsuchasentenceandwantstopresentitonthescreen,hemustdomesticateit,thatis,translatethemeaningofbeingmean,rudeandaskingforunderstanding,soastoavoidgivingtheaudienceofthetargetlanguageanoddimpressionandconfusingthem.ThetranslationofExample2doesthisverywell.(3)你说我们不拉不撒行吗?Wewonnotshitorpissinthere?Inthissentence,拉and撒aretheellipsisof拉屎and撒尿.Ifyoudirectlytranslate拉and撒intopullandscatteraccordingtotheliteralmeaningofasingleword,itwillnaturallymakepeopleconfused.Thetwocharacters拉and撒inChinesehavestrongdialectcharacteristics,whichthetranslatorhasnoticedverywell.TheyarealsoreproducedinEnglishwithshitandpisswithstrongdialectcharacteristics,andhaveachievedgoodresults.(4)拐着弯骂你呢。She’shumiliatingus.拐着弯骂你meanstoblameothersinamoreobscureandimplicitway.TheliteraltranslationshouldbetranslatedasTurnaroundandscoreyou,butitmeansthatsomepeoplesaidthingsthatmadethemfeelhumiliated,soitistranslatedashumanizinghere.3.2SyntacticEquivalenceinTheFlowersofWarFormalandsemanticequivalencearebothpartsofsyntacticequivalence.Thetheoryoffunctionalequivalence,whichisnotrestrictedtoformalequivalence,canbeborrowedwhentherearesubstantialdifferencesbetweenformandcontentandthesourcelanguage,butmoreattentionshouldbepaidtosemanticequivalence.3.2.1SyntacticEquivalenceofFormWithoutadoubt,syntacticequivalenceismoredifficulttounderstandthanlexicalequivalence.Inordertomaintainsyntacticequivalency,thesemanticsmustremainunaltered,thesourcelanguage’sstyleandcharacteristicsmustbeascloselyreplicatedasfeasible,andthetargetlanguage’sgrammaticalstructuremustpermitmaintainingconsistencywiththesourcelanguage’ssyntacticform.Byachievingformalequivalencebetweentwolanguages,onecanobtainfunctionalequivalenceratherthanrigidcorrespondenceonthetext’ssurface.FunctionalequivalencytheoryofNidacanbeusedwhenthetargetlanguage’sstructureandcontentdiffersignificantlyfromthesourcelanguage.(1)这时候南京已经没有抵抗能力,剩下来的就是逃命了。Nankingwasnolongerabletoputaflight,andthoseleftbehind,ranfortheirlives.(2)所以我老是幻想,幻想我再一次站在大窗户前头,看着她们走进来。So,Ialwaysimagine…Iimaginemyselfstandingbythelargeroundwindow,watchingthemwalkinonceagain.ThelengthofthesentencesinExamples1and2isaroundthesamethankstotheliteraltranslationtechnique,andtheplacementofthesubject,predicate,andobjectinChineseandEnglishphrasesisnearlysame,sothattheyachieveformalsyntacticequivalence.Thetwotranslationsmentionedabovenotonlyaccuratelyreflecttheoriginallanguage’smeaning,buttheyalsofollowitsgrammarrulesandconversationstructure.Theyareveryappropriate,andtheirsyntacticequivalenceisveryappropriate.3.2.2SyntacticEquivalenceofSemanticsThetranslationshouldfocusmoreonthesemanticandcontentequivalentratherthanjusttheformalequivalencewiththesourcetext.Inordertofindthesamemeaningbetweentwolanguagesthroughsemanticequivalenceinsyntax,themeaningofthesentenceitselfanditscontextmustbetakenintoaccount.AccordingtoNida,iftheaccuratesourcelanguageinformationcannotbeconveyedformally,thetranslatorshouldforegoformalequivalenceandinsteadconveythesourcelanguage’smeaningtothetargetlanguageaudienceasfullyaspossible.Thefollowingtranslationsemploysemanticsyntacticequivalencetoaidinclearunderstandingbytheintendedaudience.(1)这个你都数不过来,书娟她们三个没回来。Stopcounting.Shuandtwoothersaremissing.HereisthenumberoffemalestudentsthatGeorgeChencountedduringhisflight.Oneofthefemalestudentswasblaminghim,andherrealintentionwastosaythatshedidnotneedtocount.Therefore,thiscanbetranslatedasStopcounting,Shuandtwoothersaremissinginordertoeffectivelycommunicatethetruecontentofthefilmdialoguetothetargetaudienceandcreatetheeffectsofconcisenessandvividness.(2)当兵的躲在这算什么东西。Butifhehideshere,he’scoward.ThishighlightsamisunderstandingofChinesesoldiersinthefilm,especiallytheuseof算什么东西toexpresstheblameanddisdainforChinesesoldiers’fearofdeath.Thecowardinthetranslationwellexpressestheintentionoftheoriginaltext.Thatistosay,soldiersarejusthidingandfearingdeath,ratherthandestroyingtheenemy.Theyarecowards.Thisbetterexpressesthespeaker’sintention,andalsoallowsforeignaudiencestoexperiencethespeaker’sdissatisfactionwiththesoldierinthefilm.(3)拿我们的热脸贴人家冷屁股?Sacrificeourselvesforthem.Inthesourcedialogue,拿我们的热脸贴人家冷屁股isaChineseproverb,whichmeanstodeliberatelypleaseothers,butothersareungrateful.Ifitistranslatedliterally,thetargetaudiencewillbeconfusedandcannotbetterconveytheoriginalmeaningofthefilm.Thetranslationskillfullyborrowstheexpressionkissone’sass,whichhassimilarmeaninginEnglishculture,andfurtherexplainsitwithsacrifice,soastoexpressthemeaningofthedialoguemoreaccuratelyandclearlyinthelimitedtimeandspace.(4)死蚊子,那猫是你的命啊,非要上去找。DamnMosquito,hercatranoff.Shewentuptolookforit.ThisdialogueisawomanexpressingherconcernabouthercompanionMosquitoes.Amongthem,那猫是你的命啊isaveryauthenticChineseexpression,whicheffectivelyexpressesthespeaker’stoneandattitude.However,thereisnoverycorrespondingexpressioninEnglish,sothetranslationabandonsformalequivalenceandsimplystatesthefacts,butthemeaningofthesourcelanguagedialogueisfullyexpressed.3.3StylisticEquivalenceinTheFlowersofWarWhenusingstylisticequivalence,itisnecessarytoskillfullyusetwodifferentlanguages,anddifferentlanguagestylesmeanthatculturalfactorsarealsodifferent.Asaresult,thenextsectionwillexaminestylisticequivalentofTheFlowersofWarfromalanguageandculturalperspective.3.3.1StylisticEquivalenceattheLinguisticLevelUnderstandingthecompletetext’sstylisticelementsandmainideasisessentialwhiletranslatingbecausetheyaffecthowthetranslationwillturnoutoverall.Differenttranslationstyleshavetheirowndistinctivelinguistictraits.Theonlywayatranslatorcanproduceatranslationthataccuratelycapturesthestyleofthesourcelanguageisbysimultaneouslymasteringthequalitiesofthesourcelanguageandthetargetlanguageandusingbothlanguagesexpertly.Thetranslationshouldnotuselongsentences,soitisoftennecessarytodeleteoromitthetranslation.ThesubtitletranslationofTheFlowersofWarcapturesthis.(1)我也没办法,她们不讲理。Icouldn’tstopthem.TheQinHuaiRiverwomenbrokeintothechurchandcausedthefemalestudents’extremedisgust.Thepriest’sadoptedsonGeorgesaid,我也没办法,她们不讲理Literally,itmeans:IhavenoideaTheyareunreasonable.Actually,itmeans:Ican’tpreventthemfromenteringthecathedral.ThetranslationusesIcouldnotstopthemtoexpressthesamemeaning,andthelanguageismoreconcise.(2)要杀要剐姐姐们挡着。Wewillprotectyou.剐isdifferentfromkillinthatitmeanstocutthefleshandbone,andreferstothecruelpunishmentinthefeudalera.Ifwewanttomakeforeignaudiencesunderstandthemeaningof剐here,weneedtomakeanexplanation.Thisscenariodepictsagroupoffemalestudentsplanningtojumptotheirdeathsfromabuilding.Thewords姐姐们挡着saidbywomenintheQinHuaiRiverwhentheypersuadedthemtocomedown.Thisisthesamethingas剐.Thetranslationexpressesthismeaningbydeletion.Additionally,additionaltranslationandfreetranslationareoccasionallyrequiredtoensuresemanticequivalency.(3)他是我们在路上收留的,叫浦生,也是个孩子。Hewashomeless,soourtrooptookhimin.He’scalledPuSheng.He’sjustachild.InstructorLitooktheinjuredPuShengtothechurchcellarandsaidsuchwords.Hewashomelesswasaddedbeforewetookhimin.WhenPuShengappearedinfrontofthecamera,althoughwearingmilitaryuniform,hedidnotfightalongsidetheJapaneseandlackedfirearms.JustliketheChinesemilitary,hefollowedthem.Hewasnotasoldier.Inthefollowingplot,PuShengtoldCardamom:Myfamilyisdead.Theadditionaltranslationmethodhereechoesthepreviousandsubsequentplots.CalledPuSheng,alsoachildthathasalsoaddedthesubjectafterbeingtranslatedintoEnglish.IncontrasttoEnglishdeclarativestatements,manyChinesesentenceslackasubject.(4)死蚊子,那猫是你的命啊,非要上去找。DamnMosquito,hercatranoff.Shewentuptolookforit.那猫是你的命isnotexactlytranslatedasthecatisyourlife,butratherashercatranoff,whichisincongruouswiththeoriginalyetrelevanttothemeaningofthenextphrase,makingiteasierforforeignaudiencestounderstand.3.3.2StylisticEquivalenceattheCulturalLevelThemostchallengingaspectoftranslationisculturalconsiderations.Oneoftheimportantfunctionsoffilmsistospreadculture,however,itischallengingforinternationalaudiencestocomprehendChineseculturethroughfleetingsubtitleswithoutanyannotation.Thepurposeofculturalcommunicationinmoviescanonlybeachievedwhenbothpartiesreachaconsensus.Sinceeveryoneandeverylanguagehasitsownculturalcharacteristics,itischallengingtoattaincompleteparitybetweenthetwolanguages.Therefore,attheculturallevel,domesticationtranslationisoftenusedtoconveythemostinformationinthesimplestlanguage.(1)都是钓鱼巷的。什么钓鱼巷?就是妓院。They’refromthered-lightdistrict.What’sthat?Itmeansbrothel.Shortlyafterthebeginningofthestory,whenwomenfromtheQinHuaiRiverforcedintothechurch,thefemalestudentsinthechurchlookedatthemandsaidsuchdialogues.钓鱼巷isaplacenameinNanjing.Inancienttimes,brothelsgatherednearfishinglane.钓鱼巷alsoreferstotheplacewhereprostitutesgather.Ifthe钓鱼巷istranslateddirectlyintoaplacename,itcannotexpressitsspecialculturalconnotation.Thered-lightdistrictisusedinEnglishsubtitlesRedlightcomesfromtheAmericanlanguageandisatoolthatprostitutesputinfrontofthewindowtoattractcustomers.Thelocationwhereprostitutesresideisthereforereferredtoasthered-lightdistrict,whichhasthesameconnotationas钓鱼巷.(2)到底是秦淮河的头牌。NowondersheisthetopgirloftheQinHuaiRiver.头牌meansthatintheolddays,theactor’snamewaswrittenontheboardandhungonthetopoftheboard,whichisequivalenttoourcurrentleadingactor.Thenumberoneinthebrothelisthemostpopulargirl.Thetranslationoftopgirlhereisconciseandclear.(3)玉墨,用劲笑,让大鼻子上火。Mouseallofyourskills.Seducehim.上火originallyreferstotheimbalanceofyinandyangandtheexuberanceofinternalfirefromtheperspectiveoftraditionalChinesemedicine.Andbrothelwomenmakemen上火,ofcourse,isnottheoriginalmeaningoftheword,buttomakemeninterestedinher.Seduceaccuratelyexpressesthismeaning.Ofcourse,it’snotjustlaughterthatfascinatesmen,sothe用劲笑hereisnotjustuseyourcharmingsmile,butuseallyourskills.(4)是阎王爷在哭你呢。南京都死了这么多人,阎王爷都来不及收。It’sdeathweepingforyou.Somanypeoplehavedied.Eventhehellispacked.Inthetwolinesabove,阎王爷appears,onetranslatedintodeathandtheotherintohell.TheKingofHellistheBuddhistlanguageandthegodinchargeofhellinBuddhism.ThesceneofthefirstlineisthatPuShenghadanillusionwhenhewasdyingandheardtherain.YuMosaid:Itisthekingofhellwhoiscryingforyou.ItmeansthatPuShengisgoingtodie.ThesecondsentenceisthatYuMoadvisedstudentsnottojumpoffthebuildingtocommitsuicide.ManypeoplehavediedinNanjing.Itisbettertohighlightthenumberofdeadpeople,itismoreappropriatetousehellhere.ChapterFourSignificanceofFunctionalEquivalenceTheoryinFilmSubtitleTranslationTheaestheticimpactofthemovieisnotdiminishedbyfunctionalequivalencetheory,whichcanalsoassistthetargetlanguageaudienceinbettercomprehendingthefeelingsofthesourcelanguageaudience.Inordertominimizethediscrepanciesbetweensourcelanguageandtargetlanguageandenhancetheaestheticvalueoffilmsubtitletranslation,thissectionwillexaminethesignificanceoffunctionalequivalencetheoryincinemasubtitletranslationfromtwoperspectives.4.1ReductionofSourceLanguageandTargetLanguageDifferencesMoviesplayanimportantroleintransnationalculturalexchanges.Theymakeitpossibleformorepeoplefromdiversehistoricalandculturalbackgroundstocomprehendforeignculturesandhistoriesbetter.However,therewillbesignificantdisparitiesbetweenChineseandEnglishintermsofstructureandcontentexpressionduetothediversebackgroundsofChineseandforeigncultures.Thelanguagebarrierislikelytomakeforeignaudienceshaveacertaindeviationintheirunderstandingoftheconnotationandthemeofthefilm.Consideringtheessenceoftranslationfromalinguisticsperspective,EugeneA.Nidapresentedthefunctionalequivalencehypothesisinordertolessentheconversiondiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Inthemovie,thereisasentence:豆蔻不要发骚了,人家小麻雀还没长全呢!ThetranslationisDou,cooloff.Hedoesn’tevenhavehairdownthere.Thisexampleinvolvessexualtopics,andChineseexpressionsonthistopicareusuallyrelativelyimplicitandobscure,whileaudiencesinEnglishspeakingcountriesarerelativelyopentothis.However,ifyoutranslate小麻雀literallyintolittlesparrow,whichcancauseobstaclestotheunderstandingoftheEnglishaudience.ThetranslatorturnstoHedoesn’tevenhavehairdownthere,whichnotonlyexpressesthatthelittleboyisstillyoungandimmature,butalsoreflectstheimplicitandimplicitnatureoftheoriginaltext.Functionalequivalencytheoryhasbeeneffectiveinloweringtheconversiondiscrepanciesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,soitshouldbestatedtobeaverygoodtreatment.4.2ImprovementoftheAestheticValueofFilmSubtitleTranslationUnlikeordinaryliteraryworks,filmisanartthatcombinespicturesandsounds.Thefilm’sbeautyisdiscernibletotheaudiencebothaestheticallyandaurally.Themostfundamentalpurposeofmoviesubtitlesistoprovideinformationandenablethelistenerstocomprehendthespeaker’smeaning.Itispossibletodescribetheprocessoftranslatingmoviesubtitlesasanaestheticreproduction.Nidasuggestedthattheformershouldbedroppedifthereisadisagreementbetweenthetranslation’sformandcontent.Therefore,thefunctionalequivalencytheorycanaidinachievingmeaningwhilealsomaintainingthefilm’saestheticimpression.Theapplicationoffunctionalequivalencetheorycanimprovetheaestheticvalueoffilmsubtitletranslation.金陵inthefilmtitle金陵十三钗referstoNanjing.钗originallymeansahairornamentforwomen,andlaterreferstowomen.十三钗referstothirteenromanticwomenfromtheQinHuaiRiver.ButthirteenisanunluckynumberintheWest,becausethelastdinnerJesushadwithhisdiscipleswasthirteenpeople,andJesuswasbetrayedbydiscipleJudas.IfthereisthirteenintheEnglishtitle,Westernersarelikelytobedisgustedbythefilm.TheEnglishnameofthefilmdoesnottranslate金陵intoaplacename,butthebackgroundofthestory,acruelwar;钗hasnotbeentranslatedintermsofwomen.ThenameofthefilmistranslatedasTheFlowersofWar,whichformsasharpcontrastwithwa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 北京市中国人民人大附属中学2025届高考英语三模试卷含解析
- GB/T 28511.1-2024平面光波导集成光路器件第1部分:基于平面光波导(PLC)的光功率分路器
- 2025届北京市重点中学高三第二次联考数学试卷含解析
- 江西省宜春市昌黎实验学校2025届高考考前提分英语仿真卷含解析
- 2025届云南省西畴县一中高三3月份第一次模拟考试数学试卷含解析
- 2025届江西逝校高三适应性调研考试英语试题含解析
- 江西省稳派名校2025届高考冲刺押题(最后一卷)数学试卷含解析
- 广东揭阳市惠来县第一中学2025届高三适应性调研考试英语试题含解析
- 2025届上海市外国语大学附属大境中学高三压轴卷数学试卷含解析
- 江西省南昌市铁路一中2025届高考英语五模试卷含解析
- T-NAHIEM 101-2023 急诊科建设与设备配置标准
- 保险投诉协会工作总结
- 网络安全的法律和法规
- 女企业家活动方案
- 拖欠工资催款函
- 激励激情激励员工的工作热情和激情
- 硬膜外膜穿破后头痛的诊断与治疗
- 现代文秘职业生涯规划
- 消保培训课件保险公司
- Photoshop 2022从入门到精通
- 手术患者vte预防
评论
0/150
提交评论