语用翻译语用学理论在翻译中的应用_第1页
语用翻译语用学理论在翻译中的应用_第2页
语用翻译语用学理论在翻译中的应用_第3页
语用翻译语用学理论在翻译中的应用_第4页
语用翻译语用学理论在翻译中的应用_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语用翻译语用学理论在翻译中的应用一、本文概述1、简述语用翻译的重要性语用翻译有助于实现跨文化交流的目的。翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译过程中,如果只关注语言层面的对应,而忽视了文化、社会、心理等语用因素,就可能导致原文中的信息丢失或误解。语用翻译强调在翻译中要考虑语言使用的具体情境和意图,从而确保译文能够准确地传达原文的语用意义,实现跨文化交流的目的。

语用翻译有助于提高翻译的质量和准确性。传统的翻译理论往往只关注语言层面的对等,而语用翻译则更加注重语言在实际使用中的功能和效果。通过考虑语用因素,翻译者可以更好地理解原文的意图和含义,从而更加准确地传达原文的信息。同时,语用翻译也要求翻译者具备较高的语言能力和文化素养,这有助于提高翻译的整体质量和水平。

语用翻译对于促进不同文化之间的理解和交流具有重要意义。在全球化的背景下,不同文化之间的交流和互动日益频繁。通过语用翻译,人们可以更好地理解和欣赏不同文化之间的差异和特点,从而促进文化之间的融合和发展。这对于推动世界和平与发展、构建人类命运共同体具有重要意义。

语用翻译在翻译实践中具有重要地位和作用。通过考虑语用因素,翻译者可以更加准确地传达原文的信息和意图,实现跨文化交流的目的,促进不同文化之间的理解和交流。因此,我们应该重视语用翻译的研究和应用,不断提高翻译的质量和水平。2、介绍语用学理论的基本概念及其在翻译领域的应用价值语用学,作为语言学的一个分支,主要研究语言在实际使用中的意义,即语言在特定语境中的功能和使用。语用学理论的核心概念包括语境、言语行为、会话含义等,它们共同构成了语言在实际交流中的丰富内涵。语境是指言语活动发生的特定环境,包括物理环境、社交环境以及认知环境等,它对于理解语言的意义至关重要。言语行为则指的是说话者通过语言实施的各种行为,如请求、命令、陈述等。会话含义则是指说话者在交流过程中,通过语言传达的隐含意义,这种意义往往超出了字面的直接含义。

语用学理论能够帮助译者更好地理解原文的语境和言语行为,从而准确传达原文的意图和隐含意义。在翻译过程中,译者需要充分考虑原文的语境因素,如文化背景、社会习俗等,以确保译文在目标语言中的表达符合原文的语境和言语行为。

语用学理论能够指导译者选择合适的翻译策略和方法。在翻译实践中,译者需要根据具体的语境和言语行为选择合适的翻译策略,如直译、意译、音译等。语用学理论为译者提供了理论支持,帮助他们更加科学地制定翻译策略和方法。

语用学理论对于提高译文的质量和效果具有重要意义。通过运用语用学理论,译者可以更加准确地传达原文的意义和风格,使译文更加贴近目标语言读者的表达习惯和文化背景。这有助于提高译文的可读性和可接受性,增强译文的传播效果。

语用学理论在翻译领域具有广泛的应用价值。它不仅能够帮助译者更好地理解原文的语境和言语行为,还能指导他们选择合适的翻译策略和方法,从而提高译文的质量和效果。在未来的翻译实践中,我们应该更加重视语用学理论的应用,以推动翻译事业的不断发展。3、本文目的和研究内容概述本文旨在深入探讨语用翻译理论在翻译实践中的应用。随着全球化进程的加速,翻译作为跨语言、跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。语用翻译理论作为翻译研究的新兴领域,为我们理解和处理翻译中的语用问题提供了新的视角和方法。本文旨在通过理论阐述和实证分析,揭示语用翻译理论在翻译实践中的具体操作策略和方法,以期对翻译实践提供有益的指导。

本文首先将对语用翻译理论进行概述,包括其定义、发展脉络和核心观点。在此基础上,本文将重点探讨语用翻译理论在翻译实践中的应用,包括词汇翻译、句子翻译和篇章翻译等层面的具体策略和方法。本文还将通过案例分析的方式,进一步说明语用翻译理论在翻译实践中的具体运用和效果。

本文的研究内容主要包括以下几个方面:对语用翻译理论的基本概念和核心观点进行系统梳理和阐述;探讨语用翻译理论在词汇、句子和篇章等翻译层面的具体应用策略和方法;通过实证分析和案例分析,验证语用翻译理论在翻译实践中的有效性和可行性。

本文的研究旨在推动语用翻译理论的发展和完善,为翻译实践提供更为科学、有效的理论指导。本文的研究也有助于提高翻译的质量和效率,促进不同文化之间的交流和理解。二、语用学理论概述1、语用学的定义与发展历程语用学,作为一门研究语言在实际使用中如何传递信息和表达意义的学科,起源于20世纪30年代的欧洲。在语言学领域,语用学关注的是语言在实际交流中的功能和应用,而不仅仅局限于语言的形式和结构。语用学的定义涵盖了语言的使用者、语境、意图、对话以及社会文化背景等多个方面。

语用学的发展历程中,多位学者做出了杰出的贡献。其中,奥斯汀的言语行为理论、塞尔的间接言语行为理论以及莱文森的相关理论都是语用学发展史上的里程碑。这些理论不仅深化了我们对语言使用和理解的认识,也为翻译研究提供了新的视角。

随着语用学理论的不断完善和发展,其在翻译中的应用也日益受到重视。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和交流的桥梁。在翻译过程中,译者需要充分考虑语用因素,如语境、文化背景、交际意图等,以确保译文的准确性和地道性。

因此,语用学理论在翻译中的应用具有重要的实践意义。通过深入研究语用学理论,译者可以更加准确地理解原文的意图和含义,从而更好地实现源语言和目标语言之间的有效转换。语用学理论也有助于提高译者的跨文化交际能力,促进不同文化之间的交流和理解。2、语用学的主要理论框架语用学,作为语言学的一个分支,专注于研究语言在实际交流中的应用和意义。在翻译实践中,语用学理论为译者提供了理解源语言文本深层含义和目的语读者接受度的重要工具。以下是几个在翻译中常用的语用学理论框架。

合作原则(CooperativePrinciple)是语用学中的基本理论之一,由哲学家PaulGrice提出。合作原则认为,言语交流是一种合作行为,说话人和听话人之间存在一种默契,即双方都愿意共同合作,使对话能够顺利进行。在翻译中,译者需要遵循合作原则,理解源语言作者的意图,并将其准确地传达给目的语读者。

会话含义理论(ConversationalImplicature)是语用学的另一个重要理论,由哲学家H.P.Grice提出。会话含义指的是在会话中,说话人通过语言传递的除了字面意义之外的信息。在翻译过程中,译者需要识别并理解源语言中的会话含义,以确保在目的语中传递相同的信息。

礼貌原则(PolitenessPrinciple)是语用学中的另一个关键理论,由语言学家Leech提出。礼貌原则认为,人们在交流中会遵循一定的社会规范和文化习惯,以维护彼此的面子和和谐关系。在翻译中,译者需要考虑到不同文化背景下的礼貌标准,确保翻译结果符合目的语读者的期待。

言语行为理论(SpeechActTheory)是语用学中的一个重要理论,由哲学家JohnL.Austin提出。言语行为理论认为,人们在说话的同时也在实施某种行为,如陈述、请求、命令等。在翻译中,译者需要理解源语言中的言语行为,并在目的语中准确地实施相应的行为。

这些语用学理论框架为翻译实践提供了有力的指导。在翻译过程中,译者需要综合考虑这些理论,以确保翻译结果既忠实于源语言文本,又符合目的语读者的阅读习惯和期望。通过运用语用学理论,译者可以提高翻译的准确性和有效性,促进不同文化之间的交流与理解。3、语用学在跨文化交际中的作用在全球化日益加深的今天,跨文化交际已经成为我们日常生活和工作中不可或缺的一部分。然而,由于不同文化背景下的语言习惯、社会规范、价值观念等存在显著差异,跨文化交际往往面临着诸多挑战。语用学,作为语言学的一个重要分支,为我们理解和应对这些挑战提供了有力的理论支持和实践指导。

语用学有助于我们理解不同文化背景下的语言使用习惯。不同的文化对语言的使用有着不同的期待和规范,比如礼貌原则、合作原则等。通过语用学的学习,我们可以更好地理解和适应这些差异,避免在跨文化交际中出现误解和冲突。

语用学可以帮助我们预测和理解交际行为背后的意图和含义。在跨文化交际中,由于文化差异的存在,同样的言语行为可能产生不同的交际效果。通过语用学的分析,我们可以更准确地把握对方的意图和态度,从而更有效地进行沟通和交流。

语用学还能促进我们在跨文化交际中的灵活性和创新性。在面对不同文化背景的交流对象时,我们需要根据具体情况灵活调整自己的语言使用策略,以适应对方的文化习惯。语用学的理论和方法为我们提供了这种灵活性和创新性的基础,使我们在跨文化交际中能够游刃有余。

语用学在跨文化交际中发挥着重要作用。通过学习和应用语用学的理论和方法,我们可以更好地理解和应对不同文化背景下的交际挑战,提高跨文化交际的效果和质量。这对于促进全球范围内的文化交流和合作具有重要意义。三、翻译中的语用学问题1、翻译中的语境转换在翻译过程中,语境转换是一项至关重要的任务。语用翻译语用学理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是语境的转换。语境是语言使用的环境,它包括语言发生的时间、地点、社会文化背景、交际双方的身份、地位和关系等因素。在翻译过程中,译者需要充分考虑原文的语境,并将其转化为译文的语境,以确保译文的准确性和可读性。

译者需要对原文的语境进行深入的分析和理解。这包括对原文的语境进行细致的分析,了解原文的交际背景、文化背景和语境特征。通过深入分析原文的语境,译者可以更好地理解原文的意图和含义,为后续的翻译工作打下坚实的基础。

译者需要根据原文的语境进行译文的语境转换。这包括对原文的语境进行适当的调整和转化,以使其适应译文的语境。在转换过程中,译者需要充分考虑译文的读者群体、文化背景和语境特征,以确保译文的可读性和可接受性。

译者需要对译文进行语境验证和调整。这包括对译文进行仔细的检查和修改,以确保译文与原文在语境上的对应性和一致性。在验证过程中,译者需要考虑译文是否准确地传达了原文的意图和含义,是否适应了译文的语境,并进行了必要的调整和改进。

语境转换是翻译过程中的一项重要任务。通过深入分析和理解原文的语境,进行适当的语境转换和验证调整,译者可以确保译文的准确性和可读性,实现翻译的目的。2、翻译中的言语行为转换在语用翻译中,言语行为的转换是一个核心环节。言语行为理论由奥斯汀提出,后经塞尔等人的发展,成为语言学中的一个重要概念。它指的是说话者通过语言实现某种行为或达到某种效果。在翻译过程中,由于源语和目标语之间的文化差异和语言习惯的不同,言语行为的转换变得尤为关键。

翻译者在进行翻译时,不仅要传达原文的字面意义,更要考虑到原文的言外之意和言后效果。这就要求翻译者深入理解原文的言语行为,并在目标语中找到相应的表达方式,以实现等效的言语行为转换。这种转换可能涉及到语气的调整、礼貌原则的应用、以及文化特定表达方式的转换等多个方面。

例如,在商务英语翻译中,翻译者需要特别注意请求、建议、承诺等言语行为的转换。由于不同文化对礼貌和尊重的表达方式有不同的期待,翻译者需要在保持原文意思的基础上,根据目标语的文化习惯进行适当的调整,以确保言语行为的等效转换。

在文学作品的翻译中,言语行为的转换也显得尤为重要。文学作品往往含有丰富的情感色彩和深层次的含义,翻译者需要通过深入解读原文,理解作者的言语行为意图,并在目标语中找到最贴近原文情感和意境的表达方式。

翻译中的言语行为转换是一项复杂而富有挑战性的任务。它需要翻译者具备深厚的语言学知识、丰富的文化背景知识以及敏锐的语感。只有这样,才能在保证原文意思准确传达的实现言语行为的等效转换,让目标语读者获得与原文读者相似的阅读体验。3、翻译中的会话含义传递在翻译过程中,会话含义的传递是一个关键且复杂的环节。会话含义,又称为隐含意义,是言语交际中超出字面意义的部分,通常涉及说话者的意图、态度、情感以及语境等因素。在翻译时,译者需要深入理解原文的会话含义,并寻找在目标语言中能够准确传达这一含义的表达方式。

会话含义的传递要求译者具备高超的语用能力。译者必须能够识别出原文中的言外之意,这通常涉及到对原文语境、文化背景、说话者意图等多方面的理解和分析。同时,译者还需要考虑目标语读者的认知能力和文化背景,以确保翻译能够被正确理解。

为了实现会话含义的有效传递,译者可以采用多种策略。例如,通过添加解释性词语或句子来明确原文的隐含意义;调整句子结构或词汇选择,以符合目标语的表达习惯;或在必要时对原文进行创造性的改写,以便在目标语中重现原文的会话含义。

需要注意的是,会话含义的传递并非总是能够完全实现。由于语言和文化之间的差异,某些隐含意义可能在目标语中无法找到完全对应的表达。在这种情况下,译者需要权衡各种因素,尽量在保持原文会话含义的确保翻译的自然流畅。

翻译中的会话含义传递是一项复杂而重要的任务。通过深入理解原文的语用意图和灵活运用各种翻译策略,译者可以更好地实现会话含义的跨语言传递,从而促进不同文化之间的交流和理解。4、翻译中的文化因素处理翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在语用翻译的过程中,文化因素的处理显得尤为重要。不同文化背景下的语言习惯、价值观念、社会习俗等都会对翻译产生深远影响。

在翻译过程中,译者需要对源语文化有深入的了解,以便准确地传达原文的语义和语用信息。例如,某些在源语中具有特定文化内涵的词汇或表达,在目标语中可能并无直接对应的词汇或表达。这种情况下,译者需要运用语用翻译的策略,通过解释、补充或替换等方式,使目标语读者能够理解并接受原文的文化内涵。

同时,翻译也需要考虑目标语读者的文化接受度。有时,即使源语和目标语之间存在直接对应的词汇或表达,但由于文化差异,直接翻译可能会导致目标语读者感到困惑或误解。因此,译者需要灵活地调整翻译策略,以适应目标语读者的文化背景和阅读习惯。

翻译还需要关注文化冲突和融合的问题。在全球化背景下,不同文化之间的交流日益频繁,翻译作为文化交流的桥梁,需要妥善处理文化冲突,促进文化融合。这要求译者在翻译过程中保持敏感性和灵活性,既要尊重源语文化,又要考虑目标语读者的接受度,以实现文化的有效传播和交流。

翻译中的文化因素处理是语用翻译理论中的重要组成部分。译者需要深入了解源语和目标语的文化背景,灵活运用翻译策略,以实现语义和语用信息的准确传达,促进不同文化之间的交流和理解。四、语用学理论在翻译中的应用1、语用翻译策略语用翻译策略是翻译过程中的重要环节,它强调在翻译过程中不仅要传达原文的字面意义,更要注重传达原文的言外之意、语境含义和交际意图。语用翻译策略的核心在于对原文进行深入的语境分析,理解原文作者的交际意图,并在译文中准确地再现这种意图。

在语用翻译策略的指导下,译者需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,以确保译文的准确性和流畅性。同时,译者还需要充分考虑译文读者的文化背景和语言习惯,确保译文能够自然地融入目标语言文化环境,实现交际功能的有效转换。

语用翻译策略还强调翻译过程中的动态对等和功能对等原则。这意味着译文不仅要在形式上与原文相似,更要在功能上与原文保持一致,确保原文的交际意图在译文中得到充分的体现。

语用翻译策略是一种注重语境分析、交际意图再现和功能对等的翻译方法。它在翻译过程中的应用有助于提高译文的质量和准确性,促进不同语言文化之间的有效交流。2、语用翻译技巧语用翻译不仅仅关注语言的字面意义,更着眼于言语行为在特定语境中所传达的交际意图。在翻译过程中,语用翻译技巧的运用显得尤为重要。

对于语境的敏锐感知是语用翻译的基础。翻译者需要深入分析源语言文本所处的语境,包括文化背景、社会习俗、交际场合等,以确保准确传达原文的语用含义。例如,某些习语或俚语在不同文化背景下可能有截然不同的解读,翻译时需要充分考虑这一点。

语用翻译强调译者的主体性和创造性。在保持原文交际功能不变的前提下,译者需要灵活运用各种翻译策略,如增译、减译、转译等,以适应目标语言的文化背景和语言习惯。这种主体性和创造性的发挥,有助于实现原文与译文在语用层面上的对等。

语用翻译还注重对话语含义的挖掘和传达。话语含义往往超出了语言的字面意义,涉及到说话者的意图、态度、情感等因素。在翻译过程中,译者需要深入剖析原文的话语含义,并寻找合适的表达方式将其传递给目标语读者。

语用翻译技巧的运用对于实现翻译的质量和效果至关重要。翻译者需要具备深厚的语言功底和跨文化交际能力,以在翻译过程中灵活运用各种技巧,确保原文的语用意图得以准确传达。3、语用翻译在不同文体中的应用语用翻译理论在翻译中的应用广泛而深入,它不仅适用于一般性的文本翻译,更能在不同文体中展现出其独特的价值和意义。从科技文献到文学作品,从新闻报道到广告标语,语用翻译都能为翻译工作提供有力的理论支撑和实践指导。

在科技文献的翻译中,语用翻译注重信息的准确性和传递效率。科技文献往往涉及大量的专业术语和复杂的概念,这就要求译者在翻译时不仅要准确理解原文的意思,还要考虑到读者的认知背景和语言习惯,使翻译结果既准确又易于理解。

在文学作品的翻译中,语用翻译则更加注重语言的艺术性和审美体验。文学作品往往富含情感色彩和文化内涵,这就要求译者在翻译时要善于捕捉原文中的语用信息,如作者的意图、情感色彩、文体风格等,并将其准确地传达给读者。

新闻报道的翻译则要求译者具备高度的敏感性和时效性。新闻报道通常具有鲜明的时效性和客观性,译者在翻译时需要快速准确地把握原文的信息点,并在保证信息准确性的同时,注意语言的简洁明了,以满足新闻报道的特殊要求。

广告标语的翻译则更加注重语言的吸引力和说服力。广告标语通常要求简洁明了、朗朗上口,能够迅速吸引消费者的注意力。译者在翻译时需要充分考虑到这一点,运用语用翻译的理论和方法,使翻译结果既符合广告标语的特殊要求,又能有效地传达出原文的信息和意图。

语用翻译在不同文体中的应用具有多样性和灵活性。译者需要根据不同文体的特点和要求,灵活运用语用翻译的理论和方法,使翻译结果更加准确、生动、有效。随着翻译实践的不断深入和发展,语用翻译理论也将不断完善和丰富,为翻译工作提供更加有力的支持和指导。五、案例分析1、选取典型的翻译实例,分析语用学理论在翻译中的应用在翻译实践中,语用学理论的应用广泛而深入。以下,我将通过选取几个典型的翻译实例,详细分析语用学理论在翻译中的应用。

我们来看一个汉语到英语的翻译实例:“他的意思是,我们需要尽快行动。”这句话的直接翻译可能是“Hemeansthatweneedtoactquickly.”但如果我们考虑到语用学理论,特别是语境和言外之意的理解,可能会选择更为自然的表达方式,如“He'simplyingthatweneedtoactfast.”在这里,通过“implying”这个词,我们更好地传达了原句中的言外之意,即这并不是一个直接的命令或要求,而是一种暗示或建议。

再来看一个英语到汉语的翻译实例:“She'sjustbeingpolite.”如果我们直接翻译为“她只是有礼貌。”,可能会丢失一些原句中的含义。通过语用学理论,我们可以更准确地理解并翻译这个句子,如“她只是在客气而已。”在这个翻译中,我们成功地传达了原句中隐藏的含义,即她可能并不真心认为如此,只是在出于礼貌或某种原因而这么说。

以上两个例子都表明,在翻译过程中,我们需要充分考虑语境、言外之意以及听话人的反应等因素,这正是语用学理论所强调的。通过运用语用学理论,我们可以更加准确地理解原句的含义,并找到更为合适的表达方式,从而提高翻译的质量和效果。2、分析语用翻译在不同文体中的实际效果语用翻译理论在翻译中的应用,不仅体现在语言层面的转换,更在于如何确保原文的语境、意图和交际效果在译文中得到准确传达。在不同的文体中,语用翻译的实际效果尤为显著。

在文学作品中,语用翻译能够巧妙地传达作者的言外之意和文本的深层含义。例如,在诗歌翻译中,译者需要运用语用策略,捕捉诗人的隐喻、象征和修辞手法,确保译诗能够传达出原诗的情感和意境。这样,读者在阅读译诗时,能够感受到与原诗相似的审美体验和情感共鸣。

在商务文体中,语用翻译的重要性不言而喻。商务文本往往涉及合同、报告、会议纪要等,这些文本具有高度的正式性和专业性。在翻译这些文本时,译者需要充分理解原文的语境和意图,确保译文在保持原文信息准确性的同时,也符合商务场合的交际规范和语言习惯。这样,商务活动参与者就能在不同语言背景下进行有效的沟通和交流。

在科技文体中,语用翻译同样发挥着重要作用。科技文本通常具有严谨的逻辑和精确的术语,译者需要在确保术语准确翻译的基础上,还要考虑到读者的认知背景和理解能力。通过运用语用翻译策略,译者可以将复杂的科技概念和原理以通俗易懂的方式传达给读者,促进科技知识的传播和交流。

语用翻译理论在不同文体中的应用都取得了显著的实际效果。通过深入分析不同文体中语用翻译的实际应用情况,我们可以发现语用翻译在促进跨文化交流和理解方面的重要作用。随着全球化进程的加快,语用翻译在翻译实践中的地位将越来越重要。3、总结语用学理论在翻译中的优势与局限性语用学理论在翻译中的应用为我们提供了一种全新的视角和方法,其优势主要体现在以下几个方面。语用学理论注重语言在实际交际中的运用,这使得翻译结果更符合目标读者的语言习惯和文化背景,增强了翻译的准确性和可接受性。语用学强调语境的重要性,使翻译者能够更好地理解原文的言外之意,从而在翻译中传达出原文的深层含义。语用学理论还注重翻译过程中的动态性和互动性,使得翻译更加灵活和生动。

然而,语用学理论在翻译中的应用也存在一定的局限性。语用学理论对译者的要求很高,需要他们具备丰富的语言知识和文化背景知识,能够准确理解和把握原文的语用含义。这对于一些翻译初学者来说,可能是一个较大的挑战。语用学理论注重语境和动态性,这可能导致翻译结果的主观性和不确定性。不同的翻译者可能会根据不同的语境和读者需求,产生不同的翻译结果。因此,在应用语用学理论进行翻译时,我们需要充分考虑到其局限性,并结合其他翻译理论和方法,以提高翻译的准确性和质量。

语用学理论在翻译中的应用具有显著的优势,但也存在一定的局限性。我们需要充分认识和把握这些优势和局限性,以便在翻译实践中更好地应用语用学理论,提高翻译的质量和效果。六、结论1、总结本文研究的主要内容和观点在本文中,我们深入探讨了语用翻译语用学理论在翻译实践中的应用。我们首先对语用翻译语用学的基本理论进行了概述,强调了语境、意图和言外之力在翻译过程中的重要性。随后,我们分析了这一理论在翻译中的应用,包括在词汇、句子和篇章层面的处理策略。

本文的主要观点是,语用翻译语用学理论为翻译提供了一个全新的视角,使得翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、社会和心理层面的交流。在翻译过程中,译者需要充分考虑原文的语境和意图,以确保译文能够准确地传达原文的言外之力。

我们还讨论了语用翻译语用学理论在应对翻译中的模糊性和不确定性时的作用。我们认为,通过运用语用翻译语用学理论,译者可以更好地处理这些问题,从而提高译文的质量和准确性。

本文的研究表明,语用翻译语用学理论在翻译中的应用具有重要意义。它不仅为翻译提供了新的理论支持和实践指导,还有助于提高译文的质量和准确性。未来,我们期待看到更多关于语用翻译语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论