房屋租赁合同中英文版_第1页
房屋租赁合同中英文版_第2页
房屋租赁合同中英文版_第3页
房屋租赁合同中英文版_第4页
房屋租赁合同中英文版_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

房屋租赁合同中英文版房屋租赁合同中英文版租赁双方:甲方:(出租人)地址:法定代表人/经营者:联系电话:乙方:(承租人)身份证号码:联系电话:鉴于甲方是房屋的所有权人,现甲方同意将其拥有的房屋出租给乙方居住,甲乙双方经过友好协商,达成以下租赁合同:第一条:租赁房屋的位置(中英文)甲方同意将所拥有的(具体地址)房屋租赁给乙方居住。Thelandlordagreestoleasethepropertylocatedat(address)ownedbythelandlordtothetenantfordwelling.第二条:租赁期限(中英文)本次租赁协议的租赁期限为(年/月/日)至(年/月/日),共计()个月。如乙方需要继续居住,需提前()天或者()月通知甲方,并在合同到期前与甲方谈妥续约事宜。Theleasetermofthisleaseagreementisfrom(date)to(date),atotalof()months.Ifthetenantneedstocontinuetoreside,thetenantmustnotifythelandlord()daysor()monthsinadvance,anddiscusstherenewalwiththelandlordbeforetheexpirationoftheagreement.第三条:租金及支付方式(中英文)乙方每月应向甲方支付租金人民币()元,租金应于租期开始前(如约定的日期是每月1日,则为上月最后一天)一次性支付至甲方银行账户。ThemonthlyrentpayablebythetenanttothelandlordisRMB()permonth,whichshouldbepaidtothelandlord'sbankaccountinfullbeforethestartofeachmonth(iftheagreeddateisthe1stofeachmonth,itshouldbepaidonthelastdayofthepreviousmonth).第四条:房屋维修及保养(中英文)1.甲方应负责房屋的水电、气、暖、卫生等公用设施以及房屋结构、屋顶、外墙、门窗、楼道及电梯等的维修和保养。2.乙方应按时向甲方提交维修及保养申请,并且租赁期间应当爱护所租房屋,不得挪用或者毁损家具、电器、管线、墙体、门窗及地面等。1.Thelandlordshallberesponsibleforthemaintenanceandupkeepofpublicfacilitiessuchaswaterandelectricity,gas,heating,hygieneandthemaintenanceofthestructure,roof,externalwalls,doors,windows,corridors,andelevatorsofthehouse.2.Thetenantshallsubmitthemaintenanceandupkeepapplicationtothelandlordontime,andshalltakegoodcareoftherentedhouseduringtheleaseperiod.Thetenantshallnotmoveordamagefurniture,electricalappliances,pipelines,walls,doorsandwindows,andfloors,etc.第五条:房屋用途(中英文)乙方只能将所租房屋用于居住,并且不得擅自转租、分租、改变原有功能或者以租代购等。Thetenantcanonlyusetherentedhouseforliving,andcannotsublet,changetheoriginalfunctionorusetheleaseasameansofpurchase.第六条:租赁违约(中英文)1.如果甲方违反本合同约定,应按约定承担相应的违约责任,如造成乙方损失的,应赔偿乙方的经济损失。2.乙方违反本合同规定的,应当承担相应的违约责任,如造成甲方损失的,应赔偿甲方的经济损失。1.Ifthelandlordviolatestheprovisionsofthiscontract,thelandlordshallbearthecorrespondingliabilityforbreachofcontractinaccordancewiththeagreement,andifitcauseslossestothetenant,itshallcompensatethetenantforeconomiclosses.2.Ifthetenantviolatestheprovisionsofthiscontract,itshallbearthecorrespondingliabilityforbreachofcontract.Ifitcauseslossestothelandlord,itshallcompensatethelandlordforeconomiclosses.第七条:合同解除(中英文)1.本合同所规定的租赁期届满后,甲、乙双方没有续约协议的,本合同自动终止。2.在租赁期内,当有一方不履行本合同内容时,另一方有权解除合同,并且要求违约方承担相应的法律责任和赔偿费用。1.Afterthetermofthiscontractexpires,ifthepartiesdonotreachanagreementonrenewal,thiscontractwillautomaticallyterminate.2.Duringtheleaseperiod,ifonepartyfailstoperformthecontentofthiscontract,theotherpartyhastherighttoterminatethecontractandrequirethedefaultingpartytobearcorrespondinglegalresponsibilitiesandcompensationcosts.第八条:法律适用(中英文)本协议适用于中华人民共和国法律,如发生争议应协商解决,如果协商未果可以提交有管辖权的人民法院解决。ThisagreementisgovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.Anydisputeshallberesolvedbyconsultation.Ifconsultationfails,itmaybesubmittedtothepeople'scourtwithjurisdictionforresolution.第九条:其它(中英文)本合同未尽事宜,由甲、乙双方协商解决。如涉及法律解释,本合同应以中文为准,英文作为参考。Anymattersnotcoveredbythiscontractshallberesolvedthroughconsultationbetweenthelandlordandthetenant.Intheeventofanydiscrepan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论