切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究_第1页
切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究_第2页
切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究_第3页
切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究_第4页
切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

切斯特曼翻译伦理模型下任溶溶的儿童文学翻译研究在经济全球化和文化多元化的背景下,世间万物变得愈发紧密,各文化间的交流也日益加深。鉴于文学作品是文化传播和发展的有力载体,各国文学作品间的交流也逐渐密切。而作为文学作品的一大分支,各国儿童文学作品间的交流亦是如此。各国儿童文学作品间的交流和各文化间的交流等跨文化交流活动离不开翻译。我国现代儿童文学始于五四时期,而独立译介外国儿童文学始于1859年。在文学创作与翻译的历史长河中,任溶溶是我国当代儿童文学界的中流砥柱。他将毕生心血付诸于儿童文学创作和翻译,其译作广受大众喜爱,《吹小号的天鹅》就是其中之一。而目前国内外对任溶溶的翻译研究主要集中于对其译作做一般性描述或综述,而对其翻译技巧的研究仍处于萌芽阶段且缺乏系统性理论的指导。伦理学主要研究某一社会的基本人际关系规范及其相应的道德原则。文化交际活动涉及人际关系,故它的有序进行是基于一定的价值观、道德和伦理之上。同样,翻译作为一种跨文化交际活动,也受到伦理道德的影响和制约。运用伦理学来指导翻译实践,除规范翻译活动外,还能规范翻译主体,整顿译界不良风气,为翻译行业营造良好氛围。自翻译研究开始“文化转向”之后,安·贝尔曼顺应潮流的发展,于1984年首次提出“翻译伦理学”这一概念,从伦理的角度来探讨翻译,引起了翻译界的轩然大波。皮姆,韦努蒂,切斯特曼等人是“翻译伦理学”的代表人物。其中,切斯特曼对“翻译伦理”这一模糊概念进行了具体地解释说明,且将其划分为五大翻译伦理模型,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。而且切斯特曼的五大伦理模型对传统的翻译伦理研究有突破性的进展,不再受制于传统的“忠实”原则,将翻译伦理的研究重心由“源语或目标语”转移到“译者”身上。故本文拟从切斯特曼的五大翻译伦理模型视角下,以《吹小号的天鹅》为例,探讨任溶溶儿童文学翻译策略。基于五大翻译伦理模型,任溶溶在不同伦理模式下,所采取的翻译策略也不尽相同,包括直译、意译、注解、押韵、口语化表达等多种翻译方法和文化归化与异化等多种翻译策略。但是任溶溶不拘泥于理论本身,而是偏好使用超文本翻译伦理学模型,即服务伦理、交际伦理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论