版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE5复习Unit1直译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式――特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译.ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.但我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。这里toourancestors直译成“去见祖先”,既表达了原文的内容,又保持了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。这里习语armedtotheteeth,形象生动,且已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。Tokilltwobirdswithonestone;一石二鸟Toshedcrocodile’stears;掉鳄鱼的眼泪Chainreaction;连锁反应Gentlemen’sagreement;君子协定纸老虎;papertiger2.意译每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然,意译不是任意乱译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。(不必自寻烦恼。)如译为“到了桥边才过桥”,未免费解。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚可欺的吗?如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿颜色吗?”更是不知所云,所以只能意译。Adam’sapple喉结Atsixesandsevens乱七八糟Itrainscatsanddogs.大雨滂沱。Practice:PutthefollowingintoChinese,usingeitherliteralorfreetranslation.Everylifehasitsrosesandthorns.Hewasadeadshot.However,hemethisWaterloothistime.Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperyground.Hecarriedonhisageastonishinglywell.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.Therewereseveralstrawsinthewind.(Astrawshowswhichwaythewindblows.)Nixonwaspleasedbythedistinction(殊荣,荣誉),butnotoverwhelmed.“I’llhaveCzechwhereIwanther.”“Howmuchdidyousuffer?”“Plenty.”YetChinawasalandofconstantsurpriseandshiftingimpression.人生总是有苦有乐,甘苦参半。(人生的道路既铺满鲜花,又充满荆棘.)他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危.他一点不显老.她再也不愿相信任何男人了.真还有些蛛丝马迹可寻.尼克松对受到这种礼遇非常高兴,但没受宠若惊.“我要叫捷克乖乖听话.”(“我叫它东,它不敢西.”)“你吃了多大的苦啊?”“一言难尽.”而中国是一个变化无穷,难以捉摸的国家.Unit2一、遣词用字(diction)词的褒贬:在整个改革开放过程中都要反对腐败。-Duringtheentireprocessofreformandopening,wemustpersistentlyopposecorruption.-Throughouttheprocessofreformandopening,wemustcombatcorruption.“反对”一词是中性,本无褒贬之分,译成oppose通常也可。但在这一例中,改成combat(与…作战)意义更为积极,能更准确地反映原文的积极语气。2)可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。-Itcanbesaidthatduringthisperiod,China’swealthswelledconsiderablyandthe9. Theplanetweliveonisnotjustaballofinertmaterial.10. Theearlyreleaseofthecrewalonewoulddefusethesecrises.II.PutthefollowingsentencesintoEnglish,payingattentiontoamplification.请把这张表填一下,填完给我。要提倡顾全大局。吃饭防噎,走路防跌。送君千里,终有一别。一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。天气寒冷,河水都结冰了。前途是光明的,道路是曲折的。理论联系实际,这是我们应牢记的一条原则。天气这样闷,十之八九要下雨。他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。增词法译文I1.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。2.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。3.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。4.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。5.热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。6.柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。7.瞳孔随光线的强弱变化而放大缩小。8.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。9.我们居住的星球并不是一个由惰性物质组成的球体。10.只需及早释放机组人员就能解除危机。II.1.Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.2.Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.3. Whileeating,takeheedthatyoudonotchoke;whilewalking,takeheedthatyoudonotfall.4. Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.5. Afenceneedsthesupportofthreestakes;anablefellowneedsthehelpofthreeotherpeople.6. Itwassocoldthattheriverfroze.7. Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.8. Thattheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.9. Withtheweathersocloseandstuffy,tentooneit’llrainpresently.10; Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.
Unit4翻译-省略法I. PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofomission.1.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.3.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.4.Itisnotentirelyrighttosaythatifthereisfood,leteveryoneshareit.5. Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyothers.6.Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.7.Nevertroubleyourselfwithtroubletilltroubletroublesyou.8. Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.9. Forgenerations,coalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcetotransportmanfromplacetoplace.10. Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.11. Radioactivitymaycauseillnessthatcouldbepassedontoourchildrenandgrandchildren.12. Patientswithinfluenzamustbeseparatedfromthewelllestthediseaseshouldspreadfrompersontoperson.13. Bacteriacapableofcausingdiseaseareknownaspathogenic,ordisease-producing.14. Amongthe18speciesofpenguins,8havechosentheenvironsoftheSouthPoleastheirhabitats.翻译-省略法2他这个人得寸进尺。这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(地大物博,人口众多)冬天是研究树木的最好季节;虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。说有饭大家吃并不完全正确。人类对科学的探索,对知识的寻求,其结果是使人类具有避免天灾人祸的能力。他从容不迫,和蔼可亲。(他举止不慌不忙,十分友好。)不要自找麻烦。与人同乐才是真乐。几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。放射线可以引起遗传性疾病。流感病人必须与健康人隔开,以免疾病传播。可引起疾病的细菌成为致病菌。在18种企鹅中,有8种栖息在南极四周。Unit5翻译—转换没有原则的人最不可靠。他的笑容、他和别人握手时那股热情劲儿,都哪儿去了呢?语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。采用这种装置可以大大降低废品率。他在讲话中特别强调提高产品质量。我们的方针是,一切民族、一切国家的长处都要学。Inpointoffact,thequestionofrightnessorwrongnesssimplydoesnotenterintothedispute.Themanwhoappearsatapartyorareceptioninanot-too-cleanplaidshirt,withouttie,oratabusinessmeetingwithatwo-daygrowthofbeardwillneverbemistakenforanabsent-mindedgenius.Peoplewillassumethatheiscrude,oranxioustobe“different”atallcostsoradesperatefailure.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 推动班级历史文化活动的开展计划
- 西南林业大学《家具设计实验》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 西南交通大学《软件设计综合实验》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 2024年01月11334纳税筹划期末试题答案
- 西昌学院《立体构成》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 西北大学《大学生心理健康教育》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 第九单元实验活动6一定溶质质量分数的氯化钠溶液的配制教学设计-2024-2025学年九年级化学人教版(2024)下册
- 机器人操作系统(ROS)课件10.4 机器人SLAM及自主导航
- 2024年国家宪法日暨法制宣传周活动方案
- 毕业设计 网上评教系统设计与实现
- 四川省工程建设统一用表(新版施工单位用表)
- 简单环形网络的潮流计算
- 抽样检验培训教材(共47页).ppt
- 铝挤成型工艺介绍PPT-文库
- 时光科技主轴S系列伺服控制器说明书
- (完整)五年级上册数学口算500题
- 货物进出口证明书
- lonely-planet-PDF-大全
- 烟花爆竹零售店点安全技术规范
- 汽车转向系统设计规范
- 企业财务风险的成因及防范措施探讨
评论
0/150
提交评论