专八翻译真题(2002-2012)_第1页
专八翻译真题(2002-2012)_第2页
专八翻译真题(2002-2012)_第3页
专八翻译真题(2002-2012)_第4页
专八翻译真题(2002-2012)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页2012八级翻译真题1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟识,她心里的第一道声音是,不能带回去!

苦痛纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的隐私,她将隐私留在这树林掩映的建筑里。

她将隐私留在心头。

参考答案:Withpainsgatheringinherheart,shefeltsomethingburninghotbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionandsorrowwhichwasabouttorunoutofherthroatinanymoment.Shecouldnotthinkstraightwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereotherchildrenwerestaying.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreesweredancing.“Justleaveithere”,shethoughttoherself,“Thismightbethebestchoice.Therearekind-heartedpriestsandnunsandtheplacewillberenovatedintoaMedicareCenter”.Thechildwouldbehersecretkeptinthebuildingsbehindthewoods.2.英译中Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducinga"boomerangeffect";theyactuallycreatemoreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.

Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyearsbymenandwomenofgoodwill.Statelegislaturesaroundthenationhaverecentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducetheprevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜总会,酒吧等保安人员)(nottomentionownersea~ertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehaviour-ortheirdrinking.

Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(违禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapaltemativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.boomerang:acurvedflatpieceofwoodthatcanbethrownsoastoreturntothethrower回飞镖参考答案:相反的是,上述政策好像引发了更多的校园暴力。以前,一些大学生会在夜总会的酒吧饮酒,那是处于酒吧保安人员严密的监控之下(酒吧老板们这样做当然只是为了保住自己的营业执照)。现在,大学生们会躲到兄弟会会所和公寓中酗酒,他们根本不会限制自己的行为。在打击非法毒品方面,政府实行的措施同样适得其反。近年来,联邦政府卓有成效地抑制了街头毒品。毒品种植地被烧毁,违禁品被没收,直接导致街头毒品价格暴涨,一些便宜的替代品开始进入市场。不幸的是,便宜替代品带来的危害远比非法毒品更大。

2011年专八真题1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充溢了冲突。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重冲突,很多时候你别无选择。匆忙及休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己究竟是“休闲着”还是“劳碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却突然接到老板的,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它凶恶,阴郁的面容——搞得人一下子爱好全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork--soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures--andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.2.英译中WhenflyingoverNepal,it'seasytosoarinyourimaginationandpretendyou'retiny-abutterfly-anddriftingaboveoneofthosethree-dimensionaltopographicalmapsarchitectsuse,thecirclingcontourlinesreplacedbytheterracedricepaddiesthatsurroundeachhighridge.

Nepalisasmallcountry,andfromthewindowsofourplanefloatingeastwardat12,000feet,onecanseeclearlythebrilliantwhitemirageofthehighHimalayasthirtymilesoftheleftwindow.Outtherightwindow,theviewisofthreeorfourhighterracedridgesgivingsuddenwaytotheplainsofIndiabeyond.

Threewerefewroadsvisiblebelow,mosttransportationinNepalbeingbyfootalongancienttrailsthatconnectandbindthecountrytogether.Thereisalsoanetworkofdirtairstrips,whichwasfortunateforme,asIhadnotimeforthetwo-and-a-halfweektrektomydestination.Iwasinaflighttothelocalairport.

飞机飞越尼泊尔上空时,你很简单天马行空起来,假想自己很渺小像只蝴蝶在建筑师所运用的某个三维地形图上方漂浮着,在这里,地形图一圈圈的轮廓线变成了环绕高耸的山脊成阶梯状的稻田。

尼泊尔是个小国。我们的飞机在12000英尺的高空向东飞去。从左边的机窗望去,你能清楚地看到30英里开外的高耸的喜马拉雅山的刺眼的白色蜃景。

靠右边的机窗外是三,四条成梯状的高耸山脊,再往远处突然之间成了印度平原。飞机下面看不这几条马路。尼泊尔的交通方式以步行为主,人们沿着连接整个国家的古老小径行走着。尼泊尔也有一个土筑的飞机场网络,这对我来说很幸运,因为我没时间长途跋涉两周半的时间到达我的目的地。我在飞往当地机场的飞机上。2010年专八翻译真题(208)1.朋友关系的存续是以相互敬重为前提的,容不得半点强求,干涉和限制。朋友之间,情趣相投,脾气对味则合,则交;反之,则离,则绝。朋友之间再熟识,再亲切,也不能随意过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都盼望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随意,就简单侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲切关系的最好方法是往来有节,互不干涉。Tokeeptherelationshipbetweenfriendsisbasedonthemutualrespect,withoutanyimportunity,interferenceorcontrol.Betweenfriends,iftheyhavethesimilartasteandsuitabletemperamentwhentheygettogether,thentheywillgetalongwell,andmakefriendsforlong;iftheotherwayaround,theymayseparatefromeachother,andbreaktherelationship.Nomatterhowfamiliarorintimatewithoneanotherbetweenfriends,theycouldneverbetooover,withoutrespect.Orelse,thetacitunderstandingandthebalancewillbebroken,andthefriendshipwillnotbethereforever.Everybodywantstokeeptheirownprivacies,andiftoofree,itiseasytointrudetheforbiddenregion,thuscausingconflicts,creatingresistance.Treatingfriendswithoutappropriaterespect,whichmaybeasmallevent,butadestructiveresultcanbelainahead.Thebestwaytokeepintimatefriendshipiscontactingwithrestriction,withoutinterference.2.英译中IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前呈现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力气,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形态相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地休息,好几头围围着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我犹如当年那样望着牛群。2.汉译英朋友之间,情趣相投,脾气对味则合,则交,反之,则离,则绝。朋友之间再熟识,再亲切,也不能随意过头,不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都盼望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随意,就简单侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲切关系的最好方法是往来有节,互不干涉.Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken,asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.2009年专八翻译真题(286字)1,英译汉We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:假如行动大胆坚决,反应快速,我们有实力解决这场危机,避开其向最坏的方向发展。但是,时下世界上的很多国家领导人可以用当年温斯顿•丘吉尔指责欧洲诸政要忽视阿道夫•希特勒的名言来形容,“它们在惊奇的悖论中前行,仅仅为一个确定而迟疑不决,有了决心却拖泥带水,信念犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作自然排污口。明天我们还会变本加厉,积累的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。2,汉译英手机改变了人及人之间的关系。通常有留意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍旧充溢着铃声。我们都是一般人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们及世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们常常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.我想不起来哪一个熟人没有手机。今日没有手机的人是惊奇的,这种人才须要说明。我们的全部社会关系都储存在手机的本里,可以随时调出访用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人及人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请及会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍旧响成一片。我们都是一般人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们及这个世界的联系。手机反映出我们的"社交饥渴症"。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。为什么对于手机来电和短信这么在乎因为我们迫切渴望及社会保持联系。Icannottellanyacquaintancewhodoesn’thaveacellphone.Itsoundsstrangethatsomeonedoesn’tgetacellphonenow.Peopleofthatkindneedstoexplaintoothers.Allofoursocialrelationsarestoredintheaddresslistofthecellphone,andtheyareavailableanytime.Itwassomethingthatonlycouldbemasteredbykoradjiinancienttimes.Cellphonerenewstherelationshipsamongpeople.Onthedooroftheconferenceroom,thereisoftenanote:pleaseturnoffyourcellphone.However,thereisalwaysringtonehereandthere.Weareallordinarypeople,withlittleanythingimportant.Nonetheless,wewillnoteasilyturnoffthecellphone.Turningonthecellphonemeanskeepingintouchwiththeworld.Cellphonereflectsourthirstforsocialization.Whatisthemostcommonissomeonestopssuddenlywhenheiswalking,lookingatthemobilescreenandshortmessaging.Hedoesn’tcarewhereheis,nomatterinthemiddleoftheroadorbesidethelavatory.WhydowecaresomuchaboutthecallsandshortmessagesofthecellphoneBecauseweareeagertokeepcontractwiththesociety.2008年专八真题翻译(243)1.But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.但是正如其他很多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发觉最向往的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任正如那些学生们所说"一半一半",相反却发觉生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得懊丧;他们突然发觉自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球上,而且成为了新规则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由,更华蜜,因为他们要去担当新的责任。既然成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时间,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个世界的一份子。2.我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力须要开发,人的内心世界也是须要开发的。人和动物的区分,除了众所周知的诸多方面,唯恐还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2007年专八真题翻译(245)1,GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fatsterworldisnotnecessarilyasaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhenindividuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatourworldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-intheuniqueandirreplaceablemissionofuniversities.科技进步正在使我们能够探究宇宙的边陲,物质最基本的成分及生命的奇迹。及此同时,今日,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。全球化正在使地球变得愈来愈小,愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11,禽流感及伊朗提示我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切须要才智。现在,在(新闻采访的)原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得如痴如狂之际,这个世界还是须要能够深思的大学生。考虑到这些理由,我过去信仰,而今日甚至更加剧烈地信仰大学独特的,无可取代的使命。2,暮色中,河湾里落满云霞,及天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这漂亮的黄昏。或许它们要抓紧时间,在即将回家的最终一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处休息。只有这些美生灵自由自由地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。假如走近了,会发觉它们那可爱的神情,雪白的牙齿,那丰富而单纯的表情。假如稍稍许久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.2006年专八真题翻译(236)Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthemostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,whatisouraimIcananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritishEmpirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshallmoreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcausewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.我能奉献的唯有热血,辛苦,泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日长久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么我可以用一个词来概括,那就是成功。不惜一切代价去夺取成功,不畏惧一切恐怖去夺取成功,不论前路再长再苦也要多去成功,因为没有成功纠无法生存!我们必需意识到,没有成功就没有大英帝国,没有成功就没有大英帝国所象征的一切,没有成功就没有多少世纪以来剧烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神激昂,满怀信念地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”2,中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中及万物占有比例较为恰当的地位,而非肯定统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望及野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithallothersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolutedominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseofwesterners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireandambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedbymaterial,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.2005年专八真题翻译(195)Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不明确的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消退)allsuchpreconceptions(偏见,成见)whenweread,thatwouldbeanadmirable(绝妙的,极好的)beginning.Donotdictate(口述,发号施令)toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同谋,合作者).Ifyouhangback(迟疑,迟疑不决),andreserve(保留,储备)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(觉察不到的)fineness(优良,精彩),fromthetwistandturnofthefirstsentences(换行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉醉,潜心,用心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.然而很少有人情愿接受书上的告知我们的东西。我们通常是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应当是虚构的,传记应当是奉承人的,历史则应当是能加深我们自己的偏见的。假如我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴。假如你开始就迟疑不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,假如你尽量敞快乐扉,那么文章开头就能给你一些示意,由此一个及众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。2,一个人的生命原委有多大意义,这有什么标准可以衡量吗提出一个肯定的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的看法是否肃穆仔细,看他对待工作,生活的看法如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很肃穆地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作,多学习,不肯虚度年华,不让时间白白奢侈掉。我国历代的劳动人民以及大政治家,大思想家等等都莫不如此。WhatisthesignificanceoflifeIsthereanycriterionforitsmeasurementDifficultasitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone’sexistencegenerallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountry.2004年专八真题翻译(229)1.Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.I’mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(边缘)withexperiencethatneedstobesortedout(选择,选择).Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性,本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(喷泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潜意识),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.只有我在特别疲惫的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,须要充溢时候,我才会感到孤独。而有时候在我结束巡回演讲回家的时候,在讲了很多话后,而且有太多经验须要整理时,我也会感到孤独。于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。这时,我必需给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他们是有生命的精灵一般,这样我才能渐渐找到我的那个自我。很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出。但只有当世界在我身边渐渐消逝,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带给我最近的种种经验,让我探究,让我渐渐领悟时,我才会感到孤独。当我因为持续工作太久而感觉疲惫空虚,须要充溢一下的时候,我会觉得孤独。有时,我出差做讲座,见很多人,说很多话,回来后脑子里很多东西须要理一理,这时我也会觉得孤独。2,在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很好玩的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的阅历。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有簇新感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“生疏化效应”。Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.2003年专八真题翻译(178)Inhisclassicnovel,“ThePioneers”,JamesFennimoreCooperhashishero,alanddeveloper,takehiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,andateemingmetropolis.Buthiscousinlooksaroundbewildered.Allsheseesisaforest.“Wherearethebeautiesandimprovementswhichyouweretoshowme”sheasks.He’sastonishedshecan’tseethem.“Where!Whyeverywhere,”hereplies.Forthoughttheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.CooperwasillustratingadistinctlyAmericantrait,future-mindedness:theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumberedbythepastandmoreemotionallyattachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,“LifefortheAmericanisalwaysbecoming,neverbeing.”

在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带他的表妹参观正在由他承建的一座城市。他描述了宽敞的街道,林立的房屋,喧闹的都市。他的表妹环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。“你想让我看的那些美景和改造了的地方在哪儿啊”她问道。他见表妹看不到那些东西,感到很惊异。“哪儿到处都是啊!”他答道。虽然那些东西还未建成在大地上,但他已在心中将它们建好了。对他来说,它们都是实实在在的,犹如已建成竣工一样。库珀这里阐明的是一种典型的美国人特性:着眼于将来,即能够从将来的角度看待现在;可以自由地不为过去所羁绊,而在情感上更多地依附于将来的事物。正如阿尔伯特·爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”

2.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,特别郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时来宾云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

BeforeIfellill,myparentsdotedonmealot.Icouldhavemywayathome.OnceIwasisolatedandconfinedinachamberonthehillsideofthegarden,IsuddenlyfeltIwasneglectedandbecameverydepressed.Onespringevening,myparentsheldaBanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Innotim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论