功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论_第1页
功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论_第2页
功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论_第3页
功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论_第4页
功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能加忠诚介评克里丝汀诺德的功能翻译理论一、本文概述1、简要介绍翻译研究的重要性及当前翻译理论的发展动态。翻译研究在语言学、文学、文化等多个领域中都扮演着举足轻重的角色。它不仅是语言间的桥梁,更是文化交流的媒介,对于促进不同文明间的相互理解和融合具有深远意义。随着全球化的推进,翻译研究的重要性日益凸显,它不仅关乎语言的转换,更涉及到文化、社会、心理等多个层面。

当前,翻译理论的发展呈现出多元化、跨学科的趋势。传统的对等理论、目的论等经典理论仍然是翻译研究的基础,但随着语言学、认知科学、文化学等领域的发展,翻译理论也在不断吸收新的元素,形成了诸如功能翻译理论、描写翻译理论、认知翻译理论等新的理论框架。这些新兴理论不仅丰富了翻译研究的内涵,也为翻译实践提供了更多的指导和启示。

其中,克里丝汀·诺德的功能翻译理论便是近年来备受关注的一种理论。诺德强调翻译的目的和功能,认为翻译应当以满足特定需求为目标,而不仅仅是追求语言间的对等。她的理论在实践中得到了广泛应用,对于提高翻译质量、推动翻译理论的发展都起到了积极的作用。

以上简要介绍了翻译研究的重要性以及当前翻译理论的发展动态,为后续探讨克里丝汀·诺德的功能翻译理论提供了背景和铺垫。2、引出克里丝汀·诺德(Christiane在翻译理论的发展历程中,许多杰出的学者都为其注入了新的活力和思考。其中,克里丝汀·诺德(ChristianeNord)无疑是一位备受瞩目的学者。诺德不仅在语言学领域有着深厚的学术背景,更是功能翻译理论的重要代表人物之一。她的理论贡献不仅体现在对功能翻译理论的深入研究上,更在于她如何将这一理论与实际翻译实践相结合,为翻译实践者提供了宝贵的指导和启示。

诺德的功能翻译理论强调翻译的目的和功能,认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化的交流活动。她提出的“功能加忠诚”原则,为翻译实践提供了明确的指导原则,即翻译应在满足目标语言读者需求的忠实于源语言文本的信息和意图。这一原则不仅为翻译实践者提供了明确的翻译方向,也为翻译批评提供了有力的理论依据。

在接下来的讨论中,我们将详细探讨诺德的功能翻译理论,特别是她的“功能加忠诚”原则在翻译实践中的应用和影响。通过深入剖析这一理论,我们可以更好地理解诺德如何为现代翻译理论和实践做出了卓越的贡献。3、提出本文的目的和意义,即评介诺德的功能翻译理论,并分析其在实践中的应用价值。本文旨在全面深入地评介克里丝汀·诺德的功能翻译理论,并通过对其理论框架的梳理和解读,揭示其在翻译实践中的独特价值和深远影响。诺德的功能翻译理论不仅为我们提供了一种全新的视角和理论工具,使我们能够更加深入地理解和研究翻译的本质和过程,同时也为翻译实践提供了有力的指导。

在实践中,诺德的功能翻译理论具有极高的应用价值。它强调了翻译过程中的目的性和功能性,使翻译者能够更加明确翻译的目标和目的,从而更好地实现翻译的预期效果。诺德的功能翻译理论注重翻译过程中的交际性和互动性,使翻译者能够更加关注源语言和目标语言之间的文化差异和语境因素,从而更加准确地传达原文的意义和信息。诺德的功能翻译理论还强调了翻译者的主体性和创造性,为翻译者提供了更加广阔的发挥空间和创造空间,使翻译者能够更加自由地发挥自己的创造力和想象力,从而创造出更加优秀的翻译作品。

诺德的功能翻译理论不仅为我们提供了一种全新的翻译理论视角,同时也为翻译实践提供了有力的指导和支持。在未来的翻译研究和实践中,我们应该更加注重诺德的功能翻译理论的应用和发展,不断探索其在不同领域和场景中的应用方式和效果,为推动翻译学科的发展和进步做出更大的贡献。二、诺德功能翻译理论概述1、功能翻译理论的基本概念和核心原则。功能翻译理论的基本概念源自德国翻译理论家克里斯蒂娜·诺德(ChristianeNord)的理论体系,该理论主张翻译不应仅仅停留在语言层面的转换,而应当实现文本的交际功能和目的。诺德强调翻译过程中的“功能对等”,即译文在目标语言中应实现与原文在源语言中相同或类似的功能。这一理论的核心原则包括:

目的性原则:诺德认为,任何翻译行为都有其特定的目的,这些目的决定了翻译的策略和方法。翻译应服务于译文的预期功能,而不仅仅是追求语言的对等。

忠诚原则:虽然目的性原则强调翻译的目的性,但诺德同时也提出了忠诚原则,要求译者在翻译过程中保持对原文作者和译文读者的忠诚。这意味着译者应在理解原文的基础上,尽可能地保留原文的信息和风格,同时考虑到目标读者的接受能力和文化背景。

功能加忠诚原则:诺德将目的性原则和忠诚原则相结合,提出了“功能加忠诚”的翻译原则。这一原则要求译者在实现译文功能的也要考虑到原文作者和译文读者的利益,确保翻译行为在实现目的的也尽可能地忠实于原文。

诺德的功能翻译理论为翻译实践提供了新的视角和指导原则,强调了翻译过程中的功能性和交际性,促进了翻译理论与实践的结合。2、诺德的功能翻译理论框架及其主要组成部分。诺德(Nord)的功能翻译理论框架为翻译研究提供了一个全面而实用的视角。她的理论主要围绕两个核心概念展开:翻译的功能和翻译的忠诚。

诺德强调了翻译的功能性。她认为,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的文字转换,更是一种以实现特定功能为目的的交际行为。这种功能可能包括但不限于信息传递、文化交流、法律解释、商业促销等。因此,翻译的过程中,译者需要根据目标语读者的需求、文化背景和接受能力等因素,灵活地选择翻译策略和方法,以确保译文能够实现预期的功能。

诺德提出了翻译的忠诚原则。她认为,翻译应该忠实于原文的信息和意图,同时也应该忠实于目标语读者的期待和需求。这意味着译者在翻译过程中,不仅需要对原文进行准确的理解和表达,还需要考虑到目标语读者的接受能力和文化背景,以确保译文能够在目标语环境中产生预期的效果。

一是分析阶段。在这一阶段,译者需要对原文进行深入的文本分析,包括词汇、语法、句法、篇章结构等方面。通过这些分析,译者可以准确地理解原文的信息和意图,为后续的翻译工作奠定基础。

二是翻译阶段。在这一阶段,译者需要根据目标语读者的需求和文化背景,选择合适的翻译策略和方法。同时,译者还需要注意保持翻译的准确性和流畅性,确保译文能够实现预期的功能。

三是验证阶段。在这一阶段,译者需要对译文进行仔细的检查和验证,以确保其准确性和忠实性。译者还可以邀请目标语读者对译文进行反馈和评价,以便进一步改进和完善译文。

诺德的功能翻译理论框架为翻译实践提供了有力的指导。它不仅强调了翻译的功能性和忠诚性,还提供了一套系统的翻译方法和流程。这些方法和流程可以帮助译者更好地理解和处理原文信息,同时也可以帮助译者更好地满足目标语读者的需求和期待。因此,诺德的功能翻译理论框架在翻译实践中具有重要的应用价值。3、功能翻译理论与其他翻译理论的区别与联系。在探讨克里丝汀·诺德的功能翻译理论时,不可避免地要将其与其他主流的翻译理论进行比较,从而揭示其独特之处和与其他理论的共通之处。

焦点不同:传统的对等理论,如形式对等和动态对等,主要关注源语言和目标语言之间的文本对应关系。而功能翻译理论则更加关注翻译的目的和译文在目标文化中的功能,这使得翻译更加灵活,不拘泥于文本的字面意义。

读者中心:功能翻译理论强调以目标读者为中心,考虑他们的需求和期待。与此相反,一些传统的翻译理论更多地关注源语言作者的意图,或者文本的原始含义。

翻译策略:功能翻译理论提出了不同的翻译策略,如直译、意译、编译等,以适应不同的翻译目的。而其他一些理论可能更侧重于某一种或几种特定的翻译方法。

互补性:虽然功能翻译理论与其他理论在某些方面存在不同,但它们并不是相互排斥的。实际上,这些理论可以相互补充,共同为翻译实践提供指导。例如,在某些情况下,对等理论可以为功能翻译提供基础,而功能翻译理论则可以为对等理论提供更为灵活的视角。

共同目标:无论是功能翻译理论还是其他翻译理论,它们的核心目标都是实现高质量的翻译,使译文能够准确、流畅地传达源语言的信息和意义。

理论发展:功能翻译理论并不是孤立发展的,它受到了其他翻译理论的影响,并在与其他理论的对话中不断发展和完善。同样,其他翻译理论也在不断地吸收功能翻译理论的长处,以丰富自己的理论体系。

功能翻译理论与其他翻译理论既有区别也有联系。这种区别和联系共存的状态,反映了翻译学作为一门学科的多样性和包容性。三、诺德功能翻译理论的核心要素1、翻译行为的目的性和功能性。在克里丝汀·诺德的功能翻译理论中,翻译行为被赋予了明确的目的性和功能性。诺德强调,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种以满足特定需求和目的为导向的交际行为。这种目的性不仅体现在译文的最终呈现上,更贯穿于翻译的全过程,从选择翻译方法、调整语言风格到优化文本结构,都是为了更好地实现交际目的。

诺德的功能翻译理论还强调翻译的功能性。她认为,翻译应该服务于特定的交际环境和受众需求,不仅要传递原文的信息,还要考虑到读者的文化背景、阅读习惯和期待视野。因此,译者需要根据目标文本的预期功能来调整翻译策略,以确保译文能够在目标文化中发挥应有的作用。

在诺德的理论框架下,翻译行为的目的性和功能性是相互关联的。目的性是翻译行为的出发点和归宿,而功能性则是实现这一目的的必要手段。这种以目的为导向、以功能为依托的翻译观,为我们提供了一个全新的视角来审视和理解翻译活动,也为译者在实际操作中提供了更加灵活和实用的指导原则。2、原文与译文之间的功能对等与动态对等。在诺德的功能翻译理论中,原文与译文之间的功能对等和动态对等是两个核心要素。功能对等,强调的是译文在目标语言文化中实现与原文在源语言文化中相同或相似的功能。这意味着,翻译不仅仅是文字的转换,更是文化和功能的传递。译者需要深入理解原文的语境、语义和风格,以确保译文在目标语言环境中能够产生相似的影响和效果。

动态对等则更加注重译文的流畅性和自然性。诺德认为,翻译应该追求的是一种动态的平衡,即在保持原文意义和功能的同时,也要考虑目标语言读者的阅读习惯和审美需求。这意味着,译者需要灵活运用各种翻译技巧,如增译、减译、改译等,以确保译文既忠实于原文,又符合目标语言的文化习惯和表达方式。

诺德的功能翻译理论强调了译者在翻译过程中的主体性和创造性,同时也注重译文的功能性和动态性。这一理论为我们提供了一种全新的视角和思考方式,使我们能够更加深入地理解翻译的本质和目的,也为实际的翻译工作提供了有力的理论支持和实践指导。

在实际操作中,译者需要根据具体的翻译任务和要求,灵活运用功能对等和动态对等的原则,以确保译文的质量和效果。译者还需要不断学习和提高自己的翻译技能和素养,以适应不断变化的翻译需求和挑战。3、翻译过程中的忠诚原则及其与功能性的关系。在克里丝汀·诺德的功能翻译理论中,忠诚原则占据着举足轻重的地位。这一原则强调译者在翻译过程中应对原文作者、译文读者以及翻译行为发起者三方负责,确保翻译活动的顺利进行。忠诚原则不仅体现了译者的职业道德,也是确保翻译质量的重要保证。

忠诚原则与功能性的关系密不可分。在功能翻译理论中,翻译的首要目的是实现文本的特定功能,而忠诚原则则确保这一目的在实现过程中得以体现。译者需要在保持原文信息的基础上,根据翻译行为的目的和译文读者的需求,对原文进行适当的调整或重构,以实现翻译的功能性。

忠诚原则也要求译者在翻译过程中保持对原文作者的尊重,确保翻译结果能够准确传达原文作者的意图和风格。这既是对原文作者的尊重,也是对翻译行为发起者和译文读者的负责。

因此,在功能翻译理论中,忠诚原则与功能性相互依存、相互促进。译者需要在遵循忠诚原则的基础上,通过灵活多变的翻译策略,实现文本的功能性,从而满足翻译行为各方的需求。这也正是克里丝汀·诺德功能翻译理论的独特之处,为翻译实践提供了有力的理论支持。四、诺德功能翻译理论的实践应用1、分析诺德功能翻译理论在不同类型文本翻译中的应用,如文学作品、科技论文、法律文件等。诺德的功能翻译理论在各类文本翻译中均有着广泛的应用,尤其是在文学作品、科技论文和法律文件这三种截然不同的文本类型中,诺德的理论更是展现出了其强大的解释力和指导价值。

在文学作品翻译中,诺德的功能翻译理论强调翻译的目标是实现源文本在目标语言文化环境中的交际功能。因此,翻译者在处理文学作品时,需要充分考虑到目标读者的文化背景、阅读习惯和审美需求,以确保译文能够在目标语言文化环境中实现与源文本相似的艺术效果。例如,在翻译诗歌时,翻译者可能需要调整原文的韵律和节奏,以符合目标语言的诗歌形式;在翻译小说时,翻译者可能需要调整叙述方式,以符合目标读者的阅读习惯。

在科技论文翻译中,诺德的功能翻译理论则强调翻译的准确性和专业性。科技论文涉及大量的专业术语和复杂的概念,因此翻译者需要确保译文的准确性和专业性,以避免因翻译错误导致的误解或歧义。同时,由于科技论文的目标读者通常是专业人士,因此翻译者还需要考虑到目标读者的专业背景和阅读需求,以确保译文能够准确地传达源文本的信息。

在法律文件翻译中,诺德的功能翻译理论则强调翻译的等效性和规范性。法律文件具有严格的法律效力和规范性,因此翻译者需要确保译文在法律上与原文具有等效性,即译文能够在目标语言法律环境中实现与原文相同的法律效力。翻译者还需要遵循目标语言法律环境中的规范性和习惯用法,以确保译文的准确性和可读性。

诺德的功能翻译理论在不同类型文本翻译中都有着广泛的应用和重要的指导价值。翻译者在实际操作中,应根据不同类型的文本特点和目标读者的需求,灵活运用诺德的理论,以实现最佳的翻译效果。2、结合具体案例,展示诺德功能翻译理论在解决翻译难题和提高翻译质量方面的实用性。诺德的功能翻译理论在解决翻译难题和提高翻译质量方面具有显著的实用性。以下,我们将通过具体案例来详细阐述这一观点。

在一份涉及医疗领域的翻译项目中,原文本是一篇复杂的医学研究报告,其中包含大量专业术语和复杂句式。这些术语和句式对于非专业人士来说可能难以理解,因此在翻译过程中需要特别注意信息的准确传达和读者的理解度。

诺德的功能翻译理论为我们提供了解决问题的思路。我们根据目的法则,明确了翻译的主要目的是帮助目标语读者理解医学研究报告的核心内容。因此,在翻译过程中,我们优先保留了原文的信息,同时对一些过于专业的术语进行了适当的解释,使其更易于理解。

我们遵循了连贯法则,确保译文在目标语中的表达符合语法规则,逻辑清晰,易于阅读。在处理复杂句式时,我们采用了拆分、重组等方法,使其更符合目标语的表达习惯,提高了读者的阅读体验。

我们注重了忠诚法则的应用。在保留原文信息的我们也充分考虑了目标语读者的文化背景和阅读习惯,确保译文既忠实于原文,又能为目标语读者所接受。

通过这一案例,我们可以看到诺德功能翻译理论在解决翻译难题和提高翻译质量方面的实用性。它帮助我们明确了翻译的目的,指导我们在保留原文信息的注重译文的可读性和可接受性,从而实现了翻译质量的有效提升。3、探讨诺德功能翻译理论在机器翻译和人工智能翻译领域的应用前景。诺德的功能翻译理论为机器翻译和翻译领域提供了新的视角和启示。随着科技的快速发展,机器翻译和翻译已经在全球范围内得到了广泛应用,但它们仍然面临着许多挑战,如语义理解、语境把握、文化差异等。诺德的功能翻译理论为这些问题提供了解决思路。

诺德的功能翻译理论强调翻译的目的和功能,这对于机器翻译和人工智能翻译来说至关重要。机器翻译和人工智能翻译不仅需要准确地翻译语言,还需要理解翻译的目的和语境,以确保翻译的准确性和有效性。通过应用诺德的功能翻译理论,机器翻译和人工智能翻译可以更加注重翻译的目的和功能,从而提高翻译的准确性和实用性。

诺德的功能翻译理论还强调了译者的主观性和创造性。虽然机器翻译和人工智能翻译在翻译过程中无法完全替代人类译者,但它们可以通过模拟人类译者的主观性和创造性,提高翻译的灵活性和适应性。例如,机器翻译和人工智能翻译可以通过学习大量的语料库和翻译经验,理解语言的多样性和复杂性,从而在翻译过程中更好地处理语义和语境问题。

诺德的功能翻译理论还关注翻译的社会和文化背景。机器翻译和翻译在处理跨语言和文化交流时,需要考虑不同文化之间的差异和冲突。通过应用诺德的功能翻译理论,机器翻译和翻译可以更加深入地了解不同文化之间的特点和差异,从而在翻译过程中更好地保留和传达原文的文化内涵。

诺德的功能翻译理论在机器翻译和翻译领域具有广阔的应用前景。通过应用诺德的功能翻译理论,机器翻译和翻译可以更加准确地理解翻译的目的和功能,更加灵活地处理语义和语境问题,更加深入地了解不同文化之间的特点和差异,从而为全球范围内的跨语言和文化交流提供更加高效和准确的翻译服务。五、诺德功能翻译理论的评价与展望1、对诺德功能翻译理论进行评价,分析其优点与不足。诺德的功能翻译理论是一种重要的翻译理论,它以翻译的功能为核心,强调翻译的目的和效果,对翻译实践具有重要的指导意义。该理论在评价方面表现出了其独特的优点和不足。

优点方面,诺德的功能翻译理论突出了翻译的目的性和功能性,强调了翻译活动应当以满足特定需求为导向,这有助于翻译工作者更好地理解翻译的本质和目的,从而更好地完成翻译任务。诺德的理论还注重翻译过程中的交际性和互动性,认为翻译应当是一种交际行为,需要考虑到源语和目标语读者之间的交流和互动,这有助于翻译工作者更好地理解和处理翻译中的文化差异和语言障碍。

然而,诺德的功能翻译理论也存在一些不足之处。该理论过于强调翻译的功能性和目的性,有时可能会忽视翻译本身的文学性和艺术性,导致翻译结果过于功利化和实用化。诺德的理论在一定程度上忽略了翻译过程中的主观性和创造性,认为翻译应当是一种客观的行为,这可能会限制翻译工作者的创造性和灵活性。

诺德的功能翻译理论在评价方面表现出了其独特的优点和不足。该理论突出了翻译的功能性和目的性,注重翻译过程中的交际性和互动性,为翻译实践提供了重要的指导。然而,该理论也存在一些局限性,需要在实践中进行进一步的完善和发展。2、探讨诺德功能翻译理论在翻译实践中的局限性及其改进方向。诺德的功能翻译理论为翻译实践提供了一种全面且实用的指导框架,然而,任何理论都有其局限性。在探讨诺德功能翻译理论在翻译实践中的局限性时,我们可以从以下几个方面进行考虑。

诺德的功能翻译理论强调翻译的目的和功能,但在某些情况下,源文本的意图可能并不清晰或者存在多重解读。在这种情况下,如何准确确定翻译的目的和功能可能会成为一个挑战。诺德的理论更多地关注文本的功能,而在某些情况下,文本的美学价值、文学性或者情感表达等方面也是非常重要的。这些方面在诺德的理论中并未得到充分的考虑。

诺德的功能翻译理论在处理文化差异时可能会遇到一些困难。由于不同文化之间的价值观和习俗可能存在差异,因此,在翻译过程中可能需要考虑到这些差异对翻译目的和功能的影响。然而,诺德的理论并未提供足够的指导来处理这些文化差异。

针对上述局限性,我们可以提出以下改进方向。翻译者在实践中需要更加关注源文本的意图和多重解读,并根据具体情况灵活调整翻译的目的和功能。翻译者还需要在翻译过程中充分考虑文本的美学价值、文学性或者情感表达等方面,以确保翻译的全面性和准确性。

为了处理文化差异带来的挑战,翻译者可以在诺德的功能翻译理论基础上引入跨文化交际理论或者文化翻译理论等其他理论作为补充。这些理论可以帮助翻译者更好地理解和处理文化差异对翻译的影响,从而确保翻译的目的和功能在目标文化中得到有效实现。

诺德的功能翻译理论为翻译实践提供了重要的指导框架,但在实际应用中仍需要注意其局限性并采取相应的改进措施。通过关注源文本的意图和多重解读、充分考虑文本的美学价值、文学性或者情感表达以及引入其他理论处理文化差异等方式,我们可以进一步完善诺德的功能翻译理论并提升翻译实践的质量。3、展望功能翻译理论未来的发展趋势及其在全球化背景下的重要意义。功能翻译理论作为一种重要的翻译理论,自提出以来,在翻译界产生了深远的影响。随着全球化的深入发展,功能翻译理论将面临更多的挑战和机遇。本文将从功能翻译理论的发展趋势及其在全球化背景下的重要意义两个方面,对功能翻译理论的未来发展进行展望。

功能翻译理论未来的发展趋势将更加注重翻译的实用性和功能性。在全球化背景下,翻译作为一种跨文化交流的工具,其重要性日益凸显。功能翻译理论将更加注重翻译的目的和效果,以满足不同文化背景下的交流需求。随着科技的发展,机器翻译和人工智能等新技术将对传统翻译理论带来新的挑战和机遇。功能翻译理论需要不断吸收新技术、新方法,以适应时代发展的需要。

功能翻译理论在全球化背景下具有重要意义。全球化促进了不同文化之间的交流和融合,同时也带来了文化冲突和误解。功能翻译理论作为一种强调翻译目的和效果的理论,有助于在跨文化交流中消除误解、增进理解。通过实现翻译的功能性,功能翻译理论可以促进不同文化之间的和谐共处,为全球化进程提供有力的支持。

功能翻译理论在未来的发展中将更加注重翻译的实用性和功能性,并需要不断吸收新技术、新方法以适应时代发展的需要。在全球化背景下,功能翻译理论具有重要意义,可以为跨文化交流提供有力的支持,促进不同文化之间的和谐共处。随着全球化的深入发展,功能翻译理论将继续发挥重要作用,为构建人类命运共同体贡献力量。六、结论1、总结本文的主要内容和观点,强调诺德功能翻译理论在翻译实践中的指导价值。本文主要对克里丝汀·诺德的功能翻译理论进行了深入的探讨和评析。诺德作为功能翻译理论的重要代表人物,她的理论主张在翻译实践中具有显著

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论