论美剧字幕翻译中文化语境的重要性-以《六人行》为例的开题报告_第1页
论美剧字幕翻译中文化语境的重要性-以《六人行》为例的开题报告_第2页
论美剧字幕翻译中文化语境的重要性-以《六人行》为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论美剧字幕翻译中文化语境的重要性——以《六人行》为例的开题报告一、研究背景和意义:随着全球化程度的不断加深,外语学习和跨文化交流的重要性日益凸显。而美剧作为一种通过大众传媒广泛流传的文艺形式,对于普及英语语言和外国文化的普及起到了积极的作用。然而,由于文化的差异性和语言的复杂性,美剧的字幕翻译必须严格依靠语境,并进行合适的中文化转换,才能有效地传递美国文化,并达到海外观众理解文化、提高语言水平的双重目的。本文将以《六人行》为例,从分析传统的字幕翻译的不足,到探讨中文化语境对美剧字幕翻译的重要性和必要性,试图提供新的字幕翻译理念和方法。二、传统字幕翻译的不足:传统的美剧字幕翻译对语境和转换的重视不够,许多翻译人员仅仅根据字面上的意思将英文翻译成中文,忽略了它作为另一种文化表达方式的差异性。这种方法导致的结果是,字幕翻译对于观众来说,看起来像是一份生硬的翻译,不能真正传达出原意和文化背景。具体表现在以下几个方面:1、缺乏语境。许多单词和短语在不同的环境下,具有不同的含义。如果只根据表面意思翻译,将导致误解。如“breakingup”这个短语,在电视剧中常用于表示分手,但是如果只根据字面意思的“破裂”来翻译,就无法体现文化背景。2、缺乏中文化转换。美国文化与中国文化有着不同的历史背景、社会制度、信仰等等,如果没有将美国文化中的成语、俚语、习惯语转化为中国人能够理解的表达方式,那么就难以传达出既有的文化背景。如“KickItUpANotch”这个表达,在美国文化中意味着“加大努力,使之更好”,但如果不进行合适的中文化转换,那么观众很难理解。3、缺乏文化背景。美国的文化背景在其电视剧中无处不在。观众需要了解美国的历史、社会制度、文化传承和价值观念等,才能真正理解电视剧的深层含义。如果字幕翻译没有包含足够的文化背景信息,那么观众就只能看到表面层次,不能理解深层含义。三、中文化语境对美剧字幕翻译的重要性:为了提高观众的阅读体验和理解,字幕翻译应该根据中文化语境进行转化,以帮助观众理解美国的文化背景和传统。中文化语境的重要性主要表现在以下几个方面:1、文化转换:美国的文化背景中包含很多无法直接通过字面翻译传达的信息,如美国的文化节日、成语、习俗等,这些都需要通过适当的转换进行传播。例如,在美国传统节日中,很多祈祷、纪念仪式是基于基督教的信仰和哲学。如果直接将这些节日翻译成中文,那么很难让观众理解其中蕴含的思想和文化背景。2、语境合理化:语境是指单词和短语在某个场合下的含义和用法。在美剧中,很多时候字幕翻译需要根据语境进行转换,以达到合适和通顺的效果。例如,“pullinguproots”这个短语在日常生活中意味着摆脱行李,但是当用于描述人类行为时,就意味着“改变生活轨迹”或“搬家”,这就需要根据语境合理化进行翻译。3、场景重建:通过适当的语言转换,可以重建美国文化和生活的场景,加强观众对电视剧的参与感和身临其境的感觉。例如,在电视剧中,有时人物会说“let'sgrababite”,这是指去吃饭。但是如果我们适当的将其转换为“我们去找点吃的吧”,那么就会显得更加自然和真实。四、结论:中文化语境非常重要,统一的翻译标准不能适用于所有的情况。可行的翻译策略应该是:根据文化背景,在尽可能保持原意的情况下根据语境长度进行翻译。美剧

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论