英语间接表达法的文体表现形式和辞格表现手法_第1页
英语间接表达法的文体表现形式和辞格表现手法_第2页
英语间接表达法的文体表现形式和辞格表现手法_第3页
英语间接表达法的文体表现形式和辞格表现手法_第4页
英语间接表达法的文体表现形式和辞格表现手法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语间接表达法的文体表现形式和辞格表现手法牛小玲随着时代的发展与社会文明的进步,语言具有了越来越多的功能。它既是人际交往不可缺少的工具,表现在文字上,又作为文学艺术的载体,科学技术的传播媒介,影响到了社会生活的方方面面。为了适应社会文明的进步,语言本身也在不断地发展,语言表达方式日趋丰富多彩,在不同的应用领域发挥出了越来越显著的作用。根据一篇文章的风格特点,我们可以很容易看出它是文学作品、科学小品文还是广告新闻体裁的文章。根据美学法则的多样统一形式(指事物形式在多样的变化中呈现出内在的和谐统一,给人以丰富而单纯、活泼而有秩序的美感),正确而巧妙地运用不同的语言表达方式,具有多种效果。例如,在人际交往中,可以使谈吐更为幽默风趣,有利于促进人际关系的巩固;在文学作品中,语言表达方式对于作品的好坏优劣起着至关重要的作用;另外还可以使各种应用文体如科技、新闻用语等更直接形象,富有情趣,易于接受。本文主要介绍一下英语中常见的间接表达法的应用,并对其文体表现形式和辞格表现手法做一归纳。所谓间接表达法,就是运用含蓄的语言来暗示某一事物的状态或结果,使之具有艺术效果和感染力。它不仅会使读者感到深沉、稳重、有味,又会给读者更多的启示,让读者凭自己的生活经验去推理和联想,从文中得到教益。在一定的语境中,间接表达会比直接表达更为适宜。通过下面几个例子可以品味出间接表达法的优势所在。1、(1)Heworkedandworkeduntilhebreathedhislast.(2)Heworkedandworkeduntilhisdeath.(1)句运用间接表达法把人生命的终止用呼吸的停止形象地表达出来,给人留下了生命不息,工作不止的强烈印象;(2)句只是着重叙述了主语这一行为的本身,而没有形象地表达出其可贵的精神和作者对其的敬佩之情。2、(1)Thegirlishardofhearing.(2)Thegirlisdeaf.(1)句在间接地表达了女孩耳聋这一事实的同时,还蕴含着同情或其它情感;(2)句则显得直率和不礼貌,因此不适宜直接表达。3、(1)TheInformationSuperHighway(信息高速公路)(2)NationalInformationInfrastructure(国家信息基础设施)以上两例是同一科技术语的两种称呼,都是指在信息传送基础设施方面所采用的光纤等高新科技。例(1)是间接表达法在科技英语中应用的典范。当我们看到例(2)时,如果没有必要的解释说明,单从字面上很难看明白指的是什么事物。而例(1)则运用间接表达法把这一抽象概念形象化,将之形容成高速公路,鲜明地突出了这种技术“快”的特点,并使之成为当今世界最流行的话题之一。引申开来,“todrivetheInformationSuperHighway”则可用来表示“使用信息高速公路”;而“TheInformationSuperHighwaywillbeatollway.”可表示为“信息高速公路将要交费使用”的意思。这种间接的和形象的表达方式更易于为大众所理解和接受。一、间接表达法的文体表现形式(一)用于文学作品中引起读者联想和共鸣。间接表达法大量地出现在文学作品中,决定着一部作品的好坏优劣。通过典故、双关语、夸张、反语、比喻等方式,在巧妙地阐述作品内容的同时,又使读者有一种美的享受,体会到一种可意会而不可言传的妙趣。例(1)美国作家SherwoodAnderson作品中有这样一句非常简单的话:Heneveropenedthewindow.(他从不打开窗户。)不开窗户是为了挡住阳光,而主人公从不打开窗户说明他不喜欢阳光,不喜欢阳光的人通常又是性格内向的人。所以,这句话间接地告诉读者主人公性格孤僻、内向或不喜交际。(2)Itwasawful,hecried,awful,awful!Still,thesunwashot.Still,onegotoverthings.Still,lifehadawayofaddingdaytoday.Still,hethought,yawningandbeginningtotakenotice--Regent’sParkhadchangedverylittlesincehewasaboy...(太糟了,他喊叫到,太糟了!太糟了!太阳依然火热。依然事情总有个了结。依然,生活总按照自己的规律让日子一天天叠加上去。依然,他想着,打着呵欠开始观察——雷金特公园自他是个小孩以来没有多大改变……)该例取自VirginiaWoolf的意识流小说《达罗卫夫人》。这段话是对达罗卫夫人的情人彼得与她久别重逢之后心里活动的描写,惟妙惟肖。彼得想起自己三十年前与达罗卫夫人那段情谊缠绵日子而没能好好珍惜致使最终分手,重复三次说了“awful”,充分表达了他内心的遗憾和悔恨。随后他希望一切不要有太多的变化,借助连续多次重复“still”,间接地表达了他希望能与她重续旧好的心情。通过大量的阅读,读者就会培养出这种审美能力,从而能够体味到作品中更深层次的、内在的东西。(二)用于日常用语中,表达不同的内涵意义。1、表示惊异或不满等情绪,或者增强语言的幽默感,使之更富有感情色彩。例(1)I’dliketobuythisapartment,butitcoststheearth.(2)HowcouldIlifttheboxalone,itweighsamountain.(1)、(2)两句不直接说出“价钱”和“重量”,而运用夸张的手法间接说明其“昂贵”和“沉重”。(3)DeliawasstudyingunderRosenstock--youknowhisreputeasadisturberofthepianokeys.(O.Henry:AServiceofLove)(德丽雅在罗森什托克门下学艺——读者当然知道他:一个专跟钢琴键盘找麻烦的人。)本例不直接说“钢琴家”,而把Rosenstock戏谑地称为“专跟钢琴键盘找麻烦的人”,表达诙谐幽默,又对这位“收费重,课程低”的钢琴家暗寓讥讽。2、为了避免犯忌讳或引起尴尬。在英语中,有一种“委婉语”。它是用一种不明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有使别人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。如一个人死了,中国人不愿说“死”,而改口说“老了”,封建时期皇帝死则说“驾崩”,以避免不吉利。英语中因为对die的忌讳而产生了很多间接表达法:passaway,gotoheaven,becalledtoGod等等。又如,把“死刑”(deathpenalty)叫做thecapitalpunishment,把“癌症”(cancer)称为thebigC,“小便”常用washone’shands或doone’sbusiness来表示。这样的例子在平常阅读时会碰到很多的。又例:Haveyounoticedthatthewordprostituteisfadingfromourlanguage?Yes,someofthesensitivepeopleamongushavecomeupwithamoredignifiedterm:“sexworker”.(你是否已注意到妓女一词正在逐渐从我们的语言中消失?的确如此,我们中一些较敏感的人已想出了一个美化了的词语:“性工作者”。)3、表示自谦或对受话人的尊敬。汉语中有很多“敬语”和“谦词”,如“令尊、令堂、寒舍、鄙人”等。英语中同样如此,如对王室或国家领导人的敬称用“YourMajesty,YourHonour”等。例:Someonecomplimentsaleader.Theleaderresponds,“Oh,I’mjustanaverageperson.”Or“Ijustdidwhatanyoneelsewouldhavedone.”4、用于虚伪掩饰。一些政治官员们为了逃避责任,常用间接表达法来掩饰其政治丑闻、侵略战争、经济危也可以使用。例(1)--Doyouthinkalltheprogrammesaregood?--No,Idon’t.Someoftheprogrammesareinteresting.Butotherscouldbebetter.这则例子不直说其它节目不行,而说“应该更好些”,这种回答更容易被人接受。(2)Althoughthewife’scookingwasterrible,herhusbandreplied,“That’sOK.Ienjoyanythingmadebyyou.”这则例子对我们会有所启发,有时候一种巧妙的回答会收到意象不到的效果。上例这位妻子会为她丈夫的这句话而陶醉,从而加深他们夫妻间的感情。(四)IRONY:反语所谓反语,就是说反话。通常使用与本意相反的词句表达其本意。它可以用反面的话语来表达正面的意思,多数情况下用在批判、揭露对方。可以使表达具有讽刺辛辣、幽默风趣的效果,增强文章的感染力。在一定的语言环境中,与直接表达相比较,运用反语能更加引起注意,加深印象,产生特殊效果。例(1)Thishard-workingboyseldomreadsmorethananhourperweek.一周读书不超过一小时而形容为hard-working,言与意反,实际表达的是lazy。(2)Robbingawidowofhersavingswascertainanobleact.抢劫寡妇的存款而被称为“高尚”,实际上所表示的是:这是一种disgustingact。(五)EXAGGERATION:夸张夸张是人们从主观出发,有意识地把实事夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞法。它不是直接说明事物的性质特点,而用夸大的手法突出这种特点,并且带有强烈的情感。(1)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.(Proverb)仅加一根轻轻的稻草就能压断负载过重的骆驼的脊背骨。本句夸张借助借代修辞手法深刻而形象地说明了人由于不堪忍受最后一击而垮下去的道理。(2)Hamlet:IloveOphelia:fortythousandbrothersCouldnot,withalltheirquantityoflove,Makeupmysum.(Shakespeare)(哈姆雷特:我爱奥菲利娅,四万个兄弟的爱合起来,也抵不过我她的爱。)此例用“集四万兄弟之爱也抵不上我的爱”的夸张手法表达Hamlet对Ophelia深深的爱。如果用直叙的语言,文采顿时黯然失色,并且很难准确地表达人物的内心世界。(六)ANALOGY:比喻比喻有很多种类型,如明喻、隐喻等。在这里只是简单介绍一下它们的一般用法。把一物比成另一物,就是为了突出主体的某一特点,与直接表达相比,这种间接的表达更加鲜明,引人入胜。如“天上的云朵像牛奶一样洁白”,一想到牛奶,就会明白云朵白的程度。而直接表达为“天上的云朵真白呀”,这样的句子苍白无力。需要注意的是,比喻句中的主体和喻体应是两种不同的物质,这两种事物至少应在某一点是相似的。例(1)ItistheEdenfortheyoungsters.伊甸园是幸福或乐园的代名词,那个地方是青年人的乐园,说明那个地方是使青年人感到非常快乐的地方。(2)Theskywasasclearastheinsideofabrassbell.乐器的内壁总是被擦拭得一尘不染,能照出人影,天空虽然照不出人影,但晴朗时也可以碧空无云,给人以纯净的感觉。(七)METOMYMY:借代借代就是用A事物的名称来代替B事物的名称。AB两事物在某方面有着密切的联系,当提到A事物时人们便自然地想到B事物,这就是借代的基础。汉语中,我们只要一听到“喝两杯吗?”或“抽一支吧﹗”就明白是“喝酒”和“抽烟”的意思。这种间接表达比直接表达更为简单明了,由于经常使用,已经比直接表达更为司空见惯了。例(1)Greyhairsshouldberespected.(greyhairs代表老年人)。(2)Heistoofondofthebottle.(bottle代表酒)(3)Thepenismightierthanthesword.(pen指代文人,sword指代武人)又例Sincethedayswh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论