![英语习语中文化差异及翻译研究_第1页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/19/2A/wKhkGWXPDoKAZl-VAAGTNVQq7GY248.jpg)
![英语习语中文化差异及翻译研究_第2页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/19/2A/wKhkGWXPDoKAZl-VAAGTNVQq7GY2482.jpg)
![英语习语中文化差异及翻译研究_第3页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/19/2A/wKhkGWXPDoKAZl-VAAGTNVQq7GY2483.jpg)
![英语习语中文化差异及翻译研究_第4页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/19/2A/wKhkGWXPDoKAZl-VAAGTNVQq7GY2484.jpg)
![英语习语中文化差异及翻译研究_第5页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/19/2A/wKhkGWXPDoKAZl-VAAGTNVQq7GY2485.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE9英语习语中文化差异及翻译研究摘要:文章根据习语与文化的关系,针对汉语和英语在风俗、历史典故以及生活环境等等层面所存在的不同之处,提出在进行习语翻译的过程中,可以使用的方式有注释、直译、意译以及借用等等,为翻译者在英语习语翻译的过程中提供参卡参考。关键词:英汉习语;文化差异;翻译研究Abstract:Basedontherelationshipbetweenidiomsandculture,thearticlepointsoutthedifferencesbetweenChineseandEnglishintermsofcustoms,historicalallusions,andlivingenvironment,andproposesthatthemethodsthatcanbeusedintheprocessofidiomtranslationincludeannotation,literaltranslation,andliteraltranslation.Freetranslationandborrowing,etc.,providereferencefortranslatorsintheprocessoftranslationofEnglishidioms.Keyworlds:English-Chineseidioms;culturaldifferences;translationstudies
引言习语是语言在发展的过程中长期累积的产物,是人类语言在使用过程中的一种精练化呈现,也是服有丰富内涵的文化短语,具体包括的类型有谚语、成语、格言以及歇后语等等。习语具体就是某种语言,在使用的过程中所产生的一种固定性的,具有特殊形式的以及传统意义的表达形式。其中不仅包含着人类生活的共同特性,而且是我国民族文化累积的一种象征,所以在使用的过程中,不能对其结构进行任意的更改。当前世界范围内英语以及汉语的发展速度都非常的快,而且其中的习语非常的丰富。习语的结构通常都比较严谨,而且形式上呈现出简洁的特征,内涵非常丰富,在表达的过程中体现出生动的特色。西域是人类发展过程中一种智慧的结晶,与我国的传统文化紧密相关。简单理解就是习语是从文化中产生的一种语言形式,其中呈现出显著的文化特征以及丰富的内涵,具有地区以及民族特色。1.英汉习语中所反映的文化差异1.1.生存环境的差异[1]习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国属于一个小岛,曾在世界上属于航海业莲香的国家,而汉族生活的地方属于亚洲,人们都是在土地上生存。英语spend
moneylikewater,的含义就是奢侈浪费,但是汉语的解释为“挥金如土”。在英语的成语里面,很多涉及到水以及船舶,但是汉语中却没有。例如torestonone’soars(休息一下)以及allatsea(不知所措)等等。除此之外,汉语的语境里面,“东风”理解为“春天的风”,我国属于亚热带地区,当冬风吹过来的时候,也就意味着春天的来临,因为到处都是鲜花和绿草的生长。唐德宗诗里面写到:“东风变梅柳,万汇生春光。”辛弃疾曾经也提出:“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。”就是因为在我国人民的印象中,东风就象征着春天的到来,所以其中的含义也体现出积极向上的感觉。以此来比喻“通过各种有利的条件最终走向成功”。而在我国的文化语境中,“西风”通常意味着萧索,因此也被称为秋天的风,比如“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”。英国的地理位置在西半球的北温带地区,所以西风是非常温暖的风,就跟我们中国的东风一样。比如在雪来的《西风颂》里面就提到了东风,将革命的风暴比喻作即将吹过来的西风,这也体现出了他的一种积极向上的态度,对于未来的一种美好期许。中但是对于英国来说,东风指代的就是寒冷的东风,是从欧洲大陆北边吹过来的,就像我国的西风一样。比如狄更斯在自己的作品《大卫科波菲尔》里面提出:“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!”(在冬日我经常能够看到她,在东风以及飞雪中,鼻子红的发紫!)还有一些谚语,比如Whenthewindisinthewest,theweather’satthebest.(风起西方,气候最佳),这些都是不同的国家,对于风的不同理解,以及其中所蕴含的差异化内涵,也都是因为地理环境所造成的。然而,不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:汉语里面的“夏天”以及英语中的“summer”。因为地理位置存在的差异,导致了不同的气候。我国的气候为大陆性,所以夏天温度都非常的高。所以在汉语里面,夏天的词汇能够给人一种非常闷热的感觉,我国诗人也写出了很多对于炎热夏天抱怨的词句,比如“清风无力屠得热,落日着翅飞上山。人固已惧江河竭,天岂不惜河汉干?……”(宋代王令《暑早苦热》)。但是英国是非常具有代表性的海洋性气候,冬季温暖,夏季凉爽,夏天的温度大概只有20摄氏度平均,一般不会超过32,春天和夏天的差距并不是很明显,因此在英语里面summer代表的含义就是“可爱”、以及“美好”等,所以也就能够理解莎士比亚笔下写到的“Forsummerandhispleasurewaitonthee,and,thouaway,theverybirdsaremute.”在中国的诗词歌赋里面,多的是,对于春天美好景象的描写,但是英国更多的是对于夏天的美好景象的描写,这些都是受到不同地域文化的影响。1.2.习俗差异[2]英国和中国在风俗上存在很大的差异,其中最具有代表性的就是对于狗所持有的态度。在汉语中,通常狗是作为一种相对比较卑微的象征,所以涉及到的很多成语以及含义都存在一定的贬义,例如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”以及“狗腿子”等,虽然最近这些年很多人喜欢养宠物,对于狗也有了不同的看法,然而狗的形象在我国的传统文化中应用仍然没有太大的改变。但是西方国家都把狗当作是最忠诚的一种动物,认为狗是人类最好的朋友。所以在英语中。很多习语涉及到狗的都属于褒义,即使有,也是受到了其他语言的影响。英语的很多习语中通常都会与狗来指代人类的各种行为。比如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人学不了新东西)等等。在对人的状态形容的过程中,也会使用到狗的选项,“累极了”是dog-tired。但是对于中国人来说,对于猫的喜爱度要更高,利用“馋猫”来只待人们贫嘴,而且这种词语会有一定的亲切感。但是西方文化却并不是,猫通常被用来指代“包藏祸心的女人”。所以在进行翻译的过程中,一定要针对不同的文化进行区分,要从不同国家的文化出发,翻译一些词语或者是成语中的隐含意思,英语里面也有很多设计猫的习语,比如:bellcat(为别人冒险),acatinthepan(叛徒)等。但是汉语中涉及到猫的表达就要温和清浅很多。除了“宠物文化”产生的习语,生活习俗对习语的影响还体现在饮食方面。我国人民吃得最多的食物就是大米和面食。这是长期以来形成的一种饮食习惯,所以基于这种习俗的影响,在汉语里面,经常能够看到“挣稀饭钱”这样的说法。但是欧洲各民族在发展以及生活的过程中使用的最多的就是燕麦,大麦以及小麦。小麦的作用就是做年报,酿酒的时候使用的是大麦,牲畜使用的一些饲料是用燕麦制作的。英国人不仅将面包当成主食,而且随着其移民,所以有很多关于bread的习语。例如breadearner代表就是养家糊口。这些语言的形成都是受到饮食习俗的不同产生。在西方人日常饮食的过程中涉及到比较多的食物,还包括butter、jam、cheese等。比如“breadandbutter”在翻译的过程中,也被当成是人们日常生活中必须的“谋生之道”,由于他们将面包以及牛奶等等食物作为主要的食物,所以只要缺少了这两种东西,就没有办法正常的生活。“Don’tquarrelwithyourbreadandbutter”这里的解释就是不要砸自己的饭碗。除此之外,汉语中也有很多以食物作为依据的习语,我国北方人民非常喜欢吃饺子,所以也就产生了“茶壶里煮饺子——有货倒不出”。这些也都是各国人民在不断发展过程中的一种智慧的充分体现。1.3.宗教信仰方面[3]与宗教信仰有关的习语在英语和汉语中也很丰富。佛教在我国的发展历史已经达到1000多年,因此也形成了很多相关的习语,比如“借花献佛”、临时抱佛脚”等。而对于西方国家来说,尤其是美国以及英国这些国家,对于基督教的信仰非常明显,因此也就产生了很多相应的习语,例如Gotohell(下地狱去)这种诅咒。1.4.历史典故[4]英语和汉语中也有大量由历史典故形成的成语。这些成语从结构上来看,都非常的简单,但是却包含非常深刻的内涵,所以在理解和翻译的过程中,不能单单从字面意思进行。比如“东施效颦”、“叶公好龙”等。很多英语的习语以及典故基本上都是出自《圣经》,除此之外,还有一些来自希腊罗马神话,比如Achilles’heel(唯一致命弱点)、aPandora'sbox(潘多拉之盒:灾难、麻烦、祸害的根源)等。
2.英汉习语中所反映的文化差异古今中外,不同国家的学者对于翻译标准有不同的评判。从瞿秋白的等价性出发,提出了“功能对等”或“动态对等”的概念美国翻译理论家认为,这类命题是互为补充的关系,是相互促进、相辅相成的。即使在侧重点方面有所不同,但都有的共同的核心标准,那便是翻译要保留真实性,能够近乎还原的表达原文的意思,同时不能篡改原文的意义、风格,做到忠实于原文。所谓忠实即是指不仅要忠于原文的字面含义,同时也要做到图像、图文的忠实表达。但实际上,在翻译过程中很难做到词义和意象兼顾,尤其是文化背景差异,语义有明显不同,正如世界上没有两种一样的语言。翻译中不可能再现原文的意思。为了正确翻译外国成语,笔者认为应采用以下方法2.1.习语的翻译方法2.1.1.直译法所谓直译法是一种保持原文内容和原文形式的翻译方法,特别是隐喻、联想、国家和地方的翻译方法,不违反翻译的语言规范,也不造成错误的联想。[5]虽然不同的国家文化背景存在一定差异,但地球只有一个。地球上的人类即可看作一个整体,他们有共同的特征,如喜、怒、哀、乐等情绪的表达;生、老、病、死等自然常态等。这些共有的因素舞步诠释着人类有共通之处,即英语与汉语也具备很多相同、相似的词义思维、意境想象等,尤其是在习语方面,大多数人有类似的感受与经历,即使语言不同,易能引发相同的体会与感受[6]。所以,在对成语进行翻译时,可以直接翻译为能引起同样感情和联想的形象比喻,例如:Bloodisthickerthanwater血浓于水(2)Agoodmedicinetastesbitter良药苦口(3)practicemakesperfect熟能生巧(4)tofishinthetroubledwater浑水摸鱼汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人似乎不明白这意味着什么,但他们感到非常生动,譬如,还有一些习语词汇,如“丢脸”,在英文找不出一个合适的词来形容,一般将其直译为“loseface”;还有“走狗”这种讽刺意味的词,用直译翻译为“runningdog”。这种直译的翻译手段,使得内容更加形象、丰富,基于原文风格的基础上,保有新鲜感。2.1.2.借用法汉、英语言中,大多数同义的习语在很多方面都有一致的表达,如有相似的修辞手法、隐喻形式等,如隔墙有耳(wallhaveears)一帆风顺(plainsailing)等,在这种语义环境下,可直接相互借用翻译。再如:(5)Tospendmoneylikewater挥金如土(6)loveme,lovemydog爱屋及乌(7)whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame鹬蚌相争,渔翁得利例(5)对于英国人来说,英国不大的领土被大片大片的海水围着,所以对于他们来说,水才是最不值钱的东西。故“挥金如土”不可译为“Spendmoneylikedirt”正确的表达应该是:Spendmoneylikewater!例(6)意思是说爱一个人就要爱他有关的人和物,而不是翻译为爱我也要爱我的狗。这是一句谚语,出自《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”例(7)意思是当牧羊人吵架时,狼赢了借用英语中一句相应的俗语:Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame。若将此句话用中文表达出来,还有另一层含义——“螳螂捕蝉,黄雀在后”。这种便是通过借用英语中的固定语法来达到成语翻译目的。从上述可知,借用法用于翻译中是一种很好的情感表达形式,既能够不失原文意味,也能够较好地被大众接受。但是,在实际翻译中,使用该方法时,不能盲目套用,因为有的习语虽然有相同或类似的意思,但其表达的意义可能相差潜力。这样便会使得翻译与原文形象不符,进而造成误解。如在英文中习语“pullone’sleg”,如果用汉语直接翻译,便是“拉后腿”的意思,但实际含义并不是这样,正解应为“愚弄某人,取笑某人“的意思。2.1.3.意译法每一个国家、民族其语言表达范式都有所差异。如果出现原文与翻译存在规范不一致时,则直译法便不再适合。此时便可以采用意译法来达到原文翻译的目的,它是一种不拘泥于原文中规中矩表达的方法,但它必须是忠实的表达原文内容,例如:(8)onceinthebluemoon千载难逢(9)actionspeaklouderthanwords事实胜于雄辩(10)theappleofone’seyes掌上明珠例(8)意思就是“notveryoften”,很少、一般不的意思。据说这个短语的起源是人们发现,在大规模的火山爆发时,空气中充满着大的灰尘颗粒,这个时候,月亮看起来就变成像蓝色的了。当然,这种情况是非常罕见的。所以onceinabluemoon就是我们平常说的“大概几百年能有一次”。这是个很夸张的说法,表示频率很低的意思。例(9)如果是直译,则可以翻译成“行动比语言更响亮”,其表意为行动是非常重要的,现实世界中,不乏一些光说不动的人,即讽刺智慧耍嘴皮子的人,根据其潜在含义,翻译为“事实胜于雄辩”更佳。例(10)其最早出自于《旧约·诗篇》中的一句:“Keepmeastheappleoftheeye”,其中要把握准apple词义,即指瞳孔,是器官眼睛非常重要的一部分,所以结合语义可翻译为“掌上明珠”此外,习语一般包含范围比较广,如有的习语可能涉及种族、宗教,也可能涉及历史人文,所以如果仍使用直译方式则会让读者难以理解。此时运用意译法便能恰当地反映原文意思,读者也会更可能接受。例如,在三国中有一句习语“赔了夫人又折兵”,这句话如果按字面里面来翻译“giveone’senemyawifeandloseone’ssoldiersaswell”,既难以理解又有点生硬,而学会应用意译法,则可将这句话翻译为“sufferadoublelossinsteadofmakingaagain”。随着第二次大战的结束,体育运动之风开始盛行,极大地影响了人们的交往与生活,而众多英语习语便由此而来,而这类与体育运动相关的习语一般采用意译的方式进行翻译。如:“offbase”该词表达的原意即是指“不在垒上”,而放在生活中,通常被译为“不切实际”。由此可知,针对英语中的习语进行翻译时,直译为主,意译为辅,然而意译更加讲究技巧性,如果意译不得当,将会造成英语习语的误读,使之表达不够准确,因而在使用意译方式时,需要更加认真谨慎。2.1.4.注释法有的词语由于受地方、文化、历史等因素影响,因而在翻译时需要结合历史及地理背景考虑,这样才能表达出原文意思和古典书籍的作品。此外,中英文的背景也有所不同。在翻译过程中,如果原文按字面翻译,会造成翻译有失原文的特征、风格。所以,当使用注释法达来翻译习语时,还能进一步起到解读原文的内在含义。例如:英语习语中11.TheheelofAchilles:阿基里斯的脚跟。该则习语主要来自一个典故,如果对该典故不熟悉,那么中国读者读起来就会感到困惑不已。阿基里斯出生于古希腊,但他的出生是不幸的,刚出生就被自己的亲生母亲提着浸润在冥河水中,这成为了他的弱点,[7]在之后的战争中,其致死原因也是脚伤。所以当看到这个成语,可以用注释的方式来解读,即表示“唯一致命的弱点”。又如:司马昭之心,路人皆知,就可译为:TheSimaZhao’strickisobviou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年院线经营项目规划申请报告模板
- 2025年防结皮剂项目提案报告模板
- 2025年会议场地租赁合同书模板
- 2025年劳务派遣人员安全生产责任协议
- 2025年产品销售合同范本官方
- 2025年铁轨建设项目立项申请报告模范
- 2025年节日礼品项目规划申请报告模板
- 2025年规划管理服务项目申请报告
- 2025年临时聘用人员安全生产协议
- 2025年中信银行信用卡还款合同
- 常见食物的嘌呤含量表汇总
- 人教版数学八年级下册同步练习(含答案)
- SB/T 10752-2012马铃薯雪花全粉
- 2023年湖南高速铁路职业技术学院高职单招(英语)试题库含答案解析
- 湿型砂中煤粉作用及检测全解析
- 积累运用表示动作的词语课件
- 机动车登记证书英文证书模板
- 第8课《山山水水》教学设计(新人教版小学美术六年级上册)
- T∕ZSQX 008-2020 建设工程全过程质量行为导则
- 质量管理体系基础知识培训-2016
- 甲醇催化剂说明书
评论
0/150
提交评论