版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译目的论角度下《落花生》的两种译本评析
基本内容基本内容《落花生》是中国现代作家许地山的代表作之一,这篇散文以“种花生——收花生——吃花生——议花生”为主线,真实地记录了作者小时候的一次家庭活动和所受到的教育。这篇散文的魅力在于,它通过谈论花生的好处,借物喻人,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格。在翻译这篇文章时,不同的译者可能会采用不同的策略和方法,从而产生不同的译本。本次演示将从翻译目的论的角度,对《落花生》的两个英译本进行评析。基本内容首先,我们要明确翻译目的论的三条原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译的目的决定翻译的手段,即译者应根据翻译的目的选择合适的翻译策略和方法。连贯原则是指译文应符合语内连贯的标准,即译文在目标语读者看来应该是可理解、可接受的。忠实原则是指译文应尽可能忠实于原文,忠实的程度和形式应由翻译的目的和目标语读者的要求决定。基本内容接下来,我们将从目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面对《落花生》的两个英译本进行评析。1、目的原则1、目的原则《落花生》的两个英译本分别由著名翻译家张培基和刘士聪译出。张培基的译本旨在让英文读者了解中国文化和文学,因此在翻译过程中尽可能保留了原文的文化内涵和语言风格。而刘士聪的译本则更加注重译文的流畅性和可读性,旨在让英文读者更好地理解和欣赏《落花生》所表达的思想和情感。1、目的原则例如,在原文中,“吃罢,对我们说:‘人生在世,要做有用的人,不要做伟大、体面而对别人没有好处的人。’”张培基将“不要做伟大、体面而对别人没有好处的人”译为“donotaimatbeinggreatmenorfine-lookingmenwhoareofnousetoothers”,较好地保留了原文的文化内涵;而刘士聪将这句话译为“donotseektobepersonswhoareimportantbutofnorealservicetoothers”,更注重译文的流畅性和可读性。2、连贯原则2、连贯原则在翻译《落花生》时,张培基采用了直译法,尽可能保留了原文的语言风格和文化内涵;而刘士聪则更多地采用了意译法,使译文更加流畅、自然。2、连贯原则例如,在原文中,“那晚天色不大好,可是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这句话译为“Itwasrathercloudyonthatevening,buttoourgreatsurprise,Fathercametoo,whichwasindeedrare.”2、连贯原则这里保留了原文的语言风格和文化背景;而刘士聪将这句话译为“Theweatherwasnotverygoodthatnight,buttoourgreatsurprise,myfathercameaswell,whichwasaveryrareoccurrenceindeed.”这里采用了更加贴近英语表达习惯的词汇和语法结构,使译文更加流畅、自然。3、忠实原则3、忠实原则在忠实原则方面,张培基和刘士聪都尽可能保留了原文的思想和情感。例如,在原文中,“母亲说,今晚我们可以做一个收获节……那晚上的天色不大好,可是父亲也来了,实在很难得。”张培基将这段话译为“MothersdwecouldhaveaHarvestFestivalthatevening…Itwasrathercloudy,buttoourgreatsurprise,Fathercametoo,whichwasindeedrare3、忠实原则.”这里尽可能保留了原文的思想和情感;而刘士聪则将这段话译为“Mothersdwecouldhaveaharvestfestivalthatnight…Theweatherwasnotverygoodthatnight,buttoourgreatsurprise,myfathercameaswell,whichwasaveryrareoccurrenceindeed.”这里也尽可能保留了原文的思想和情感。3、忠实原则总的来说,《落花生》是一篇充满哲理的文章,通过对花生的描写来表达作者的人生理想和价值观。在翻译这篇文章时,译者应尽可能保留原文的文化内涵和语言风格,同时注重译文的流畅性和可读性。张培基和刘士聪的两个英译本各有特点:张培基的译本更加注重保留原文的文化内涵和语言风格,而刘士聪的译本则更加注重译文的流畅性和可读性。参考内容引言引言《落花生》是中国现代著名作家许地山的代表作之一,其独特的文学风格和深刻的社会寓意深受读者喜爱。本次演示将从翻译目的论的视角出发,对《落花生》的英译本进行对比研究,探讨不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者产生的影响。翻译目的论概述翻译目的论概述翻译目的论(SkoposTheory)是由德国翻译学家汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出的,他认为翻译是一种有目的的行为,翻译过程中应优先考虑目标文本的功能和目标读者的需求。该理论包括三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则指的是翻译应遵循目标文本的功能和目的;连贯原则强调译文应符合目标语言的语法和语用规范,具有可读性和可接受性;忠实原则则要求译文应尽可能地传达原文的信息和意义。《落花生》英译本对比研究1、许地山原译本1、许地山原译本许地山是《落花生》的原作者,他的译本自然是最为贴近原文的。在翻译过程中,他采用了直译的策略,尽可能地保留了原文的用词和句式,使得译文在表达方式上与原文保持一致。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而没有采用意译的策略将其译为“groundnut”,这在一定程度上保留了原文的形象和象征意义。2、杨宪益译本2、杨宪益译本杨宪益是一位杰出的翻译家,他的译本具有较高的学术价值。在翻译过程中,他采用了异化的策略,将原文中的一些特殊表达方式转化为符合目标语言习惯的表达方式。例如,原文中的“半空里”被翻译为“aloft”,而非直译为“intheair”,这样的转化使得译文更加自然流畅。3、张培基译本3、张培基译本张培基是一位著名的翻译家和教授,他的译本在国内外享有较高的声誉。在翻译过程中,他采用了归化的策略,将原文中的一些特殊表达方式转化为符合目标语言习惯的表达方式。例如,原文中的“落花生”被翻译为“peanut”,而非直译为“groundnut”,这样的转化使得译文更加地道自然。3、张培基译本结论通过对《落花生》英译本的对比研究,我们可以看到不同翻译策略在目标文本中的体现及其对读者产生的影响。从翻译目的论的视角出发,我们可以更好地理解这些译本的特点和优劣,从而为未来的翻译实践提供有益的借鉴。参考内容二基本内容基本内容随着全球化进程的加速,电影作为一种重要的文化交流方式,在跨文化传播中扮演着举足轻重的角色。字幕翻译作为电影翻译的重要组成部分,对于观众理解电影情节、体验电影文化具有关键作用。本次演示将从翻译目的论的视角,对电影《大家好,李焕英》的字幕翻译进行评析。一、翻译目的论概述一、翻译目的论概述翻译目的论(SkoposTheory)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出的一种翻译理论,它强调翻译的目的性、连贯性和忠实性。在翻译过程中,译者应根据目标文本的受众和语境,进行有目的的翻译,以实现预期的交际效果。二、《你好,李焕英》字幕翻译评析1、语言风格1、语言风格在翻译目的论的指导下,字幕翻译应考虑目标文本的语言风格。《你好,李焕英》是一部喜剧电影,语言幽默风趣。在翻译过程中,译者充分考虑了目标受众的语言习惯和审美需求,采用了通俗易懂、生动形象的表达方式,使观众在享受剧情的同时,也能感受到原作的情感和意境。2、文化转换2、文化转换字幕翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递。在《你好,李焕英》的字幕翻译中,译者灵活处理了原作中的文化元素,如人名、地名、历史背景等,尽可能地保留了原作的文化特色。同时,对于一些具有特定文化内涵的词汇,译者也进行了适当的解释和替代,确保观众能够正确理解剧情。3、视听效果3、视听效果电影作为一种视听艺术形式,字幕翻译需要考虑其在屏幕上的呈现效果。在《你好,李焕英》的字幕翻译中,译者充分考虑了字幕与画面、声音的协调一致,确保观众能够更好地沉浸在电影氛围中。此外,字幕的排版、字体大小和颜色等也考虑了观众的观影体验。三、结语三、结语从翻译目的论的视角看,《大家好,李焕英》的字幕翻译是成功的。译者在忠实原作的基础上,充分考虑了目标受众的语言习惯、审美需求和文化背景等因素,进行了有目的的翻译。通过幽默风趣的语言风格
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版生物质发电监理服务合同三方协议3篇
- 二零二五版企业安全风险评估与安保服务合同3篇
- 二零二五年度高品质钢结构装配式建筑安装服务合同3篇
- 二零二五版电影投资融资代理合同样本3篇
- 二零二五版初级农产品电商平台入驻合同2篇
- 二零二五年度电商平台安全实验报告安全防护方案合同3篇
- 二零二五年度白酒销售区域保护与竞业禁止合同3篇
- 二零二五版建筑工程专用防水材料招投标合同范本3篇
- 二零二五年研发合作与成果共享合同2篇
- 二零二五版钢结构工程节能合同范本下载3篇
- 2024年四川省德阳市中考道德与法治试卷(含答案逐题解析)
- 施工现场水电费协议
- SH/T 3046-2024 石油化工立式圆筒形钢制焊接储罐设计规范(正式版)
- 六年级数学质量分析及改进措施
- 一年级下册数学口算题卡打印
- 真人cs基于信号发射的激光武器设计
- 【阅读提升】部编版语文五年级下册第三单元阅读要素解析 类文阅读课外阅读过关(含答案)
- 四年级上册递等式计算练习200题及答案
- 法院后勤部门述职报告
- 2024年国信证券招聘笔试参考题库附带答案详解
- 道医馆可行性报告
评论
0/150
提交评论