版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE外语学院研究生听取学术报告记录册学科、专业:MTI口译年级:2013级研究生姓名:审核教师:说明1.为拓宽研究生的知识面,活跃学术气氛,我校研究生在学期间必须听取有关学术报告、取得相应的学分。2.在学期间研究生听取学术报告,学术型、专业型研究生不得少于8个。3.每听取一个学术报告,必须写500字左右的心得体会。4.每听取一个报告,由______审核并给予成绩PAGE2听学术报告登记表编号学术报告题目报告人姓名、职务、职称时间地点报告主办单位或导师签字1InternationalBusinessCommunication罗光强长虹集团国际部部长2013年9月4日东七C座4楼多功能厅2翻译与文学阅读王逢振教授2013年9月24日东七C座4楼多功能厅3TranslatingandInterpretingAsAudienceDesignIranMason2013年10月23日东七C座MBA报告厅4CommunitiesofPracticeinTranslationandInterpretingIranMason2013年10月25日东七C座MBA报告厅5全国翻译资格水平考试政策分析杨英姿主任翻译资格水平考试中心2014年4月10日东七C座MBA报告厅6外事口译概论张援远原中国驻新西兰及比利时大使原外交部翻译室主任2014年4月10日东七C座MBA报告厅7如何成为一名合格的职业翻译卢敏中国外事局翻译考评中心2014年4月10日东七C座MBA报告厅8民族文化与世界文化王逢振中国社会科学院外国文学研究所研究员,博士生导师2014年5月15日东七C座4楼多功能厅听学术报告后的心得体会报告编号1报告题目InterculturalBusinessCommunication报告人罗光强时间2013年9月3日地点东七C座4楼多功能厅学术报告提要:报告主题:InterculturalBusinessCommunication跨文化商务交际关键词:跨文化;商务;沟通一、什么是文化什么是跨文化交流什么是跨文化商务交际怎样实现跨文化商务交流把文化冲击的影响减到最小的四种方式跨文化商务沟通的三条一般原则职业形象三要素报告一共分为四个部分展开,即culture,intercultural,business,communication.报告以文化为切入点,分析中西方之间存在的文化差异,列举了一些因为文化差异造成的误解,说明了人与人之间文化交流的重要性。阐明了跨文化交际在各国之间交流的重要性。接着分析了商务交流时应该注意的礼仪,仪表,仪态,商务沟通是应该注意的事项,怎样促进商务交流,是国与国之间贸易往来更加频繁与密切。其中也列举了一些成功人士的事迹,以及一些反面的例子来分析商务礼仪沟通的重要性。然后分析交际和交流在日常活动中和文化沟通中是一个必不可少的环节,它是文化沟通和商务往来的基础,以及它的重要性和作用。报告的最后是答学生疑问,为同学们解决一些在学习中以及听报告过程中遇到的疑问,以及针对报告中额的问题提出的疑问。心得体会:通过这场讲座,我了解了中国西方之间的文化差异,我们要想更多的了解其他国家,了解世界,就必须尊重别国的文化风俗习惯,不能用有色的眼镜看待别人的文化与自己的文化之间的差异。我们必须相互尊重。商务交流也是文化交流的一部分,在经济全球化的趋势下,商务交流也越来越频繁,想要促进商务上的合作,就必须注意最基本的商务礼仪,是自己成为一个有素养有气质的商务人士尤为重要。讲座中列举的一些箴言警句给了我莫大的启发,是我豁然开朗。听完这场报告,让我了解到了自己在学习中的不足,在以后的学习中应该注意的地方。英语是一种语言,它是沟通中最重要的环节,最有效的方式,作为一个MTI的学生,在翻译的过程中更应该注意文化上的差异的翻译,多看书,多了解西方文化和我过文化的差别,将来在翻译的时候,不会犯低级的错误。平时应该多积累多看书,多提问题,多解决问题,提高自己的翻译水平及其能力,不断提升翻译时的觉悟,在翻译过程中要灵活,随机应变,翻译出的东西可以令双方都很满意以及认可。在翻译时要注意,把自己文化中的东西翻译成别人文化中的东西,是别人能够认可理解,而不是简单机械的翻译。听学术报告后的心得体会报告编号2报告题目翻译与文学阅读报告人王逢振教授时间2013年9月24日地点东七C座四楼外国语学院多功能厅学术报告提要:首先,王教授为我们简要介绍了翻译的历史及产生的原因。接着指出如何做好翻译,即掌握好母语和外语两种语言或多种语言。王教授结合自身学习工作经验,以风趣幽默的语言为我们讲解了文学阅读与翻译的微妙关系。如;做好文学阅读与做好翻译有异曲同工之处;多读文学作品有利于翻译工作的进行等等。最后,他也给我们一些建议:多读书,夯实语言基础,扩大知识面,提高语言能力等等。文学阅读是学好翻译的基础。首先,语言基础和知识面是学习翻译的前提。就语言基础而言,需要掌握母语与至少一门外语。对于现在大多数中国人来说,掌握母语的能力需要切实提高。关于翻译的标准,有‘信达雅’之说。说起来容易,实则做起来相当有难度。早期的英国的大学的培养的就是学生的听说能力,这就足以说明学好母语的重要性。因而,学生从上小学时就要学习语文,学好语文。设想一下,倘若不能阅读,那么意味着什么呢?首先,没法读懂作者想要传达的深层含义;其次,不能真正地提升自己的文学修养;最后,作为一名译者,没法翻译出源语的意味。只局限于表层的理解,没法用译者的母语来诠释源语所包含的异国文化,那么译者不可称之为一个成功的译者,与读者而言,这种译文不值一读。想要翻译出源语的真正的味道,就要真正地理解源语。那么如何做到真正地理解源语呢?阅读名著不失为一个好方法。因为名著里都是地道的源语语言,比如说老舍的作品,他的作品就是地道的语言。心得体会:王教授结合自身多年读书做学经历,每讲解一处都会举例告诉我们做好翻译的方式方法。让我更加确信了文学阅读对翻译的重要性。保证一定的阅读量对于翻译人员是必要的。第一就是要阅读名著,感受最为原汁原味的外国语言。同时,还要学着练习写作。文学阅读还有一个好处,那就是可以接触到综合、全面的词汇。除此之外,可以极大地拓展知识面。。然后,再就是参考译文。在考评译文的过程中,需要注意,译者是如何理解原文的。接着就是一个更为重要的问题,译者翻译出来的东西是不是真的能够表达出原文的确切意思。这就关系着一个中文表达能力的问题。而这个能力,现今很多的中国人却很难说掌握的很好。排除译者的要求,那么中文表达能力对每一个中国人都是迫切需要的。因为人需要通过交流来交换思想,表达自己的各种想法等等。所以说,想要做一名成功的译者,还需扩大阅读量,从文学作品中汲取有价值的部分,进而为我所用。听学术报告后的心得体会报告编号3报告题目TranslatingandInterpretingAsAudienceDesign报告人IranMason时间2013年10月23日地点东七C座附101学术报告提要:Functionisttheories2.ParticipantsinTranslationevents3.Translationprocess4.Participationframework5.ThecourtinterpretingprocessDefencelawyers,prosecutionlawyers,courtofficials,&Interpreter&,JUDGE,WITNESSParticipationFrameworkthealignmentofanindividualtoaparticularutterancewhetherinvolvingaproductionformat,asinthecaseofthespeaker,orsolelyaparticipationstatusasinthecaseofthehearer.ProductionformatParticipationstatusAccommodationtheoryForexample,fiestaofSpanishlanguageappearedinanairlinethelanguageofwhichisEnglish.ParticipationframeworkAudience=editorsandpublishers11.Thetranslator心得体会:DoctorIanMasonhasmadeaveryproductiveandimpressivepresentationabouttranslationandinterpreting.Afterthislecture,Ihavelearnedthatacommunityofpracticeisnotmerelyacluboffriendsoranetworkofconnectionsbetweenpeople.Ithasanidentitydefinedbyashareddomainofinterest.Membershipthereforeimpliesacommitmenttothedomain,andthereforeasharedcompetencethatdistinguishesmembersfromotherpeople.Thedomainisnotnecessarilysomethingrecognizedas"expertise"outsidethecommunity.Ayouthgangmayhavedevelopedallsortsofwaysofdealingwiththeirdomain:survivingonthestreetandmaintainingsomekindofidentitytheycanlivewith.Theyvaluetheircollectivecompetenceandlearnfromeachother,eventhoughfewpeopleoutsidethegroupmayvalueorevenrecognizetheirexpertise.Allsectorsinhealthcarearebeingaskedtofocusontheknowledge-to-practicegap,orknowledgetranslation,toincreaseserviceeffectiveness.Asocialinteractionapproachtoknowledgetranslationassumesthatresearchevidencebecomesintegratedwithpreviouslyheldknowledge,andpractitionersbuildonandco-createknowledgethroughmutualinteractions.听学术报告后的心得体会报告编号4报告题目CommunitiesofPracticeinTranslationandInterpreting报告人IranMason时间2013年10月25日地点东七C座附101学术报告提要:TrendsintranslationstudiesLinguisticapproachesCulturalstudiesapproachesSociologicalapproaches4DimensionsoftextInnerCircle:Context,Structure,TextureOuterCircle:Culture,ideology,etc.LayersofContext.Macro-andMicro-LevelofAnalysisNarrativetheoryCommunitiesofpracticeLearningassocialparticipationWorkplaceexchangeShortcutsTranslator’sidentityandcommunitiesofpracticeCompetingdiscoursesHowdoweestablishthelinkbetweenouterlayersofcontest(e.g.Sociologiesoftranslation)andactualdecisionsmadebytranslatorinrealtime?D1:thepragmaticprocessofmeaningnegotiationD2:theinstitutionalizedmodesofspeakingandwriting,givingexpressiontoparticularattitudestowardsareasofsocialactivity.Narratives:Theevery-daystorieswelivebyOntologicalnarratives:storiesthatwetellaboutourselvesandourplaceintheworld;Publicnarratives:storieselaboratedandcirculatedbyinstitutions;Meta-narratives:capitalism,communism,globalizationMoreconcrete,lessabstractthandiscourse.心得体会:Fromthislecture,Ihaveknownthatmoreworkisneededtobedonetounderstandtheroleoftacitknowledgeindecision-makingandpractice.Thispilotstudyexaminedhowhealthpractitionersappliedtacitknowledgeinpublichealthprogramplanningandimplementation.ConveniencesamplingwasusedtoselecttwopublichealthunitsinOntario,Canada;bothunitsaresituatedinurbancentersthatalsoserveruralpopulationslivingaroundtheirurbancores.Oneteamfromeachofthetwopublichealthunitswasinvitedtoparticipateinthestudy.Inclusioncriteriaforparticipantteamswere:theyhadtohaveatleastthreemembers,includingonemanager,andtheyhadtohavebeeninvolvedinprogramplanninginthelasttwoyears.Programplanninginvolvedthedevelopmentorrefinementofahealthpromotioninitiative,suchasasocialmarketingcampaigntoencouragebreastcancerscreeningoradiabetespreventioncookingskillsprogramforyouth.Administrativestaffwerenotconsideredeligibleforparticipationinthestudy.听学术报告后的心得体会报告编号5报告题目翻译资格水平考试政策分析报告人杨英姿时间2014年4月10日地点东七C座MBA报告厅学术报告提要:全国翻译专业资格考试由国家人力资源和社会保障部统一规划,中国外文出版发行事业局负责实施与管理,该考试已纳入国家职业资格证书制度。CATTI背景:职称评审制度重大改革措施,适应市场经济发展和加入世贸组织需要,加强翻译专业技术人员队伍建设,建立科学、客观、公正的翻译专业人才评价体系。CATTI实施与管理机构学历文凭证书和职业资格证书比较:学制系统内实施学历教育的学校或者其他教育机构,对完成了学制系统内一定教育阶段的学习任务的受教育者所颁发的文凭CATTI资格证书考试与支撑评审的关系CATTI考试等级划分及证书CATTI考试证书与MTI教育接轨考试语种设置及时间安排CATTI考试分类及科目考试模块考试方式及考试难度参考考试报名心得体会:这场讲座使我受益匪浅,使我对CATT有了更全面的认识。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。通过对它的实施与管理机构的分析,让我对它的权威性有了更好的了解。学历文凭和职业证书的比较更是给出了详细的介绍,让曾经多CATTI了解不深的我有了新的看法。该讲座对CATTI全面,深入,具体的分析,让能清楚的看到CATTI考试的规模,流程,操作环节,让很多刚入大学的新生对这项考试有更好更全面的了解,以至于可以以决定之后是否参加这项考试。CATTI的含金量高,社会认可度高,拿到该证书也是一中翻译水平及实力的象征。CATTI还开通了官方的微博,微信等现代通信交流手段,使学生能和官方取得最有效的交流。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。总之,这场讲座坚定了我获得这个证书的决心!听学术报告后的心得体会报告编号6报告题目外事口译概论报告人张援远时间2014年4月10日地点东七C座MBA报告厅学术报告提要:张振远:原中国驻新西兰及比利时大使原外交部翻译室主任翻译理论中的信,达,雅速度:在最短的时间内,第一时间完成沟通任务外事翻译中涉及到的议题比较严肃准确性,一个是基本立场要明确,另一个是抓主干外事翻译对国家发展和改革开放的重要性,一个好的翻译是让人感觉不到他的存在却又能出色完成任务出色的翻译主要靠,一科学的培训二个人的努力三环境对人的鞭策和激励做一名好的翻译首先是学好外语,其次是有广泛的知识面,要有充分的准备,,再次是实践出真知,在工作中不断的学习和提高,最后记忆力是基础外交事务中的一些翻译事例心得体会:这次讲座使我对外事翻译有了一定的了解。这么多国家和民族,说这么多不同的语言,要进行交往谈何容易?当然,有些国家和民族的语言相同。如:世界上约有60来个国家和地区讲英语,40多个国家讲法语。语言相同的国家和民族可以直接进行交流。但语言不同的国家和民族,要进交往、交流,就需借助于翻译。所以,翻译是国际交往的桥梁。翻译工作是外事工作必不可少的一部分工业、农业、教育、文化、科技、体育、艺术等各行各业,在科技迅速发展和各国互相依赖程序日益加深的今天,越来越需要进行交流和交往,越来越需要了解他国的情况,借鉴他国的经验和技术。但这些行业毕竟还可以在本国内部独立存在,自行发展。对这些行业来说,翻译只在对外交往中起辅助作用。然而,翻译在外交工作方面则不仅仅是起辅助作用。外交是通过会谈、会议、谈判等方式处理国家关系、解决国际争端和问题。与外国政府官员进行口头或书面对话,是外交的主要手段。如果两国官员语言相通,就可以直接对话。但如果语言不通,则必须经过翻译。所以,翻译在外交工作中起着双向转换语言、消除语言障碍、传递信息的重要作用,是外交工作不可缺少的一部分。而学好外语,是做好翻译工作的基本功,我们不仅要学好外语还要有很强的母语功底,而这一切都是靠努力勤奋的学习和科学的训练方法。听学术报告后的心得体会报告编号7报告题目如何成为一名合格的职业翻译报告人卢敏时间2014年4月10日地点东七C座MBA报告厅学术报告提要:1.卢敏教授人生经历2中国翻译行业的现状:随着我国改革开放的不断深入,综合国力的提高,我国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流正变得日趋频繁,中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。但翻译产业尚处于起步阶段,发展并不是很健全。3.笔译的翻译标准:一语言基本功(词汇、语法和句子结构)二背景知识(政治、经济、文化、社会、风土人情、自然科学等)三翻译实践能力4.翻译中存在的主要问题:英语理解力低,对一些词语的理解有误差,导致理解的错误;对整篇文章缺乏在文章层次上的理解,导致有些措辞和有些句子的翻译受到个别英语单词的束缚,有些句子凭想象,没有忠实原文。语言基本功不够扎实,对一些语法现象没能正确理解,对段落内在的逻辑关系把握不准确,汉语表达欠准确,翻译表达太随意,随意添加自己的想象,不大注意汉语的句子结构,译文存在较严重的欧化现象。标点使用错误较多。地名和数字的翻译错误较多。看原文不自己洗,漏译较多,翻译技巧缺少训练,背景知识欠缺。5职业翻译人才:综合素质高;专业精通;外语扎实;具备较强翻译能力心得体会:卢教授的讲座非常风趣幽默,通过这场讲座,我深深的体会到,要想成为一名合格的翻译是很不容易的。首先要有丰厚的专业知识基础。大量的词汇,它可以加快翻译速度,相同的时间内,翻译的越快,翻译的就越多,如果有大量的词汇,翻译时就有更多的选择,选出最合适的词汇来做翻译。语法的基本功也一定要好,尽量避免语法毛病。积累是扩充词汇的一个重要环节。掌握大量的常识。因为在翻译中我们也不知道会翻译到哪方面的东西,在只有懂得多才够翻译。这些丰富宽广的知识也要靠平时的积累。想要成为一名合格的翻译者,就必须每天多读点东西,要有翻译的意识,无论什么时候遇到一些词时,要勤于思考,多分析。在进行翻译时,译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。想要把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等放面具有深刻的了解。要向成为一名合格的翻译者,必须坚持天天练习翻译,通过每一天的积累,不断的练习,在练习中找出自己的不足,然后加以改正,提高自己的翻译实践能力。听学术报告后的心得体会报告编
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年潮州货运考试题目
- 医院护士长述职报告
- 2025玉米收购合同(简易版)
- 房地产开发围挡租赁合同
- 建筑工程加固改造合同范本
- 2025承揽合同样式版
- 招投标中心项目投标策略总结
- 宿舍内私自加锁处理规定
- 中心站物流效率提升
- 信息系统集成招投标流程指南
- 2025年1月“八省联考”考前猜想卷化学试题(15 4) 含解析
- 肿瘤晚期常见症状护理
- 冲压团队协作力培训
- 高性能SVG渲染算法
- 【企业盈利能力探析的国内外文献综述2400字】
- 危急值的考试题及答案
- 法务岗位招聘面试题及回答建议(某大型央企)2024年
- 职业生涯规划-体验式学习智慧树知到期末考试答案章节答案2024年华侨大学
- 走进鱼类世界智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国海洋大学
- (正式版)SHT 3227-2024 石油化工装置固定水喷雾和水(泡沫)喷淋灭火系统技术标准
- 大学生国家安全教育智慧树知到期末考试答案2024年
评论
0/150
提交评论