大学英语翻译教程第十三单元_第1页
大学英语翻译教程第十三单元_第2页
大学英语翻译教程第十三单元_第3页
大学英语翻译教程第十三单元_第4页
大学英语翻译教程第十三单元_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit13oftheCollegeEnglishTranslationCourseintroductionOverviewofTranslationTheoryTranslationPracticeTranslationevaluationandfeedbackepilogueintroduction01ThemeBusinessEnglishTranslationBackgroundThisunitfocusesonthetranslationofbusinessEnglishdocuments,includingcontracts,marketingmaterials,andotherrelevantmaterials.ImportanceBusinessEnglishtranslationisessentialintoday'sglobalizedeconomyasitfacilitatescommunicationbetweencompaniesandclientsacrossdifferentlanguages.ThemeIntroductionObjective2Todevelopstudents'translationskillsinhandlingbusinessEnglishdocuments.Objective1ToprovidestudentswithabasicunderstandingofbusinessEnglishtranslationprinciplesandtechniques.Objective3Toenhancestudents'languageproficiencyandculturalawarenessinthecontextofbusinessEnglishtranslation.CourseobjectivesOverviewofTranslationTheory02VS翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的过程,需要遵循一定的原则和标准。详细描述翻译的定义是指将一种语言(源语言)中的信息转化为另一种语言(目标语言)的过程。在翻译过程中,需要遵循准确、通顺、忠实于原文等原则,确保译文能够准确地传达原文的含义和风格。同时,翻译还需要遵循一定的标准,如翻译的准确性、语言的流畅性和表达的地道性等。总结词TheDefinitionandPrinciplesofTranslation总结词翻译过程包括理解、表达和校对三个阶段,而翻译技巧则包括直译、意译、增译、减译等多种方法。详细描述翻译过程通常包括理解、表达和校对三个阶段。在理解阶段,译者需要充分理解原文的含义和语境;在表达阶段,译者需要将理解到的信息用目标语言表达出来;在校对阶段,译者需要对译文进行仔细的检查和修改,确保译文的准确性和流畅性。TheprocessandtechniquesoftranslationTranslationPractice03TextTypesNon-FictionFictionTextTypesandTranslationStrategiesTextTypesandTranslationStrategies010203AdvertisementsTranslationStrategiesNewsFreetranslationadaptstheoriginaltext'smeaningtothetargetlanguage'scultureandcontext.Idiomatictranslationtranslatestheoriginaltext'sidiomaticexpressionsusingtargetlanguageequivalents.Literaltranslationmaintainstheoriginaltext'sformandmeaning.TextTypesandTranslationStrategiesProblemSolutionProblemSolutionProblemSolutionMistranslationofculturalreferencesFamiliarizeyourselfwiththeculturalbackgroundsofthesourceandtargetlanguages.Usecontextualcluestodeterminethecorrecttranslation.InconsistencyintenseandvoiceEnsureconsistencyintenseandvoicethroughoutthetranslation.Usetargetlanguageequivalentsfortemporalandgrammaticalconstructions.LackoffluencyinthetargetlanguagePracticewritingandreadinginthetargetlanguage.Seekfeedbackfromnativespeakersorlanguageexpertstoimprovefluency.CommonTranslationProblemsandSolutionsPracticalTranslationExercisesExercise1:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese"Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog."PracticalTranslationExercises01>02Solution:"敏捷的棕色狐狸跳过了懒狗。"Exercise2:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish03"人生苦短,我用Python。"PracticalTranslationExercises>Solution:"Lifeisshort,IusePython."PracticalTranslationExercisesTranslationevaluationandfeedback04Thetranslationshouldaccuratelyconveythemeaningandintentoftheoriginaltext,maintainingthestyle,tone,andculturalcontext.AccuracyandFaithfulnessThetranslationshouldbefluentandeasytoread,withnaturallanguageusageandsentencestructure.FluencyandReadabilityThetranslatorshoulduseappropriatevocabularyand术语选词,maintainingconsistencywiththefieldorsubjectmatter.VocabularyandTerminologyThetranslatorshouldconsiderculturaldifferencesandadaptthetexttothetargetlanguageaudience,ensuringculturalsensitivity.CulturalAdaptationEvaluationcriteriaandmethodsExhibitionandReviewofStudentWorksPeerReview:Studentsshouldrevieweachother'stranslationsandprovidefeedbackonareassuchasaccuracy,fluency,andculturaladaptation.TeacherReview:Theteachershouldprovidefeedbackoneachstudent'stranslation,highlightingstrengthsandsuggestingareasforimprovement.ExhibitionofStudentWork:Selectedstudenttranslationsshouldbeexhibitedtotheclass,allowingstudentstolearnfromeachother'sworkandsharebestpractices.Self-reflection:Studentsshouldreflectontheirowntranslationprocess,identifyingareaswheretheyexcelledandareaswheretheycanimprove,aimingforcontinuousself-improvement.epilogue05Contentcovered:Inthisunit,studentshavelearnedaboutthetranslationtechniquesandprinciplesofEnglish-Chinesetranslation,withafocusonthetranslationoflegaldocuments,businesscorrespondence,andmarketingmaterials.Keyskillsacquired:Studentshavedevelopedtheirabilitytounderstandandanalyzethesourcetext,identifytheappropriatetranslationstrategy,andproduceacoherentandaccuratetargettext.Commonchallengesfaced:Somestudentsmayhavestruggledwiththecomplexityoflegallanguageandthespecifictranslationchallengesitposes,suchastheaccuratetranslationoflegaltermsandthepreservationoflegalconceptsandlogicinthetargetlanguage.010203SummaryofthisunitNextlearningsuggestionsExtendyourskills:Practicemoretranslationexercisesintheareaoflegaltranslationtoimproveyourproficiencyandfamiliaritywiththelanguageandconceptsinvolved.Broadenyourknowledge:Exploreothertypesofbusinessdocuments,suchasfinancialreportsortechnicalmanuals,togainamorecomprehensiveunderstandingofdifferenttranslationchallengesandtechniques.Improveyourvocabulary:FocusonbuildingyourvocabularyinbothEnglishandChinese,partic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论