翻译和翻译中常见的错误_第1页
翻译和翻译中常见的错误_第2页
翻译和翻译中常见的错误_第3页
翻译和翻译中常见的错误_第4页
翻译和翻译中常见的错误_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译和翻译中常见的错误第1页,课件共31页,创作于2023年2月翻译和翻译中常见的错误第2页,课件共31页,创作于2023年2月LectureoneIntroductiontoChinese–EnglishTranslation

第3页,课件共31页,创作于2023年2月PartOneIntroductiontoChinese-EnglishTranslation

1.ThreelevelsofChinese-EnglishTranslationa.Englishlearningb.Translatingpracticec.translatingstudy2.EmploymentofkindsofsourcesTwofactorswhichdeterminethequalityofthetranslationOneisthelevelofthetranslator,anothertheabilitytoutilizethesources.第4页,课件共31页,创作于2023年2月TheuseofdictionaryTheChinese–EnglishDictionaryExample:根据它的叫声特点人们把蝉又叫做知了。AnothernameforthecicadaisZhiliao,orknowall,forthat’showitschirpingsoundstotheChinese.纪晓岚是乾隆的宠臣,曾三次任礼部尚书。JixiaolanenjoyedgreatfavorinEmperorQianglong’scourtandwasthreetimestheMinistryofRites.ChineseDictionaryEnglishDictionary第5页,课件共31页,创作于2023年2月OthersourceofinformationExample:EncyclopediaBritannicaFromWesternMusic,Russia,19th,centurywecangetTchaikovsky.Fromthelatestissueswecangettheversionof“工人下岗”--layofformakeredundant.第6页,课件共31页,创作于2023年2月3.PrinciplesofChinese-EnglishTranslationa.Alltranslationistotranslatethemeaning,thisistheprincipleoftranslation.b.Thefocusoftranslationisnottheformofthelanguagebutthecontentofthelanguage.AttachgreatimportancetoreaderTheacceptanceofthereaderandthereactionofthereader.第7页,课件共31页,创作于2023年2月4.ProcessofChinese-EnglishTranslationUnderstandingthesourcetextExample部:培训部,编辑部,师部,文化部UseofthetranslatingtechniquetotranslateModificationandpolishing第8页,课件共31页,创作于2023年2月Trainingdepartment,editorialoffice,divisionheadquarters,MinistryCulture第9页,课件共31页,创作于2023年2月5.Chinese-EnglishTranslationTraininga.ImprovetheabilityofexpressionAppropriatetranslationpractice:translating,modifying,summinguptheexperienceb.ReadingmoreEnglishmaterialsintensively第10页,课件共31页,创作于2023年2月PartTwoErrorAnalysisofChinese-EnglishTranslation

1.Analysisofsinglesentence2.Analysisofparagraph第11页,课件共31页,创作于2023年2月SentenceErrorAnalysis

Practice1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.

第12页,课件共31页,创作于2023年2月改正译文:TheChinesehavethecustomofeatingyuanxiao

(sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour)andwatchingfestivelanternsonthefifteentheveningofthefirstlunarmonth.第13页,课件共31页,创作于2023年2月他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。

Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincorporation.改正译文:Theprojectismakingslowprogressduetohislackofcooperation.Theprojectismakingslowprogressbecauseofhisuncooperativeness.Hisuncooperativeattitudeaccountedfortheslowprogressoftheproject.Hisuncooperativeattituderesultedintheproject’sslowprogress.第14页,课件共31页,创作于2023年2月你们谁想参加春游就在星期五之前报名并缴费。

YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.改正译文:WhoeverwantstojointhespringoutingshouldsignupandpaytheexpensesbeforeFriday.ThoseofyouwhowanttogoonthespringoutingarerequiredtosignupandhandinthepaymentbeforeFriday.Ifanyofyouwantstotakepartinthespringouting,pleasesignupandpayforitbeforeFriday.第15页,课件共31页,创作于2023年2月我觉得这个店里的衣服即使六折也还是太贵。

Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.改正译文:Ithinktheclothesintheshoparestilltooexpensiveevenifwecouldgeta40percentdiscount.Inmyopinion,theclothesintheshoparestilltoohigh-pricedeveniftheyarediscountedby40percent.ThepriceoftheclothesintheshopisstillmorethanIwouldpayeveniftheyare40percentoff.第16页,课件共31页,创作于2023年2月万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.改正译文:ifyoushouldwanttocancelthetrip,pleasenotifyusinwritingatleastonemonthinadvance.Ifbyanychanceyouwanttocancelthetrip,pleasegiveusatleastonemonth’swrittennotice.第17页,课件共31页,创作于2023年2月想让他答应如此要求恐怕不大可能。

I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.改正译文:(1)I’mafraiditisunlikelyforhimtograntsucharequest.(2)itseemsunlikelyforhimtograntsucharequest.(3)thereseemstobelittlechancethathewillgrantsucharequest.第18页,课件共31页,创作于2023年2月

在董事会年会上,他提请大家注意一个被普遍忽视的问题。

Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.改正译文:Attheannualmeetingoftheboardofdirectors,hecalled(everyone’s)attentiontoalargelyignoredproblem.第19页,课件共31页,创作于2023年2月ParagraphTranslatingAnalysis

中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,意境相当盛行了(A)。那时日本派有大批的留学生,到中国来学习中国文化,自然也学会了中国的饮茶(B)。日本现在的所谓茶道,向西方人士夸说是日本独特的艺术,其实完全是中国的古风,明代以前的烹茶方法(C)。除了日本以外,最讲究喝茶的外国人,应该是英国人了,而英国人懂得喝茶,至今还不过两三百年的历史(D)。第20页,课件共31页,创作于2023年2月A:BytheTangDynastyintheseventhcentury,tea-drinkinghadbecomeverypopularinChina.第21页,课件共31页,创作于2023年2月B:(1)AtthattimemanyJapanesestudentsweresenttoChinatostudyChineseculture.Naturallytheyacquired(gotinto)theChinesetea-drinkinghabit.(2)…NaturallytheylearnedtodrinkteajustliketheChinese.(3)…Naturallytheybecameaccustomedtotea-drinking第22页,课件共31页,创作于2023年2月C:Theso-calledteaceremonyinmodernJapan,boastedtoWesternersasauniqueJapaneseart,wasinfactentirelyanancientChinesecustom,thewaytobrewteabeforetheMingdynasty.第23页,课件共31页,创作于2023年2月D:(1)NexttotheJapanese,theforeignpeoplewhoattachthegreatestimportancetoteadrinkingmustbetheBritish,whodidnotlearntodrinkteauntiltwoorthreehundredyearsago.(2)ExceptfortheJapanese,nootherforeignersattachmoreimportancetoteadrinkingthantheBritish,wholearnedtodrinkteaonlytwoorthreehundredyearsago.第24页,课件共31页,创作于2023年2月

一六四四年,李自成挥师北上,攻入北京;崇祯自缢于煤山,明朝就此覆亡(A)。假如山海关统兵大帅吴三桂归顺李自成,中国的近代史就会是另一个样子(B)。然而吴三桂却因为李自成抢了他的爱妾陈圆圆,“冲冠一怒为红颜”,放清兵入关(C)。就这样,满族人轻而易举地接管了明朝的江山。第25页,课件共31页,创作于2023年2月A:In1644,theleaderofrevoltingarmies,LiZicheng,ledhisarmytoattackthenorthandoccupiedBeijing,thecapitalofMingDynasty.Chongzhen,thelastemperoroftheMingDynasty,hunghimselftodeathatMountainMei.Fromthenon,theMingdynastydiedout.第26页,课件共31页,创作于2023年2月B:IfthechiefcommanderofShanghaiguan,WuSan-gui,cameoverandpledgedallegiancetoLiZicheng,Chinesemodernhistorywouldbeanotherappearance.第27页,课件共31页,创作于2023年2月C:However,becauseLiZichengrobbedhiswifeChenYuanyuan,whomheloveddeeply,soWuSan-guiflewintoarageforbeautyandhelpedthetroopsofQingcomeintoShanghaiguan.第28页,课件共31页,创作于2023年2月D.Andinthiscase,thepeopleofManruledthecountryinsteadofMingwithoutdifficulty.第29页,课件共31页,创作于2023年2月练习:找出下面句子英译文中的错误,并加以改正:1.这个机会我等了一辈子了,我绝不能错过它。IcannevermissthischancewhichIamwaitingformywholelife.2.我们公司在产品的包装和宣传上明显比不上竞争对手。Thepackingsandadvertisingpropagandaofourcompanycan’tobviouslycomparewithourcompetitor.3.书店从各个出版社进书,得到的折扣从七五折到四折不等。Thebookstoregetsbooksfromallkindsofpublishinghouse,thediscounttheygetvaryfrom75percentto40percent.4.他经常在背后讲人的坏话,让我非常反感。He

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论