问刘十九 英译赏析课件_第1页
问刘十九 英译赏析课件_第2页
问刘十九 英译赏析课件_第3页
问刘十九 英译赏析课件_第4页
问刘十九 英译赏析课件_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

问刘十九

唐白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。作者写作背景译本对比赏析总结问刘十九英译赏析白居易(772-846)乐天香山居士唐代伟大的现实主义诗人题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称《长恨歌》《琵琶行》《卖炭翁》《暮江吟》《忆江南》新乐府运动反映人民疾苦《白氏长庆集》作者问刘十九英译赏析《问刘十九》乃白居易晚年隐居洛阳,“天晚欲雪,思念旧人”时所作。刘十九是作者在江州时的朋友。刘十九:白居易留下的诗作中,提到刘十九的不多,仅两首。但提到刘二十八、二十八使君的,就很多了。刘二十八就是刘禹锡。刘十九乃其堂兄刘禹铜,系洛阳一富商,与白居易常有应酬。背景问刘十九英译赏析绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无。绿蚁:指浮在新酿的没有过滤的米酒上的绿色泡沫。醅(pēi):酿造。白话译文新酿的米酒,色绿香浓;红泥炉的小火苗,烧得殷红。天色阴沉,貌似晚上要下雪,能否留下与我共饮一杯?情景语言文本赏析问刘十九英译赏析V1许渊冲(《汉英对照唐诗一百五十首》;1984年10月):Inbottles

green

the

newbrew

gleams;In

red-claystove

thefirelooksfine.Thesnowwouldfall

atdusk,itseems.Howdoyoulike

acup

ofwine?ABAB译本赏析问刘十九英译赏析V2许渊冲改译(《汉英对照唐诗三百首》;2000年8月):

RequestingMr.Liu,theNineteenth

My

newbrew

gives

green

glow;

My

redclaystove

flamesup.

Atdusk

itthreatens

snow.

Won’tyoucomefor

acup?ABAB译本赏析问刘十九英译赏析

V3OfferingADrinktoLiuFineyeasts,newwine,Burningcoal,smallstove.Outside,duskandsnow,Haveadrinkwithme,willyou?ABBC译本赏析问刘十九英译赏析V4ASUGGESTIONTOMYFRIENDLIUThere'sagleamofgreeninanoldbottle,There'sastirofredinthequietstove,There'safeelingofsnowintheduskoutside——Whataboutacupofwineinside?ABCC译本赏析问刘十九英译赏析绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

V1Inbottles

green

the

newbrew

gleams;

In

red-claystove

thefirelooksfine.V2My

newbrew

gives

green

glow;

My

redclaystove

flamesup.V3Fineyeasts,newwine;

Burning

coal,small

stove.V4There'sagleamofgreeninanoldbottle;

There‘s

astirofredinthequietstove.

译本赏析形

意增删意象:酒小火炉问刘十九英译赏析Gleam

:n.

toshinewithapaleclearlight发微光,隐约闪烁Brew:n.atypeofbeer,especiallyonemadeinaparticularplace尤指某地酿造的啤酒Glow:n.adullsteadylight,especiallyfromafirethathasstoppedproducingflames微弱稳定的光,暗淡的光Yeast:n.afungususedinmakingbeerandwine,ortomakebreadrise酵母

均来自《牛津高阶英汉双解词典》第七版问刘十九英译赏析晚来天欲雪,能饮一杯无。

V1Thesnowwouldfall

atdusk,itseems.Howdoyoulike

acup

ofwine?V2Atdusk

itthreatens

snow.

Won’tyoucomefor

acup?V3Outside,duskandsnow,Haveadrinkwithme,willyou?V4There'safeelingofsnowintheduskoutside——Whataboutacupofwineinside?译本赏析形

意增删意象:雪问刘十九英译赏析Dusk:n.thetimeofdaywhenthelighthasalmostgone,butitisnotyetdark黄昏傍晚Threaten:v.toseemlikelytohappenorcausesomethingunpleasant预示凶兆;有…危险Snow:v.whenitsnows,snowfallsfromthesky下雪均来自《牛津高阶英汉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论