老人与海 吴与张 译作赏析_第1页
老人与海 吴与张 译作赏析_第2页
老人与海 吴与张 译作赏析_第3页
老人与海 吴与张 译作赏析_第4页
老人与海 吴与张 译作赏析_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

<<THEOLDMANANDTHESEA>>翻译赏析

以吴劳、张爱玲汉译本为例TEAM:

LeagueofLegends

参考文章出自:常州大学学报(社会科学版)2012年10月第13卷第4期《<老人与海>中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例》25700字44751字CompanyLogoContentsINTRODUCTIONOFWUINTRODUCTIONOFZHANGCONTENTS

CONTRASTSUMMARIZEPRODUCERCompanyLogoINTRODUCTION#1吴劳,上海翻译家协会会员。中国民主同盟盟员,编审,1951年毕业於上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文研究班学习,华北人民革命大学第二期毕业,历任上海译文出版社编辑,编审,全国美国文学研究会理事。<BackCompanyLogoINTRODUCTION#2张爱玲,中国现代作家,本名张煐。1920年09月30日出生在上海公共租界西区。其家世显赫,祖父张佩纶是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鸿章的长女。张爱玲一生创作大量文学作品,类型包括小说、散文、电影剧本以及文学论著,她的书信也被人们作为著作的一部分加以研究。1944年张爱玲结识作家胡兰成与之交往。1973年,张爱玲定居洛杉矶,1995年09月08日,张爱玲的房东发现她逝世于加州韦斯特伍德市罗彻斯特大道的公寓,终年75岁,死因为动脉硬化心血管病。

<BackCompanyLogoButwhatagreatfishheisandwhatwillhebringinthemarketifthefleshisgood.HetookthebaitlikeamaleandhepullslikeamaleandhisfighthasnoPanicinit.IwonderifhehasanyplansorifheisjustasdesperateasIam?吴劳:不过它是条多大的鱼啊,如果鱼肉良好,在市场上能卖多大一笔钱啊。它咬起饵来像条雄鱼,拉起钓索来也像雄鱼,搏斗起来一点也不惊慌。不知道它有没有什么打算,还是跟我一样,不顾死活?张爱玲:但是它是个多么伟大的鱼呀,假使它的肉好,在市场上该卖多少钱!它吞饵的作风像一条雄鱼,它拖曳的本领也像一条雄的,它在战斗中也没有表示惊恐。不知道它究竟可有什么计划,还是它和我一样地准备拼命?

“greatfish”张译作“伟大”,而其中“(吞饵的)作风”与“(拖曳的)本领”都是她添加的。而这并不是必要的。由此可见吴老先生的批评不是全无道理。毕竟“不说废话原教旨主义者”海明威的原著被张爱玲翻厚了一倍

NEXT>CompanyLogo

Imustgivehimsomethingmorethanthebellymeatthen.Heisverythoughtfulforus.吴劳:这样的话,我该在鱼肚子肉以外,再送他一些东西。他对我们真关心张爱玲:那我除了肚肉一定还要多给他一点。他对我们非常体贴。

这一段出现在小说的开头部分,老人出海前,孩子从露台饭店回来,把老板马丁送给老人的饭菜带了回来,老人感激着说出了以上的话。通过对比译文可以看出,译者对somethingmore的理解是各不相同的。张译的“多给他一点”,并未指出这个“一点”是什么,但从语境推断,应该是指除了鱼的肚肉之外别的部位的肉。而从吴的译文可以看出他们认为somethingmore指代的是除了鱼肉之外的别的东西,这明显是译者对原文理解的不同造成的译文差异。而后面对thoughtful的翻译,张爱玲则译为很具女性色彩的“体贴”,这一点是很值得商榷的。NEXT>CompanyLogo《老人与海》中除去美国俚语还有文中引用的一些西班牙语和专业词汇。在翻译这样的作品时,就不仅仅是简单的归化或者异化的问题了。而吴劳和张爱玲两人在处理这种问题的方式截然不同。Intheotherleague,betweenBrooklynandPhiladelphia.

ImusttakeBrooklyn.吴译:

在另一个联赛中,布鲁克林队对菲拉德尔菲亚队,我看布鲁克林队准赢。页尾配有注释:“指另一大联赛,全国联赛。这两大联赛每年通过比赛选出一个胜队,于10月上半月在双方的场地轮流比赛,一决雌雄,名为‘世界大赛’。”张译:

在另外那个联赛里,在布鲁克林和费城两队里面,我还是宁愿要布鲁克林队。NEXT>CompanyLogo“Galanos.”hesaidaloud.“Galanos”可解作“杂色斑驳的”,是古巴渔民对一种鲨鱼---铲鼻鲨的俗称。吴译:“加拉诺鲨。”他叫出声来。页尾配有注释:原文为Galano,西班牙语,意为“豪侠,优雅”,在这里又可解作“杂色斑驳的”,是铲鼻鲨的俗称。张译:“加朗诺。”他大声说。“Galanos”是古巴渔民所熟知的一种鲨鱼,但是在中国文化和语言中并没有相对应的词汇。吴劳在这里采用了音义结合的翻译策略,完全保留原语言认知和意象图式,将读者置于原语言的认知环境中,原汁原味,更多地传达原文中的西班牙语元素和文化。另外,吴劳在页末加注,通过添加解释性词语进行说明,从而使译语读者易于理解原文语码所要传达的认知信息。张爱玲则完全忽略原文中的西班牙语元素,直接把Galanos音译成汉语文字,并且没有增加任何注释或者解释性文字,使读者不由地困惑“加朗诺”是什么。NEXT>CompanyLogoTheyhadcoffeefromcondensedmilkcanatanearlymorningplacethatservedfisherman.原文概念:condensedmilk即炼乳吴译:他们在一家清早就营业的供应渔夫的小吃馆里,喝着盛在炼乳听里的咖啡。张译:他们到一个大清早做渔夫们生意的地方,用听头炼乳的洋铁罐喝咖啡。“洋”字流行于20世纪前半期的中国。当时的人们对引自外国的事物,都冠以“洋”字,比如“洋油”、“洋车”、“洋火”等。所以张译中出现洋铁罐类似的例子还有《老人与海》中的“Yankees”一词,吴劳将其译为“扬基队”而张爱玲译作“洋基队”虽然此“洋”非彼“洋”但联系其时代背景也能理解她用“洋”字的原因。NEXT>CompanyLogoButacamp,hethoughtofitasacalambre,humiliatesoneselfespeciallywhenoneisalone.张爱玲译:但是抽筋,在你独自一个人的时候,尤其觉得丢脸。吴劳:但是抽筋,在西班牙语中叫calambre,是丢自己的脸,尤其是一个人独自待着的时候。Calambre为出现的西班牙语,吴劳将其移植到汉语文本中来,领略原文中的交际试图保留原文中插有外来词这一特点,意在使读者意图。张爱玲将其删掉不译,将原文作者的意图弃之不顾。NEXT>CompanyLogo1老人和男孩在酒吧喝过啤酒,便把渔具搬回老人住的棚屋,随后男孩问老人晚饭吃什么,老人回答说:“Apotofyellowricewithfish.”吴译作:“有锅鱼煮黄米饭。”张译作:“一锅黄米饭,就着鱼吃。”2“I‘llbebackwhenIhavethesardines.Iwillkeepyoursandminetogetherontheiceandwecansharetheminthemorning.”最后半句吴译作:“明儿早上就可以分着用了。”张译为:“我们早上可以一人一半。”

3在原文中,海明威以代词指称大鱼时,总是用拟人化的人称代词he(他)及其变体(包括him和his)。海明威这么写的意图很明显,因为书中老人屡次将大鱼称为自己的“朋友”和“兄弟”。但是吴劳和张爱玲不约而同地将这个人称代词译成了“它”。

5以老人遇鲨鱼那段为例,张译“去吧,加朗诺,溜下去一英里深”令人莫名其妙。其实,“galano”是西班牙语里对鲨鱼的俗称;再如老人和孩子聊棒球比赛,“我研究研究”出自没上过一天学的渔童之口,也的确有点雷人。故而吴劳说她是“电报式直译”。(其实小组内某成员觉得称其“电报式直译”也是不合适的,因为无论相比原著还是吴的译作,张爱玲的版本都显得用词过多。)<BACKCompanyLogoSUMMARIZE吴劳:“作家来翻译,有时容易浮在面上,而且他们对一些硬伤和所谓小节有时也会觉得无所谓。”

在张爱玲的《老人与海》译本序言中她自己说道,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。关于两人译作的不同问题,小组内部有过激烈讨论,意见不一。或许性别不同也是原因之一,张爱玲作为一个女人在理解海明威的用意上不如吴劳更贴近。而海明威在原著中就惜字如金,吴劳在译作中保持其不多说一个词的风格,在心理展示上可能不如张爱玲,更何况张爱玲作为一个女作家原本就以把握心理见长。<BACKCompanyLogoC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论