保密和竞业禁止协议-中英文版本_第1页
保密和竞业禁止协议-中英文版本_第2页
保密和竞业禁止协议-中英文版本_第3页
保密和竞业禁止协议-中英文版本_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.精选范本保密和竞业禁止协议Non-DisclosureandNon-competeAgreement甲方PartyA:

法人代表Corporationrepresentative:经济类型:

通讯地址Address:

乙方PartyB:证件号ID/PassportNo.:联系方式Tel:通讯地址PostalAddress:乙方因在甲方单位履行职务,已经(或将要)知悉甲方的商业秘密。为了明确乙方的保密与竞业禁止义务,甲、乙双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,在中国上海订阅本保密与竞业禁止协议。PartyBbecauseofperformingPartyB’sdutyinPartyA,hasbeen(orwillbe)knowthePartyA’stradesecrets.InordertoclarifythePartyB’sobligationofNon-DisclosureandNon-compete,bothPartiesmakethisconfidentialityagreementaccordingtotheequality,voluntariness,fairnessandgoodfaithinShanghai,P.R.china.双方确认在签署本协议前已经详细审阅过协议的内容,并完成了解协议各条款的法律含义。Bothsidesconfirmedreviewingthecontentsoftheagreementindetailandcompleteunderstandingthelegalmeaningoftheprovisionsoftheagreementbeforethesigningofthisagreement.保密内容和范围 Article1 ContentandScopeofConfidentiality乙双方确认,乙方应承担保密义务的甲方商业秘密范围包括但不限于以下内容:AandBbothsidesagreed,PartyBshouldbeartheobligationofconfidentialityofPartyArangeoftradesecrets,includingbutnotlimitedtothefollowing:技术信息:技术方案、制造方法、公式、检验方法、试验结果、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、图纸、样品、技术文档、涉及商业秘密的业务函电等等;TechnicalInformation:technicalprogram,manufacturingmethods,formulas,inspectionmethods,testresults,process,technicalspecifications,computersoftware,databases,drawings,samples,technicaldocumentation,commercialsecrets,businesscorrespondence,etc.经营信息:营销计划、客户名单、产销策略、进货渠道、定价政策、不公开的财务资料、管理诀窍、重大人事变动、人力资源管理制度等等;BusinessInformation:marketingplans,customerlists,marketingstrategies,procurementinformation,purchasechannels,pricingpolicies,non-publicfinancialinformation,managementknow-how,majorpersonnelchanges,humanresourcemanagementpolicies,etc.所有由乙方保管或持有的档案、信件、备忘录、报告、记录、资料、草图、蓝图、检验记录、项目清单、或其它与甲方业务有关的书面、复制或有开的材料,无论是由乙方本人还是他人制作的,均是甲方的商业秘密,且只能由乙方在从事公司的工作时使用;Allfiles,letters,memoranda,reports,records,data,sketches,blueprints,inspectiondata,listofprojectskeptorheldbythePartyB,orotherbusinesswiththePartyAconcernedinwriting,copy,ortangiblematerial,whetherhimselforothersbytheproductionofB,PartyA’stradesecretsareandonlybyPartyBisengagedintheworkofthecompanytouse.公司依照法律规定或者有关协议的约定,对外承担保密义务的其他事项。Theexternalobligationincludesotherconfidentialityandmattersaccordingtolaworotheragreements.上述范围的信息,无论是书面或口头,有形或无形,物质或电子,图表或文字,图片或影像等等媒介承载编辑或记录的信息,并且无论是否标了“保密”字样,均是本协议中所说的“商业秘密”。Theinformationoftheaboverange,whetherwrittenororal,tangibleorintangible,physicalorelectronic,chartsorwords,picturesorvideoorvoicerecords,orwrittentostore,edit,orrecordofinformation,andwhetherornotmarked“confidential”,arealltradesecretsreferredinthisagreement.乙方的保密义务 Article2 PartyB’sObligationofConfidentiality对于第一条所称的商业秘密,乙方承担以下保密义务:OnthetradesecretsoftheArticle1,PartyBwillundertaketheobligationsofconfidentialityasfollows:不得探究与本职工作或本身业务无关的商业秘密;Noexploringtradesecretswithunrelatedtotheirbusinessortheirjobs;不得向不承担保密义务的任何第三人披露甲方的商业秘密;NodisclosingtoanythirdnoobligationofconfidentialityPartyA’stradesecrets.不得允许(“允许”的行为包括但不限于:出借、赠与、出租、转让、默许等等行为)或协助不承担保密义务的任何第三人使用甲方的商业秘密;Noallowing(“Allowing”includingbutnotlimited:loan,grant,lease,transfer,tacitapproval,etc)orassistinganythirdpartynoobligationofconfidentialityusingthePartyA’stradesecrets.如发现商业秘密被泄露或者自己过失泄露商业秘密,应当采取有效措施防止泄密进一步扩大,并及时向甲方报告;IfPartyBFindstradesecretstobeleakingordisclosetradesecretsbecauseofhisownnegligence,shalltakeeffectivemeasurestopreventfurtherleakage,andtimelyreporttoPartyA.乙方不得利用所掌握的商业秘密谋取私利;PartyBshallnotusetheavailabletradesecretsforpersonalgain.乙方不得将工作中获取或研制开发中的商业秘密据为己有,有关资料、图纸、样品、数据等一律归档,不得私自留存;PartyBshallnotbeaccountedforastradesecretsashisownobtainedfromworkorresearchanddevelopment.Therelevantinformation,drawings,samples,anddatashouldbefiled,notprivatelyretained.乙方离职前应把所有的商业秘密资料归还甲方,同时承担不向外泄露商业秘密的义务。WhenPartyBleavesPartyA,PartyBshouldreturnalltradesecretstoPartyA.Atthesametimetaketheconfidentialityoftradesecretsobligations.乙方保证在甲方处工作期间不在同类业务的公司或竞争对手处兼职、或担任董事、顾问、股东等职,或参与任何损害公司利益的活动;PartyBguarantees:willnottakepart-timejoborserveasdirectors,consultants,stockholderandotherpositionsinthecompaniesofsimilarbusinessorcompetitorsduringthetimePartyBworksinPartyAorparticipateinanydamagethecompany’sinterests.未经甲方书面许可,乙方不得在受雇于甲方期间或离职后将上述商业秘密用于从事为甲方工作之外的目的。WithoutthewrittenconsentofPartyA,PartyBshouldnotusetradesecretsforanypurposeotherthanPartyAemployee’sworkduringorafterthetimePartyBwillworkinPartyA.竞业禁止条款 Article3 Non-competeclauses乙方承诺,在与甲方劳动关系存续期间及在劳动关系解除或终止后2年内,不得以任何形式,单独或以其他公司的名义与甲方进行竞争。所涉行为包括但不限于以下行为:During2yearsafterPartyBleavesPartyA,PartBisforbiddenanybehaviorstocompetewithPartyA.Thebehaviorsincludingbutnotlimitedfollowing:自行经营与甲方同类且有竞争关系或其他利害关系的工作;OperatethesimilarlineofbusinessorcompetitiveproductionasPartAbyhimself/herselforwithothers.为经营与甲方同类营业且有竞争关系或其他利害关系的第三方工作;WorkforthesimilarlineofbusinessorcompetitorsofPartA利用在甲方工作期间所掌握的技术秘密和商业秘密,向第三方提供技术或管理咨询;Provideconfidentialinformationorrelatedsuggestionstoothers.其他有可能损害甲方利益的行为。OtherthatmightviolatetheinterestofPartA奖励及补偿办法 Article4 RewardandCompensation作为对乙方履行本合同第二项保密义务的奖励,乙方在甲方工作期间,甲方向乙方奖励人民币元/月,该奖励将于协议签订之日起满3年后发放(在此期间若乙方提前离开公司,无论是自动离职还是甲方解雇,都视为取消该奖励),该奖励需要按照国家相关法律缴纳个人所得税,公司会代为扣除。若乙方拒绝接受,甲方可根据保密需求调换乙方岗位或视为乙方辞职。ForPartB’sobligationsonArticle2,PartAshouldrewardPartyBRMBpermonthandprovideone-timepaymentafter3yearssincethisagreementsigned.Duringthisperiod,ifPartyBleavesPartyA,whetherPartyBresignsorPartyAdismissesPartyB,thisagreementwillbecomeeffectiveness.AllpaymentshouldbetaxableandPartyAwilldeductthataccordingtonationallaw.IfPartBrefusestoreceive,PartyAmaytransferPartyB’spositionaccordingtorequirementsordismissPartyB.作为对乙方履行本合同第三项竞业禁止业务的补偿,自乙方离开公司之日起2年内,甲方每月向乙方支付人民币元。若乙方拒绝接受,仍视乙方愿意履行该义务。ForPartB‘sobligationsonNon-compete,PartAshouldprovideRMBpermonthtoPartyBfor2yearsafterPartyBleavesPartyA.IfPartBrefusestoreceive,itmeansPartBstillagreetotaketheobligations.违约责任 Article5 Responsibilityofbreachofcontract如果乙方不履行本协议的约定义务,应当承担违约责任,一次性向甲方支付违约金元人民币;IfPartBbreachesthisagreement,PartBshouldpaidRMBaspenalsum.如果因为乙方前款所称违约行为造成甲方的损失,乙方应当承担赔偿责任(如已经支付违约金的,应当予以扣除);IfanylossofPartyAoccurredduetoPartyB’sdisobeyingthisagreement,PartyBshouldbeliablefortheloss.(Thepaidliquidateddamageshouldbedeductedfromtheloss.)前款所述损失赔偿按照如下方式计算:Theindemnificationforthelossthereofshouldbecalculatedasfollowing:损失赔偿额为甲方因乙方的违约行为所受到的实际经济损失,计算方法是:因乙方的侵权行为导致甲方的产品销售数量下降,其销售数量减少所导致的利润减少额;TheindemnificationshouldbeequaltothetotalreductionoftheprofitofPartyAduetoPartyB’sbreachofagreement.如果甲方的损失依照5.3.1款所述的计算方法难以计算的,损失的赔偿额为乙方因违约行为所获得的全部利益,计算方法是:乙方因违约行为直接获得的利益;Wherethelossishardtocalculateaccordingtotheprecedingsection,theindemnificationshouldbeequaltothetotalincomeofPartyBduetothebreach.甲方因调查乙方的违约行为而支付的合理费用(如律师费、调查费等等),应当包含在损失赔偿额之内;TheinvestigationcostofPartyAforPartyB’sbreach,includingbutnotlimitedtoAttorneyfeeandStatefeeshouldbeincludedintheindemnificatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论