综合英语第三册unit10翻译练习答案_第1页
综合英语第三册unit10翻译练习答案_第2页
综合英语第三册unit10翻译练习答案_第3页
综合英语第三册unit10翻译练习答案_第4页
综合英语第三册unit10翻译练习答案_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AnswerstoUnit10TranslationExerciseinComprehensiveEnglishVolume3目录TranslationexerciseanswersKeyVocabularyAnalysisSummaryofTranslationSkillsCommonErrorAnalysisPracticeandimprovement01Translationexerciseanswers1.翻译他是一位杰出的科学家,对人类做出了巨大贡献。答案Heisanoutstandingscientistwhohasmadegreatcontributionstohumanity.2.翻译她是一位才华横溢的艺术家,创作了许多令人惊叹的作品。答案Sheisatalentedartistwhohascreatedmanyamazingworks.3.翻译他是一位热心公益的人,经常参与志愿者活动。答案Heisapassionatepublicservantwhooftenvolunteersforcharitablecauses.Sentencetranslationanswer在过去的几年里,人工智能技术取得了巨大的进步,它已经渗透到我们生活的方方面面。从智能手机到自动驾驶汽车,再到医疗诊断和金融投资,人工智能的应用越来越广泛。1.翻译Inthepastfewyears,artificialintelligencetechnologyhasmadesignificantprogressandhasbecomeintegratedintoeveryaspectofourlives.Fromsmartphonestoself-drivingcars,tomedicaldiagnosisandfinancialinvestment,theapplicationsofAIarebecomingincreasinglywidespread.答案ParagraphtranslationanswerParagraphtranslationanswer尽管人工智能带来了许多便利,但它也引发了一些问题,如数据隐私和安全问题、就业机会的减少以及算法偏见等。因此,我们需要认真思考如何平衡人工智能的发展和潜在的风险。2.翻译AlthoughAIhasbroughtmanyconveniences,ithasalsoraisedsomeissuessuchasdataprivacyandsecurityconcerns,areductioninemploymentopportunities,andalgorithmicbiases.Therefore,weneedtoseriouslyconsiderhowtobalancethedevelopmentofAIandpotentialrisks.答案在当今社会,人们越来越重视健康和健身。许多人选择参加健身俱乐部或聘请私人教练来保持身体健康。此外,越来越多的人开始关注饮食健康,选择更加健康的食物和饮品。1.翻译Intoday'ssociety,peoplearepayingmoreandmoreattentiontotheirhealthandfitness.Manypeoplechoosetojoinagymorhireapersonaltrainertostayphysicallyfit.Additionally,moreandmorepeoplearebeginningtofocusoneatinghealthy,optingformorewholesomefoodsanddrinks.答案Answertoshorttexttranslation02KeyVocabularyAnalysisCommonvocabularyexplanations"Thecompany'sfinancialsituationisdire."-"Dire"means"verybad"or"extremelyserious.""Hehasaknackformakingmoney."-"Knack"means"ability"or"specialskill.""Shehasapassionformusic."-"Passion"means"strongenthusiasm"or"deeplove.""Thereportwasmetwithmixedreviews."-"Mixedreviews"meansthatthereportreceivedbothpositiveandnegativefeedback."Theprojectisinitsinfancy."-"Infancy"meansthattheprojectisstillinitsearlystagesofdevelopment."Hehasapenchantforrisk."-"Penchant"meansastronginclinationorpreferenceforsomething.AdvancedVocabularyExplanation010203"Thecompany'sfinancialsituationisdire,withnoendinsighttothecurrentdownturn.""Hehasaknackformakingmoney,whichhasenabledhimtobuildupasignificantfortune.""Shehasapassionformusicthathasledhertopursueacareerasaprofessionalpianist."Phrasesandfixedcollocations03SummaryofTranslationSkillsTheapplicationofliteraltranslationandfreetranslationLiteraltranslation:maintainstheoriginalmeaningandstyleofthesourcetext,focusingontheaccurateexpressionofwordsandphrases.Freetranslation:emphasizestheoverallmeaningandcontextofthesourcetext,allowingflexibilityinlanguagechoiceandexpression.Whentouseliteraltranslation:whenthesourcetextcontainsuniqueorspecificculturalorhistoricalreferences,orwhenlegalorofficialdocumentsneedtobetranslated.Whentousefreetranslation:whenthetargetlanguagehasnodirectequivalentforcertainwordsorphrasesinthesourcelanguage,orwhenthecontextandculturalbackgroundofthetargetaudienceneedtobeconsidered.SplittingandintegratinglongsentencesSplittinglongsentences:dividingalongsentenceintotwoormoreshortersentencestoimprovereadabilityandclarity.Integratingshortsentences:combiningtwoormoreshortsentencesintoalongersentencetocreateamorecoherentandunifiedtext.Whentosplitalongsentence:whenthesentencecontainsmultiplesubordinateclausesorcomplexstructures,orwhenitisnecessarytoemphasizeaparticularpoint.Whentointegrateshortsentences:whentherearemultipleshortsentencesdiscussingsimilarideasortopics,orwhenitisnecessarytocreateamorecoherentandunifiedtext.Whentoconsiderculturalbackground:whenthesourcetextcontainsculturalreferencesorallusionsthatarespecifictoacertainregionorgroup,orwhentheculturalbackgroundofthetargetaudienceneedstobetakenintoaccounttoensurecomprehension.Understandingtheculturalbackgroundofthesourcetext:itisessentialtounderstandtheculturalbackgroundofthesourcetext,includinghistorical,social,andculturalaspects,tocorrectlyinterpretitsmeaningandcontext.Awarenessofculturaldifferences:beingawareofculturaldifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguagecanhelpavoidpotentialmisunderstandingsandimprovetranslationaccuracy.Culturalbackgroundconsiderations04CommonErrorAnalysisImproperuseofvocabulary错误示例Thecompanyhasahighreputationintheindustry.(译文:这家公司在业界有着高声望。)错误示例Hehasastrongbackgroundinmarketing.(译文:他在市场营销方面有着强大的背景。)纠正建议将“highreputation”翻译为“高声誉”不太准确,应改为“享有盛誉”。纠正建议将“strongbackground”翻译为“强大的背景”不太准确,应改为“深厚的背景”。错误示例Thecompanyhasbeeninoperationforover100years.(译文:该公司已经运营了超过100年。)错误示例Theproductisdesignedtomeettheneedsofcustomers.(译文:该产品设计旨在满足客户的需求。)纠正建议将“isdesignedto”翻译为“旨在”不太准确,应改为“旨在满足”。纠正建议将“hasbeeninoperation”翻译为“已经运营”不太准确,应改为“已有100多年历史”。Grammarerror错误示例纠正

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论