外国翻译理论纪要从古罗马到现代_第1页
外国翻译理论纪要从古罗马到现代_第2页
外国翻译理论纪要从古罗马到现代_第3页
外国翻译理论纪要从古罗马到现代_第4页
外国翻译理论纪要从古罗马到现代_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中外翻译理论Trulymajorperiodsinthehistoryoftranslationtendtocoincidewitheraswhenamajordifferentialorinequalityexists—orisperceivedtoexist—betweentwoculturesortwopeoplesemployingdifferentlanguages.Oneofthesepeoplesperceivestheneedtoabsorbgreaterorhigherormoredetailedknowledgefromanother,whetherthisknowledgeisconceivedinpolitical,religious,orscientificterms.1.Prehistory:predominanceofinterpretingand"mediating"(by"marriage-brokers","go-betweens","deal-makers","peace-seekers",allofthesesubsidiarymeaningsoftheearliestwordsfor"interpreters").2.Egyptians:theneedtocommunicatewithpeoplesinSouthernEgypt.(TheRosettastoneisevidenceofEgypt'sassiduous(勤勉的)concernwithtranslationthroughtheages.Inscriptionsfrom197BC,foundnearthetownofRosetta,Egypt,1799.Givingthesametextinthreeversions–-Greek,Hieroglyphic(象形文字),andDemoticScript(俗体文)–itbecamethekeytodeciphering(译解)otherEgyptianinscriptions).RosettaStone1799年,法军在尼罗河西支流罗塞达(Rosetta)入海口附近偶然挖掘出一块布满稀奇古怪文字”的黑色石碑。该石碑就以它的发现地命名为“罗塞达石碑”。石碑上共有三段文字,前两段为古埃及文字(分别为象形文和俗体文),第三段为古希腊文。由于古希腊文字在当时是看得懂的,学者们便很快了解到该石碑的内容。象形文在当时是用于书写重要的文件或宗教使用的语言,俗体文是一般人通用的文字,用于记录日常生活。希腊文是当时埃及统治者使用的语言。用三种语言刻写后,祭司、政府官员、老百姓都能看懂。3.Greeks:theneedtounderstandEgyptiancivilization.4.Romans:theneedtounderstandGreekcivilization.5.Chinese(7thCenturyA.D.):theneedtounderstandIndiancivilization,especiallySanskritscriptures.6.ArabandPersianWorld(Baghdad,8th--10thCenturies):theneedtoabsorbandintegrateSanskrit,Hebrew,Syriac(古代叙利亚语),andGreekknowledgeintoPersianandArabiccultures.7.Japanese(HeianPeriod(平安时代),9th—10thCenturies):theneedtounderstandandabsorbChineseculture,withKoreaasanimportantintermediary.8.WesternMiddleAges:theneedtoreabsorbandintegrateArabic,Hebrew,andGreekknowledgeinmedievalEurope.9.Renaissance:reintegrationofAncientGreekcultureintheWest.10.Enlightenmentand19thCenturies:declineofLatin,emergenceofmodernnationallanguagesasthemeasureofhumanknowledge.11.ModernTimes:manycompetingmajorandminornationallanguages.MarcusTulliusCicero古罗马翻译研究的历史悠久,西方的译论可以追溯到古罗马的西塞罗(Cicero)的一篇题为“论最优秀的演说家”(46AD)的文章。西塞罗(MarcusTulliusCicero)105AD-46AD古罗马政治家、雄辩家、哲学家,生于骑士家庭,63AD任执政官。他的主要贡献在于将希腊哲学思想通俗化,使人容易接受。他著述广博今存其论文多篇,其文体流畅被誉为拉丁文的典范。另外他还翻译过荷马的《奥德赛》以及柏拉图(Plato)、色诺芬(Xenophon)、阿拉图斯(Aratus)等古希腊先哲的著作。同时他又是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译有精辟的见解。但是,他有关翻译的论述主要见于《论最优秀的演说家》(Deoptimogenereoratorum)和《论善与恶之定义》(Definibusbonorumetmalorum)这两部并非翻译理论专著的书中。Deoptimogenereoratorum(excerpt)Butsincetherewasacompletemisapprehensionastothenatureoftheirstyleoforatory,Ithoughtitmydutytoundertakeataskwhichwillbeusefultostudents,thoughnotnecessaryformyself.ThatistosayItranslatedthemostfamousorationsofthetwomosteloquentAtticorators,AeschinesandDemosthenes,orationswhichtheydeliveredagainsteachother.AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the”figures”ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.AndinsodoingIdidnotholditnecessarytorenderwordforword.ButIpresevedthegeneralstyleandforceofthelanguage.ForIdidnotthinkIoughttocountthemouttothereaderlikecoins,buttopayforthembyweight,asitwere.TheresultofmylaborwillbethatourRomanswillknowwhattodemandfromthosewhoclaimtobeAtticistsandtowhatruleofspeech,asitwere.Theyaretobeheld.Theinterpreterofthefirstlineistheliteral(word-for-word)tanslator,whiletheoratortriedtoproduceaspeechthatmovedthelisteners.InRomantimes,“word-for-word”tanslationisexactlywhatissaid:thereplacementofeachindividualwordoftheST(invariableGreek)withitsclosestgramaticaleqiuvalentinLatin.ThiswasbecausetheRomanswouldreadtheTTssidebysidewiththeGreekSTs.IfIrenderwordforword,theresultwillsounduncouth(awkward),andifcompelledbynecessityIalteranythingintheorderorwording,Ishallseemtohavedepartedfromthefunctionoftheatranslator.IdecidedtotakespeecheswritteninGreekbygreatoratorsandtotranslatethemfreely,andIobtainedthefollowingresults:bygivingaLatinformtothetextIhadread,Icouldnotonlymakeuseofthebestexpressionsincommonusagewithus,butIcouldalsocoinnewexpressions,analogoustothoseusedinGreek,andtheywerenolesswellreceivedbyourpeopleaslongastheyseemedappropriate.Ciceropointsoutthatminddominatesthebodyasakingrulesoverhissubjectsorafathercontrollshischildren,butwarnsthatwhereReasondominatesasamasterrulinghisslaves,“itkeepsthemdownandcrushesthem”.Withtranslation,theidealSListheretobeimitatedandnottobecrushedbythetoorigidapplicationoftheReason.Ciceronicelyexpressesthisdistinction:”IfIrenderwordforword,theresultwillsounduncouth,andifcompelledbynecessityIalteranythingintheorderorwording,Ishallseemtohavedepartedfromthefunctionofatranslator.”BothHoraceandCicero,intheirremarksonthanslation,makeanimpotantdistinctionbetweenword-for-wordtranslationandsense-for-sense(figure-for-figure)tanslation.TheunderlyingprincipleofenrichingtheirnativelanguageandliteraturethroughtranslationleadstoastressontheaestheticciteriaoftheTLproduct,ratherthanonmorerigidnotionsof“fidelity(保真度)”.QuintusHoratiusFlaccus古罗马QuintusHoratiusFlaccus(Dec.65BC–-Nov.8BC),knownintheEnglish-speakingworldasHorace,wastheleadingRomanlyricpoetduringthetimeofAugustus(奥古斯都罗马帝国第一任皇帝(公元前27年─公元14年)).贺拉斯,古罗马时期著名抒情诗人、政治家。主要作品有《颂诗》、《讽刺诗》、《书简》等,代表作为《诗艺》(ArsPotica)。书中主张写诗须以希腊诗歌为典范,讲求格律,尤其要“寓教于乐”。他对欧洲古典主义文学理论影响很大。《诗艺》还用了一些篇幅来论述翻译问题。贺拉斯主张用灵活地方法进行翻译,不要跟在原文的后面亦步亦趋地模仿原文的语言,那样只会作茧自缚,读者也很难有收益。SincetheprocessoftheenrichmentoftheliteratrysystemisanintegralpartoftheRomanconceptoftranslation,itisnotsurprisingtofindaconcernwiththequestionoflanguageenrichmentalso.Soprevalentwasthehabitofborrowingorcoiningwords,thatHorace,whilst(=while)advisingthewould-bewritertoavoidthepitfalls(陷阱)thatbeset(围攻)“theslavish(奴隶的)translator”,alsoadvisedthesparinguseofnewwords.Hecomparedtheprocessoftheadditionofnewwordsandthedeclineofotherwordstothechangingoftheleavesinspringandautumn,seeingthisprocessofenrichmentthroughtranslationasbothnaturalanddesirable,providedthewriterexercisemoderation.Theartofthetranslator,forHoraceandCicero,then,consistedinjudicious(慎重的)interpretationoftheSLtextsoastoproduceaTLversionbasedontheprinciplenonverbumdeverbo,sedsensumexprimeredesensu(ofexpressingnotwordforword,butsenseforsense),andhisresponsibilitywastotheTLreaders.EarlyBIBLEtranslationTheBibleisthecentralreligioustextofJudaism(犹太教)andChristianity.TheChristianBibleincludesthesamebooksastheTanakh(referredtointhiscontextastheOldTestament),butusuallyinadifferentorder,togetherwithtwenty-sevenspecificallyChristianbookscollectivelyknownastheNewTestament.ThosewereoriginallywritteninGreek.犹太教的宗教经典是指《塔纳赫》(或称《希伯来圣经》),而基督教的则指《旧约圣经》和《新约圣经》两部分。其中,《塔纳赫》是犹太教的经典,记载关于上帝和古时犹太人的历史及传说。《塔纳赫》亦同时是基督教圣经的《旧约》部分。TheBiblehasbeentranslatedintomanylanguagesfromthebiblicallanguagesofHebrewandGreek.TheveryfirsttranslationoftheHebrewBibleintoGreekwastheSeptuagint(LXX),whichlaterbecametheacceptedtextoftheOldTestamentinthechurchandthebasisofitscanon(基督教的正典圣经(简称正经)).TheSeptuagint(IPA:/ˈsɛptuədʒɪnt/),orsimply"LXX",istheKoineGreek(希腊罗马时代东地中海等希腊语国家的共同语)versionoftheHebrewBible,translatedinstagesbetweenthe3rdand1stcenturiesBC.ItistheoldestofseveralancienttranslationsoftheHebrewBibleintotheGreeklanguage,thelinguafrancaoftheeasternMediterraneanBasinfromthetimeofAlexandertheGreat(356-323BC).Thewordseptuagintameans"seventy"inLatinandderivesfromatraditionthatseventy(orseventy-two)JewishscholarstranslatedthePentateuch(《旧约》的前五卷)fromHebrewintoGreek.七十士译本(Septuagint):七十士译本是旧约圣经的希腊文译本。这译本是给那些分散在各地,不懂得希伯来文的犹太人使用的。传统说,曾有约七十位希伯来学者参加,将希伯来文圣经译成希腊文(Septuagint的意思是「七十」,这译本也简称为LXX)。翻译的工作是在埃及的亚历山大城分期进行的。这个译本本身并不一致,但因为它所依据的是比现存希伯来抄本早一千年前的版本,所以七十士译本是相当重要的。此外,新约作者也经常引用七十士译本,这译本能帮助我们明白旧约圣经。SaintJerome南斯拉夫Jerome(EusebiusHieronymus),347-420,wasaFatheroftheChurchandDoctoroftheChurch,whosegreatworkwasthetranslationoftheBibleintoLatin,theeditionknownastheVulgate(武加大译本《通俗拉丁文译本》).HewasbornatStridononthebordersofDalmatiaandPannoniaofawell-to-doChristianfamily.HisparentssenthimtoRometofurtherhisintellectualinterests,andthereheacquiredaknowledgeofclassicalliteratureandwasbaptizedattheageof19.ShortlythereafterhejourneyedtoTrierinGaulandtoAquileiainItaly,wherehebegantocultivatehistheologicalinterests.Between390and405,St.JeromegaveallhisattentiontothetranslationoftheOldTestamentaccordingtotheHebrew.圣哲罗姆(SaintJerome,347-419)生于南斯拉夫卢布尔雅那附近,父母富有,均为基督教徒。12岁时赴罗马修习文法、修辞、哲学,后到各地旅游约20年时间,最后定居伯利恒。他博学多才,对古典著作、《圣经》、基督教传统均有过人的理解。他是早期西方教会中学识最渊博的教父,曾将《圣经》的希伯来文《旧约》、希腊文《新约》译成拉丁文。此译本后称通俗拉丁文本,对后世影响极大。圣哲罗姆在翻译上主张通过灵活地译法保持原文的美与风格,而不应拘泥于字句。他将一些人所称的″准确″斥为“学究气的做法”。LetterLVII-deoptimogenereinterpretandi(Excerpts)…TerencehastranslatedMenander;PlautusandCaeciliushavetranslatedtheoldcomicpoets.Butdotheystickattheliteralword?Don’ttheyrathertrytopreservethebeautyandstyleoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucallaccuracyintanslation,teacherstwentyyearsago,andeventhenIwasthevictimofthesamesortofmistakewhichisnowfromyou.WhenItranslatedEusebius’ChronicleintoLatin,Imadeamongotherpointsinmyperfacethefollowingobservations:”Itisdifficultwhenoneisfollowinglineslaiddownbyothermennotattimestodivergefromthem;anditisdifficulttoretainintranslationthepaticularverbalfelicitiesofaforeignlanguage.Everysinglewordhasitsownindividualmeaning;itmaybethatIhavenowordwithwhichtorenderit,andifIskirtitwithacircumlocution,Imustmakealengthydetour.Addtothesedifficultiestheproblemsoftortuoustranspositions,case-differences,variationsinmetaphorand,finally,thepeculiarand,asIcallit,indigenousqualityofthelanguage.IfItranslatewordforword,theresultsoundsclumsyandabsurd;ifIamforcedtochangeanythingortorearrange,itwilllookasthoughIhadfailedmydutyasatranslator.”Thenafteralongdiscussionwhichitwouldbetiresometofollowhere,Iadded,“Ifanyonesupposesthattranslationdoesnotdrasticallyaffectstylisticbeauty,lethimrenderHomerwordforwordintoLatin.No,IwillgofurtherandaskhimtoturnHomerintoLatinprose.Andwhatwilltheresultbe?Thesyntaxbecomesridiculous,andthemostarticulatepoetwhoeverlivedisturnedintoastammerer.”Myonlypurposeinquotingfrommyownwritingsistoestablishthatfrommyyouthonwards,Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.Butifmyauthorityisinsufficient,readandreflectonthisbriefprefacefromthebiographyofSt.Antony:Aliteraltranslationfromonelanguagetoanotherobscuresthesense;justaswithgrass,toolushagrowthreducestheyield.Solongasdictionissubservienttocasesandgiguresofspeech,aliteraltranslationmustexplainbytiresomecircumlocution(婉转遁词)whatafewwordscouldotherwisemakeclear.ThiserrorIhavetriedtoavoidintranslating,atyourrequest,theliftofSt.Antony;andthoughIamnotalwaysliteral,Ihavebeenfullyloyaltosense.Letothersclutchatsyllablesandwords;foryourpart,lookforthesense.TimewouldfailmeifIcitedaswitnessesallthosewhohavetranslatedaccordingtothesense.ForthepresentIneedonlymentionthecaseofHilarytheConfessor,whotranslatedagroupofHomoliesonJobandseveralPsalmsfromGreekintoLatin.Buthedidnotstickwiththedrowsinessoftheletter,andchainhimselfwithstaleandvulgarliteralism.Likeaconquerorheledawaycaptiveintohisownlanguagethemeaningofhisoriginals…Thus,St.Jerome,themostfamousofalltranslators,citestheauthorityofCicero’sapproachtojustifyhisownLatintranslationoftheGreekSeptuagintOldTestament.Jerome’stranslrtionstrategyisformulatedinDeoptimogenereinterpretandi,aletteraddressedtothesenatorPammchiusin395CE.Inperhapsthemostfamousstatementeveronthetranslationprocess,StJeromo,defendinghimselfagainstcriticismsof“incorrecttranslation”,describeshisstratetyinthefollowingterms:nowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-Irensenotword-for-word,butsense-for-sense.Althoughsomescholarsarguethatthesetermshavebeenmisinterpreted,Jerome’sstatementisnowusuallytakentorefertowhatcametobeknownas“literal”(word-for-word)and“free”(senseforsense)translation.Jerromedisparagedtheword-for-wordapproachbecause,byfollowingsocloselytheformoftheST,itproducedanabsurdtranslation,cloakingthesenseoftheoriginal.Thesense-for-senseapproach,ontheotherhand,allowthesenseorcontentoftheSTtobetranslated.Inthesepolescanbeseentheoriginofboththe“literalvs.free”and“formvs.content”debatethathascontinueduntilmoderntimes.ToillustratetheconceptoftheTLtakingoverthesenseoftheST,JeromeusesthemilitaryimageoftheoriginaltextbeingmarchedintotheTLlikeaprisonerbyitsconqueror.Interestingly,however,aspartofhisdefence,St.JeromestressesthespecialmysteryofboththemeaningandsyntaxoftheBible,fortobeseentobealteringthesensewasliabletobringachargeofheresy.PrefacetotheBookontheSitesandNameofHebrewPlaces(Excerpt)…IhaveexplainmymethodonceforallintheperfacetomytranslationoftheChronicle,whereIsaidthatImightbecalledatonceatranslatorandacomposerofanewwork…IadmitandconfessmostfreelythatIhavenottranslatedwordforwordinmytranslationofGreektexts,butsenseforsense,exceptinthecaseofthescripturesinwhicheventheorderofthewordsisamystery.Cicerohasbeenmyteacherinthis.文学用意译,圣经用直译。ToledoToledo(Toletum)isacityandmunicipalitylocatedincentralSpain,70kmsouthofMadrid.ItwasdeclaredaWorldHeritageSitebyUNESCOin1986foritsextensiveculturalandmonumentalheritageasoneoftheformercapitalsoftheSpanishEmpireandplaceofcoexistenceofChristian,JewishandMoorishcultures.托莱多这个“翻译院”有三大特点:(1)翻译活动始终得到教会资助;(2)翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作;(3)托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心。托莱多大规模翻译的历史意义在于:(1)标志着基督教和穆斯林教之间含有的一次友好接触;(2)它带来了东方人的思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术空气,推动了西方文化的发展;(3)由于许多译者同时也是学者,在托莱多将手各门知识,托莱多便成了当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上成为西班牙中北地区第一所大学的前身。JohnWycliffe英国WycliffeBibleTranslatorsisanonprofitorganizationdedicatedtomakingatranslationoftheBibleineverylivinglanguageintheworld,especiallyforcultureswithlittleexistingChristianinfluence.Wycliffewasfoundedin1942byWilliamCameronTownsend.Therearecurrentlybranchesinover50countries.TheorganizationisnamedafterJohnWycliffe,thefirstpersontoinitiateatranslationofthewholeBibleintoMiddleEnglish.JohnWycliffe(mid-1320s–31December1384)wasanEnglishtheologian,translatorandreformist.HisfollowersareknownasLollards(罗拉德派).WycliffewasalsoanearlyadvocatefortranslationoftheBibleinthecommontongue.HecompletedhistranslationdirectlyfromtheVulgateintovernacular(白话)Englishintheyear1382,nowknownastheWycliffeBible.ItisbelievedthathepersonallytranslatedtheGospels(福音书)ofMatthew,Mark,Luke,andJohn;anditispossiblehetranslatedtheentireNewTestament,whilehisassociatestranslatedtheOldTestament.Wycliff'sBibleappearstohavebeencompletedby1384,withadditionalupdatedversionsbeingdonebyWycliffe'sassistantJohnPurveyandothersin1388and1395.Atthattime,onlytheeducated(andthosewealthyenoughtobecomeeducated)couldreadandunderstandLatin.Wycliffe’sideawastotranslatetheBibleintothelanguageofthecommonpeople,givingthemthechancetoreadtheBibleanddeveloptheirowninterpretationofit,ratherthantheChurch’scondensedandbiasedversion.ThefirsttranslationofthecompleteBibleintoEnglishwastheWycliffiteBibleproducedbetween1380and1384,whichmarkedthestartofagreatfloeringofEnglishBibletranslationlinkedtochangingattitudestotheroleofthewrittentextinthechurch,thatformedpartofthedevelopingReformatiom.Johnwycliffe,thenotedOxfordtheologian,putforwardthetheoryof”dominionbygrace”accordingtowhichmanwasimmediatelyresponsibletoGodandGod’slaw(bywhichWycliffe’stheorymeantthattheBiblewasapplicabletoallhumanlifeitfollowedthateachmanshouldbegrantedaccesstothatcrucialtextinalanguagethathecouldunderstand,i.e.inthevernacular.)Wycliffie’sviews,whichattractedacircleoffollowers,wereattackedashereticalandheandhisgroupweredenouncedas“lollards”,buttheworkhebegancontinuedtoflourishafterhisdeathandhisdicipleJohnPurveyrevisedthefirsteditionsometimebefore1048(thefirstdatedmanuscript).ThesecondWycliffiteBiblecontainsageneralPrologue,composedbetween1395-1936andthe15thchapteroftheprologuedescribesthefourstagesofthetranslationprocess:(1)acollaborativeeffortofcollectingoldBiblesandglossesandestablishinganauthenticLatinsourcetext;(2)acomparisonoftheversions;(3)counselling“witholdgrammariansandolddivined”abouthardwordsandcomplexmeaning;and(4)translatingasclearlyaspossiblethe“sentence”(i.e.meaning),withthetranslationcorrectedbyagroupofcollaborators.PurveySincethepoliticalfunctionofthetranslationwastomakethecomletetextoftheBibleaccessible,thisledtoadefinitestanceonprioritiesbythetranslator:Purvey’sPrefacestatesclearlythatthetranslatorshalltranslate”afterthesentence”(meaning)andnotonlyafterthewords,”sothatthesentencebeasopenoropener,inEnglishasinLatinandgonotfarfromtheletter.”Whatisaimedatisanintelligible,idiomaticversion:atextthatcouldbeutilizedbythelayman.Theextentofitsimprotancemaybemeasuredbythefactthatthebulkofthe150copiesofPurvey’srevisedBiblewerewrittenevenaftertheprohibition,onpainofexcommunication,oftranslationcirculatedwithouttheapprovalofdiocesanorprovincialcouncilsinJuly1408.珀维在译本的序言中强调使用民族语的重要性,说最好的译文是以拉丁句子而不是以单词为单位译成的。这样,英语的句子就会像拉丁语句子一样明白易懂了,译者应当保证句子的完整明了,以为词是为句子和意思服务的。MartinLuther德国MartinLuther(Nov.1483–Feb.1546)wasaGermanmonk,theologian,universityprofessor,FatherofProtestantism(新教),andchurchreformerwhoseideasinfluencedtheProtestantReformationandchangedthecourseofWesterncivilization.LuthertranslatedtheBiblefromGreekintoGermantomakeitmoreaccessibletoordinarypeople,ataskhebeganalonein1521duringhisstayintheWartburgcastle.HewasnotthefirsttranslatorofitintoGerman,buthewasbyfarthegreatest,accordingto,whowritesthat,hadLutherdonenothingbutthis,hewouldremainoneofthe"greatestbenefactorsoftheGerman-speakingrace."HistranslationofTheNewTestamentwaspublishedinSeptember1522andtheOldandNewTestamentstogetherin1534.Heworkedonrefiningthetranslationfortherestofhislife.TheLutherBiblecontributedtotheemergenceofthemodernGermanlanguageandisregardedasalandmarkinGermanliterature.TherichestfruitofLuther'sleisureintheWartburg,andthemostimportantandusefulworkofhiswholelife,isthetranslationoftheNewTestament,bywhichhebroughttheteachingandexampleofChristandtheApostlestothemindandheartoftheGermansinlife-likereproduction.Itwasarepublicationofthegospel.HemadetheBiblethepeople'sbookinthechurch,schoolandhome.WithinWesternsociety,issuesoffreeandliteraltranslationwereforoverathousandyearsafterStJeromeboundupwiththetranslationoftheBibleandotherreligiousandphilosophficaltexts.ThepreoccupationoftheRomanCatholicChurchwasforthe“correct”establishedmeaningoftheBibletobetransmitted.Anytranslationdivergingfromtheacceptedinterpretationwaslikelytobedeemedhereticalandbecensuredorbanned.Non-literalornon-acceptedtranslationcametobeseenandusedasaweaponagainsttheChurch.ThemostfamousexampleofthisisMartinLuther’scruciallyinfluentialtranslationintoEastMiddleGermanoftheNewTestament(1522)andlatertheOldTestament(1534).LutherplayedapivotalroleintheReformationwhile,linguistically,hisuseofaregionalyetsociallybroaddialectwentalongwaytoreinforcingthatformofGermanlanguageasstandard.InrespondtoaccusationthathehadalteredtheHolyScripturesinhistranslations,LutherdefendhimselfinhisfamousSendbriefvomDolmetschen(“CircularLetteronTranslation”)of1530.LutherfollowsStJeromeinrejectingaword-for-wordtranslationstrategysinceitwouldbeunabletoconveythemeaningastheSTandwouldsometimesbeincomprehensible.AnexamplehegivesisfromMatthew:ExabundantiacordisosloquiturTheEnglishKingJamesversiontranslatedthisliterallyas:Outoftheabundanceoftheheartthemouthspeaketh.LutertranslatesthiswithacommonGermanproverb:WesderHerzvollist,desgehtdermundüber.(”tospeakstraightfromtheheart”)WhileLuther’streatmentofthefreeandliteraldebatedoesnotshowanyrealadvanceonwhatStJeromehadwrittenelevenhundredyearsbefore,hisinfusionoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsfocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucial.Typicalofthisishisfamousquoteextollingthelanguageofthepeople:Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouths,howtheyspeak,andtranslatethatway;thentheywillunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.Fromthattimeonwards,thelanguageofordinaryGermanspeaksclearandstrong,thankstoLuther’stranslation.他的翻译不是逐字逐句的翻译,而是将圣经中的大意(和他自己的理解)翻译为德文。他想使用大众的语言,因此他使用的语言是非常生动、形象、大众化和非常易懂的。他使用的方言是融合了南德和北德方言的中德方言。这也是他家乡的方言。他的圣经翻译为德文的规范化起了决定性的作用。ThehistoryoftheGermanlanguagesincetheMiddleAgesiscloselyassociatedwithtranslationsoftheBIBLE.Overaperiodof1200years,thesetranslationshaveformedacomprehensivecorpusoftextwhichisrepresentative,toaconsiderabledegree,ofGermantranslationcultureanditsdevelopmentthroughtheages.BibletranslationshavenotonlyinfluencedtheformationofChristian-ecclesiaticterminologyandthelanguageofethics;LUTHER’Stranslation,inparicular,hashadaformativeandnormativeeffectonmodernHIGHGerman.TheenormoussuccessofLuther’sBibletranslationmaybeattributetohiscreativeuseoftheGermanvernacularandtohisprincipleoftranslation,butalsotothemasscirculationofhiswritingsmadepossiblebymodernprintingtechniques,andtothehistoricaldynamics—religious,social,politicalandeconomic—oftheReformationperiod.Lutherchosetomeetadauntingchallenge:howtoexpresstheWordofGod,ascodifiedintheBible,inthelanguageofthecommonpeoplewhowereunabletoreadLatin,GreekorHebrew.Asarule,forLuther,expressingthebiblicalmessageinGermanmeanttranslating”freely”,givingthe“letterstheirfreedom”,asitwere.However,whenessentialtheological”truths”wereconcerned,Lutherwouldsacrificethisprincipleofintelligibilityandrevert,fordoctrinalreasons,toword-for-wordtranslation.AsfarasBibletranslationintoGermanisconcernd,theperiodstretchingfromthelate11thtothe16thcenturywasaneraofexperimentationandconsolidation:itproducespecialcopiesforthelaityandforthepoorillustratedaswellasextravagantlyilluminatedcopiesinthevernacular,collectionsofbibilcaltextsforliturgical(礼拜式的)purposes,ect.TheReformationmarkedaturningpointinthehistoryofGermanBibletranslation,withLutherandotherprotestantreformersrevertingtosourcetextsinHebrewandGrreekfortheirtanslationsoftheOldTestamentandNewTestament,respectively.EventheBibletranslationsoftheCatholicCounter-Reformation,byHieronymusEmserandothers,weremodelledonLuther’stext.Indeed,sincethesecondquarterofthe16thcentury,Luther’sinfluencehaspervadedtheentireGermantraditionofBibletranslation,irrepectiveofregionalordenominationalaffiliations.EtinenneDolet法国Followingtheinventionofprintingtechniquesinthe15thcentury,theroleoftranslationunderwentsignificantchanges,notleastduetothegreatincreaseinthevolumeoftranslationsundertaken.Atthesametime,seriousattemptstoformulateatheoryoftranslationwerealsomade.Thefunctionoftranslation,togetherwiththefunctionoflearningitselfchanged.ForasthegreatvoyagesofdiscoveryopenedupaworldoutsideEurope,increasinglysophisticatedclocksandinstrumentsformeasuringtimeandspacedevelopedandthese,togetherwiththetheoryoftheCopernianuniverse,affectedconceptsofcultureandsocietyandradicallyalteredperspectives.OneofthefirstwriterstoformulateatheoryoftranslationwastheFrenchhumanistEtinenneDolet(1509-1546)whowastriedandexecutedforheresyafter”mistranslating”oneofPlato’sdialoguesinsuchawayastoimplydisbeliefinimmortality.In1540Doletpublishedashortoutlineoftranslationprinciples,entailedLamanièredebientraduired’unelangueenaultre(HowtoTranslateWellfromOneLanguageintoAnother)《如何出色地翻译》andestablishedfiveprinciplesforthetranslator:(1)thetranslatormustfullyunderstandthesenseandmeaningoftheoriginalauthor,althoughheisatlibertytoclarifyobscurities.译者必须完全理解译作的内容(2)thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL.译者必须通晓所译的语言和译作的语言(3)thetranslatorshouldavoidword-for-wordrendings.译者必须避免逐词对译,以免有损原意传达和原文美感(4)thetranslatorshoulduseformsofspeechincommonuse.译者必须采取通俗的语言形式(5)the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论