版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
16字征服四六级汉译英之一:梳理枝叶
找准并翻译好主干之后,必须施展庖丁解牛的技艺来进行添调补减,其中包括添定语、
调状语、补信息、减冗余,方能让最终的译文既主干雄壮,又枝繁叶茂。
一、添定语
(一)简单定语的翻译
1.采用恰当的单词
一般前置来充当简单定语的主要是形容词,有时也是名词。选用恰当的形容词来翻译是
处理汉语定语的一般方式。这里需要复习一下英语定语的顺序:冠词(或代词、数词)一描
写性形容词一年代(新旧等)一颜色一分词一出处(起源地)一中心名词。据此原则,“国
际经
济新秩序”翻译为newinternationaleconomicorder,"中医'’译为traditionalChinese
medicine。
【例1】月饼被视为中秋节不可或缺的美食。(CET-6:13-12)
【参考译文】ThemooncakeisconsideredasadeliciousfoodindispensabletotheMid-autumn
Festival.
【例2】中国人以其博大精深、历史悠久的文化而自豪。
[参考译文]TheChinesepeopleareproudoftheirprofoundandlime-honoredculture.
2.采用介词短语
[例3]为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强
中西部地区农村义务教育。(CET-4:13-12)
【参考译文】Topromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionYuaninimproving
educationalfacilitiesinruralareasandenhancingruralcompulsoryeducationintheMidwest.
【例4】最近中国科学院(ChineseAcademyofScience)出版了关于其最新科学发现与未
来一年展望的年度系列报告。(CET-6:14-06)
【参考译文】Recently,ChineseAcademyofSciencehaspublishedaseriesofannualreports
aboutitslatestscientificfindingsandtheprospectfornextyear.
3.采用动词非谓语形式
(1)现在分词
【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。(CET-6:13-12)
【参考译文】Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandthe
West.
【解析】现在分词后置修饰中心名词。
(2)过去分词
【例6】精心准备的中餐既可口又好看。(CET-4:13-12)
(参考译文】AcarefullypreparedChinesefoodisbothdeliciousandbeautiful.
【例7】典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒
的小路和走廊连接的建筑。(CET-6:13-12)
[参考译文]AtypicalChinesegardenissuiTOundedbywallsandcomposedofponds,rockeries,
trees,andflowers,andvariousbuildingslinkedbywindingpathsandcorridors.
【解析】采用“linkedbywindingpathsandcorridors"这一过去分词短语后置作定语,修饰
前面的buildings.相当于一个定语从句whicharelinkedbywindingpathsandcorridors.
(3)动词不定式
【例8】宽带连通是实现可持续发展三大支柱一经济增长、社会包容和环境平衡的变革工具。
【参考译文】Broadbandconnectivityisatransformativetooltoachievethethreepillarsof
sustainabledevelopment-economicgrowth,socialinclusionandenvironmentalbalance.
【例9】人们正在寻找净化空气,防止空气污染的有效方法。
【参考译文】Peoplearetryingtofindeffectivewaystoprotecttheairfrompollutionandmakeit
clean.
(二)复杂定语的翻译
复杂定语主要体现在三个方面:定语长、定语多、定语类别复杂。复杂定语的处理无疑
是汉译英的一大难点,也是考查重点。考生在处理复杂定语时,不要心存一锤子买卖
(one-shotdeal)的心理,只想着用of或for来接连,一定要冷静耐心,抽丝剥茧,步步为
营,走出困局。
1.采用定语从句
【例10]该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。(CET-6:14-06)
【参考译文】Thisreportalsohighlightstheissuesthatdeserveourattentioninthenextfew
years.
【例11]这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
(CET613-12)
【参考译文1Eachgardenconstitutesalandscapeinminiaturethataimstogiveexpressiontothe
harmonythatshouldexistbetweenmanandnature.
【解析】原句的定语主要有两处。一是“微缩”,二是“意在表达人与自然之间应有的和谐
关系的”。至于前者,我们可以采取“中心名词+介词短语”的方式来处理为landscapein
miniature»而第二个定语比较复杂,定语内又蕴含定语,其主要部分是“意在表达和谐关
系”,此处的“和谐关系”用抽象词"harmony”一词来翻译即可。而“和谐关系”前面
又有限定语“人与自然之间应有的"。因此,这里涉及定语从句套定语从句的情况。
2.采用关系副词where和when等来处理
采用where时,汉语原文的定语部分往往是一个句子,采用when时,原文定语部分
常常含有表示时间的状语。
【例12】大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国
妇女。(CET-6:14-06)
【参考译文】ADamausedtomeanamiddle-agedwoman,butnowspecificallyreferstoa
Chinesewomanwhopurchasedalargenumberofitemsofgoldnotlongagowhenthegoldprice
droppedsharply.
【注释】"notlongagowhen”这一表述请参见2013年12月六级阅读真题原文中的这句
话uTherewasatimenotlongagowhennewsciencePh.D.sintheUnitedStateswereexpected
topursueacareerpathinacademia«这也提醒大家,如果平时没有时间去阅读课外材料,一
定要用好以往的阅读真题。
【例13】需求增势会导致房价上涨,特别是在住房供应因地域或其他限制而无法快速调整
的情况下。
【参考译文】Demandmomentumwilldriveuphousingprices,particularlyinthesituations
where(inwhich)thesupplyofhousingcannotbeadjustedquicklyduelogeographicalorother
constraints.
【例14]中国己经到了大气、水和土壤等突出的污染问题不治不行、刻不容缓的地步。
【参考译文】Chinahascometothestagewhereurgentactionmustbetakenwithoutdelayto
addresstheseriousproblemsofair,water,andsoilpollution.
3.前置与后置相结合来安排定语
原文译文中包含两个及以上的定语时,按汉语习惯一般是将较长的定语排列在较短定语
之前。但在英文中,前置定语不宜太长,所以在翻译时可将较短定语前置,复杂或较长的定
语后置。这种情形在六级汉译英中出镜率较高。
【例15]中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。(CET-6:13-12)
【参考译文1TheChinesegardenisauniquelandscapewithahistoryofmorethan3,000years.
【解析】原文中主要的定语包括“经过三千年演变而成的”和“别具一格的”。前者其实是
从侧面说明中国园林的历史,可以处理为withahistoryofmorethan3,000years,而后者直接
选用单词unique即可。在具体安排这两个英文定语的位置时,我们将unique前置修饰中心
名词,with介词短语后置。
【例16]它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官
员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。(CET-6:13-12)
【参考译文1Thesegardensincludebothlargegardensbuiltasentertainmentfacilitiesforroyal
familymembers,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsand
retiredgovernmentofficials.
【解析】关于原文第一部分的定语,先翻译“大型”,然后采用过去分词短语后置作定语.
【注释】原文中“既•也”表明一种并列,所以在翻译两处定语时在结构上应保持平行。
【例17]中国可持续发展所依赖的有限的自然资源正在锐减。
【参考译文1ThelimitednaturalresourcesonwhichChina(ssustainabledevelopmentdepends
aredecliningsharply.
4.利用同位语
【例17】众所周知,西湖是中国东部浙江省省会城市杭州的一个淡水湖。
【参考译文】Asisknowntoall,WestLakeisafreshwaterlakeinHangzhou,thecapitalcityof
ZhejiangProvinceintheeasternChina.
需要注意的是,英文中还存在外位同位语,即特征是同位语远离本位语,且用逗号或破
折号隔开,如"Asharpcryescapedherlips,asoundtopiercethenightandreachthesea.”在
这句英文中,asound…是句中asharpcry的同位语。汉英翻译时,如遇到汉语定语特别长
且错综复杂,可以考虑采取这一手段来将定语所含信息表达完整,具体方法是重复被修饰的
名词(有时也可采用代词),将原句部分信息转移到英文外位同位语上,从而减轻本位语的
信息承载压力。例如,
【例18]然而,应当看到,中国的对外开放政策是以维护国家主权、安全和发展利益为出
发点进行的自主开放政策。
(参考译文]However,itshouldbenotedthatChina'spolicyofopeninguptotheoutsideworld
isanindependentpolicy,onethatiscarriedoutinaccordancewiththeprinciplesof
safeguardingthecountry'ssovereignty,security,anddevelopmentalinterests.
5.灵活造词法
在良好的语感以及一定的感性知识积累的基础上,可以按照某些简洁的表达为模板进行
套译。一般情况可采用连字符来创造一些符合英文构词规则的英文表述。
【例19】社会体制改革的根本目的是建立公平、公正、法治的社会发展方式,着眼于缩小
城乡差距和收入差距,让社会更加和谐。
【参考译文】Thefundamentaltaskofsocialreformistoestablishafair,just,andlaw-based
modelforsocietaldevelopment.Toachievethisgoal,ourfocusshouldbeplacedonnarrowingthe
urban-ruraldivideandclosingtheincomegap,sothatsocietycanbecomemoreharmonious.
【注释】x-based这种构式在英文中极为常见。其他的类似表达有市场经济(market-based
economy),网络经济(network-basedeconomy),以及总部在北京的公司(theBeijing-based
company)o翻译"城乡差距”时则借助连字符将其译为rural-urbandivide,不必采用thegap
betweenruralandurbanareas.
【例20]这证明,通过采取适应具体情况的解决办法,我们可以消除贫困,增进人民福祉。
【参考译文】Thisprovesthatbyadoptingcontext-specificsolutionswecaneliminatepoverty
andpromotethewell-beingofthepublic.
【解析】context-specific表示“针对各种语境或情况的”。
【例21]这是一家有用的、信息丰富的网站。
【参考译文】Thisisausefulandinformation-richwebsite.
【解析】将“信息丰富的”处理为形容词"information-rich",与形容词“useful”一起前置
修饰名词"website”。
6.例外情况(介词to)
翻译时要考虑固定搭配,如barrier和obstacle,commitment,approach,roadkey等
词,后面需接to,不能用of或for。当然,to作为介词,后面应当接名词或动名词短语。
【例22]第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能
减排。(CET-6:14-06)
【参考译文】Thethirdreportcallsforatop-leveldesigntosolvethestructuralbarriersto
industrialupgradingandtopromoteenergyconversationandemissionreduction.
【例23]我们将坚定不移地走中国特色改革道路。
【参考译文1WewilladheretoadistinctivelyChineseapproachtoreform.
二、调状语
(一)一般特征
汉语状语一般位于主语之后,谓语之前。有时,出于强调的需要,状语可置于主语之前。在
英文中,状语位置较为灵活,一般置于句末,但也出现在句首和句中。
【例24】中国在清洁能源、环境保护、防涝抗旱、水资源利用、森林可持续发展、水土保
持等领域,积极开展与其他发展中国家的合作。
【参考译文】Chinaactivelycooperateswithotherdevelopingcountriesinthefieldsofclean
energy,environmentalprotection,floodcontrolanddraughtrelief,walerresourcesmanagement,
sustainabledevelopmentofforestry,waterandsoilconservation.
(-)时间状语、地点状语和方式状语共现时
汉语一般采取“主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语”,而英文的顺序是
“主语+谓语+方式状语+地点状语+时间状语”。
【例25]他们昨天在大礼堂辛苦地排练。
【参考译文1Theyrehearsedhardintheauditoriumyesterday.
(三)两个或以上时间/地点状语共现时
汉语的安排顺序一般是从大到小,而英语则是从小到大。
【例26】中国在1970年4月成功发射了第一颗人造卫星。
【参考译文1Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.
【例27】他来自湖南一个偏远的小镇。
【参考译文1HecomesfromaremotetowninHunanProvince.
补信息(语法成分)
(-)为顺应英文语法而补充
【例28】他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。
【参考译文1Heenteredtheroom,withhiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.
【解析】英文常常需要增加代词使语意更加清晰和精确,此处添加his。
【例29]你提的这个建议倒还合理。
【参考译文1Yoursuggestionsoundssomewhatreasonable.
【解析】此处增加系动词,以符合英文习惯。
()为英文构句的需要而补充
有时为构建符合英文习惯的句子,需要适当增补一些英文句式(特别是形式主语it的
句型和强调句式)以使原本松散的中文能够纳入紧凑的英文句型结构之中。
【例30]落后国家建设社会主义,在开始的很长一段时间内生产力水平不如发达的资本主
义国家,不可能完全消灭贫穷。
【参考译文】Whenabackwardcountryistryingtobuildsocialism,itisnaturalthatduringthe
longinitialperioditsproductiveforceswillnotbeuptothelevelofthoseindevelopedcapitalist
countriesandthatitwillnotbeabletoeliminatepovertycompletely.
【注释】此处搭建一个主语从句,避免了头重脚轻的问题,that后面接一个句子即可。此外,
译文还采用时间状语从句以便保证主从分明。
(三)为使译文符合逻辑或英文习惯而补充
由于原文的受众是中国读者,即便很多信息交代得并不彻底,甚至有些地方在英文看来
还有逻辑不清的地方,我们也还能读懂。但翻译为英文时,则需要作适当补充。
【例31]中国政府推动老年群众性体育健身活动,增强老年人体质,提高健康水平。
【参考译文】TheChinesegovernmentpromotesmasssportsandfitnessexercisesamongelderly
peopletohelpthelatterimprovetheirphysiqueandhealth.
【解析】原文的“增强老年人体质”的意思不算清晰,应理解为“帮助老年人增强他们的体
质”。
【例32]苏堤春晓乃西湖十景之一。当年苏东坡栽种柳树护堤,故称苏堤。
【参考译文】DawnontheSuCausewayinSpringstandsamong10attractionsofWestLake.
TheCausewayderivesitsnamefromthefactthatSuDongpo,afamouspoetandagovernment
officialintheSongDynasty,orderedmentoplantwillowtreestoprotecttheCauseway.
【解析】此处除了补充苏东坡的背景信息以外,还应纠正一个事实,那就是苏东坡虽可
能亲自参与柳树的栽种,但更多地还是命人去栽种,所以有必要在译文中补充这一信息,使
译文更加准确。
四、减冗余
(-)减掉重复的词语
汉语喜欢重复使用词语来实现一定的修辞目的,而这在英文中则显得冗余。汉译英时,
需省略汉语中重复的词语。
【例33】每条河都有上游、中游和下游。
(参考译文]Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.
【例34]在采集数据和分析数据时一定要小心。
【参考译文1Youmustbecarefulwhenyoucollectandanalyzedata.
(二)减掉原文中不必要的副词/形容词
汉语喜欢重复以增强气势,但在英文中有些形容词和副词本身已经暗含一定的程度,如
再添加副词,反而会削弱气势。
【例35]他的表演太杰出了。
(参考译文】Hisperformanceisexcellent.
【注释】英文中excellent表示已经很优秀,不需要用very来修饰excellent..
【例36】不幸的是,那座佛塔在一场战争中被彻底摧毁了。
【参考译文JUnfortunately,thepagodawasdestroyedinawar.
【注释】destroy已暗含"彻底"的意味,故不必再用completely..
【例37】他们是亲密无间的朋友。
【参考译文】Theyareintimatefriends.或Theyarebosomfriends.
【注释】不要译为"Theyareintimatebosomfriends."
(H)减掉范畴词
英语大量使用抽象名词,而汉语则相对比较具体,喜欢以具体形象的词汇来表示虚的概
念。汉译英时,应注意将具体形象的东西转化为抽象概念,不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沈阳理工大学《材料工程测试技术》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 光伏组件销售合同范本
- 果园分包合同书模板
- 合同编第十九条法条解读
- 2024上海市电视广播广告发布合同(示范文本版)
- 2024化妆品品牌加盟合同
- 2024建筑委托合同协议
- 沈阳理工大学《Java程序设计基础》2021-2022学年期末试卷
- 2024表演场地租赁合同范本
- 2024开店双方入股合同协议范文
- LTC流程介绍完整版
- 饲料加工系统粉尘防爆安全规程
- 一年级上册美术课件-第11课-花儿寄深情-▏人教新课标
- 植物的象征意义
- 夏商周考古课件 第5章 西周文化(1、2节)
- 二年级上册美术教案-7. 去远航 -冀教版
- 装配图画法及要求课件
- 翻译实习教学大纲
- 心力衰竭-英文版课件
- 邀请回国探亲邀请函范本
- 留置胃管与胃肠减压术课件
评论
0/150
提交评论