四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模版_第1页
四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模版_第2页
四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模版_第3页
四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模版_第4页
四六级翻译7大篇章结构+万能黄金模版_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

民族类常见篇章结构:

XX民族是中国少数民族之有…人口,分布于…。XX民族有自己的语言…,习俗为(穿着与文化等)…。最著名的节日是…。XX民族有自己独特的文化…。XX民族擅长…。万能模板:XXisoneoftheethnicminoritiesinChina.__________population,distributedin__________.XXnationhasitsownlanguage_________.Customfor(dressandculture,etc.)_________.Themostfamousfestivalis__________.XXnationhasitsownuniqueculture__________.XXnationalityisgoodat__________.模拟考题:

1、蒙古族

蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。中国境内的蒙古族主要居住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。自古以来,蒙古族人善于骑射,素有"马背上的民族"(thePeopleonHorseback)之称。参考译文:MongoliaisalegendarynationthatoncehadhugeimpactonthehistoryofAsiaandEurope.Thereareabout8.2millionMongolianpeopleintotalinthewholeworld.TheyaremainlydistributedinthethreecountriesofChina,MongoliaandRussia.Mongoliancostumesincluderobes,belts,boots,jewelry,etc,thatvaryindifferentstylesindifferentregions.MongolianswholiveintheterritoryofChinamainlyresideinInnerMongoliaAutonomousRegion,inwhichthereareabout3.8millionMongolianpeople.Sinceancienttimes,Mongolianpeoplearegoodatridingandshooting.Theyareknownas"thePeopleonHorseback".2、维吾尔族

维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族风格,其中“阿凡提的故事”(theStoryofAfanti)深得中国各族人民的喜爱。维吾尔族是个能歌善舞的民族,每逢节日和婚礼,他们都会邀请客人和他们一起跳传统民间舞蹈。他们的民歌优美动听,被广泛传唱。

参考译文:

TheUygurisaChineseethnicminority.Uygurpeopleliketodrinkmilktea,eatmeatandnangbakedwithflour.Theyhavetheirownspokenandwrittenlanguages.Uygurliteratureisofauniqueethnicstyle,amongwhichtheStoryofAfantiisfavoredbyallethnicgroupsinChina.TheUygurpeoplearegoodatsinginganddancing.Theywillinvitegueststojointhemintheirtraditionalfolkdanceinfestivalsandweddingceremonies.Theirfolksongssoundbeautifulandarewidelysung.景点建筑常见篇章结构:

XX位于中国某省某地方。有……年的历史,占地面积为……,是中国最……的景点。XX始建于……朝代,当时用于……。XX已经被列为……,吸引了世界各地的游客。万能模板:

XXislocatedintheprovinceofalocalChinese.There____________.Thehistoryoftheyear,coversanareaof_______________isChina’smost__________Scenicspots.XXwasbuiltin________________Dynasty,thenused___________.XXhasbeenlistedas___________.Attractstouristsfromallovertheworld.比如:景德镇被称作"中国瓷都",已经有1700多年的历史。Jingdezhenhasahistoryofover1,700years,whichisknownasthecapitalofporcelaininChina.代表考题:1、乌镇(2016.6四级)乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建筑。数百年来,当地沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。参考译文:

LocatedontheriversideoftheBeijing-HangzhouGrandCanal,WuzhenofZhejiangProvinceisanancientwatertown.Itisafascinatingplacewithmanybridges,Chinesehotelsandrestaurants.Overthepastmillennium,thewatersystemandthewayoflifeinWuzhenhasnotchangedmuch.Wuzhenisamuseumofancientcivilization.AllthehousesofWuzhenarebuiltofstoneandwood.Forcenturies,thelocalsbuiltdwellingsandmarketsalongtheriver.Countlessbeautifulandspaciouscourtyardshidebetweenhouses.Visitorswillbetakenbypleasantsurprisewherevertheygo.

2、深圳(2016.6六级)

深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的超级实验田。如今,深圳的人口已经超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。

到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

参考翻译:ShenzhenisanewlydevelopedcityinGuangdongProvince,China.Beforethereformandopening-up,Shenzhenwassimplyafishingvillagewithjustover30,000people.Inthe1980s,theChinesegovernmentcreatedShenzhenSpecialEconomicZoneasanexperimentalgroundforthepracticeofsocialistmarketeconomy.Today,itspopulationhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendouschanges.Shenzhen’spre-capitaGDPhadreached$25,000by2014,equaltothatofsomedevelopedcountriesintheworld.ShenzhenranksamongthetopChinesecitiesintermsofcomprehensiveeconomicpower.Duetoitsuniquestatue,Shenzhenisalsoanidealplaceforbusinessstartupsbydomesticorforeignentrepreneurs.传统文化常见篇章结构:

中国XX,最早起源于…多年前的…时期。每年…前后,人们都要…,以营造…气氛。后来,在中国人眼中,…象征着…,在文化传统中…,已经成为…的象征符号。万能模板:Chinese___________,originatedinthe__________period_____________yearsago.Everyyearbeforeandafter____________,peoplewantto____________,inordertocreatea____________atmosphere.Later,intheeyesoftheChinesepeople,___________isasymbolof____________,intheculturaltraditionof_____________,hasbecomeasymbolof___________.比如:中国灯笼,最早起源于1800多年前的西汉时期。ChineselanternsfirstoriginatedinWesternHanDynastysome1,800yearsago.代表考题:

(1)功夫(2016.6四级)

功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。它作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有—些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

参考译文:

KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends.

2、旗袍

旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。

参考译文:

Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanychanges.Forexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen'sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddingdress.SomeinfluentialpersonalitiesevensuggestmakingitasthenationalcostumeforChinesewomen.社会热点常见篇章结构:

XX现象是指…,它在中国很常见,是因为…。…指出,到…年,…的数字将达到...。万能模板:__________phenomenonreferstothe__________,whichisverycommoninChina,because___________.__________pointedoutthatby___________,thenumberof__________willreach_________.比如:中国政府的独生子女政策是在1978年才实施的。TheChineseGovernment’sOneChildPolicywasputintoeffectonlyin1978.代表考题:

1、中国城市化(2015.6六级)

2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设"资源节久和环境友好型"社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

参考译文:

Theyearof2011,inwhichtheurbanpopulationexcessesruralpopulationforthefirsttime,isthehistoricalyearintheprocessofChina'surbanization.It’spredictedthattherewillbeabout350millionruralpopulationmigratingtotheurbanareasinthenext20years.Suchalargescaleofmigrationtothecityisbothanopportunityandachallengetotheurbantransportation.TheChinesegovernmentalwaysclaimstheideaofpeople-orienteddevelopment,andemphasizesthepriorityofpublicvehiclesoverprivatecars.Italsoappealstobuildasocietywhichisresourcesconservedandenvironmentalfriendly.Withthisspecificgoal,theChinesecanmakebetterplanofitsurbanizationandconvertlargeamountofitsinvestmenttothedevelopmentofsafe,clearandeconomicaltransportsystem.2、空巢老人

目前,我国半数家庭中有空巢老人。大中城市中,空巢家庭占比高达70%。空巢老人一般是指子女长大离家后的中老年人。全国老龄委预测,从2015到2035年,我国将进入急速老龄化阶段,老年人口将从2.12亿增加到4.18亿,占比升至29%。从旧时的四世同堂到如今的核心家庭,中国社会的家庭模式经历了巨大变迁。每当假期结束,子女又要离家时,空巢老人会感到很难过,感到万分孤独,甚至出现分离焦虑。这是空巢老人特有的节后综合征。

参考译文:

Nowabouthalfofthecountry'shouseholdshaveempty-nesters,andthefigureisabout70%inlargeandmedium-sizedcities.Emptynestersaregenerallymeansparentswhosechildrenhavegrownupandlefthome,andalsocancall"leftbehind"seniors.AccordingtoChinaAgingProblemNationalCommission,from2015to2035,ourcountrywillbecomerapidlyaging,elderlypopulationwilladdupfrom212millionto418millionupto29%.Fromfourgenerationslivingunderonerooftonowadaysnuclearfamilywithjusttheyoungcoupleandakid.ThefamilymodelofChinesesocietyhasundergonegreatchanges.Whentheholidayisoverandthechildrenarereadytoleavehome,theempty-nesterswillhaveahardtimeandfeeltheyareinsolitudeandisolation,andevenappearedtheseparationanxiety.Thisisthepeculiarpost-holidaybluesofthe-emptynesters.经济类常见篇章结构:

伴随着……的发展,中国的经济形势……。以……为例,……的发展是以……为代价的。万能模板:

Alongwiththedevelopmentof___________,China’seconomicsituation___________.Taking__________asanexample,thedevelopmentof___________isattheexpenseof__________.代表考题:

1、中国经济的发展(2014.12六级)

中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomicenergy)、计算机技术、航空航天(aviationandaerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(WesternDevelopmentStrategy),以缩小各地区的经济发展差异。

参考译文:

SinceChinaimplementedthereformandopening-uppolicyinthe1970s,itseconomyhaskeptdevelopingataremarkablyhighspeed.Theoutputoftheindustrialandagriculturalproducts,suchasgrain,meatandsteeletc,hasbeengrowingmarkedly.Andthetechnologiesofatomicenergy,computer,aviationandaerospacehavereachedtheworldadvancedlevel.ItispredictedthatChinawillbasicallyrealizemodernizationandreachthelevelofthemedium-developedcountriesbythemiddleofthe21stcentury.Currently,China’seconomiclevelvarieswidelyamongregions.TheareasalongtheeastcoastinChinaarefairlydeveloped,whilethoseinthewestarecomparativelyunderdeveloped.Duetothis,ChinaiscarryingouttheWesternDevelopmentStrategysoastonarrowdowntheeconomicgapsbetweendifferentregions.2、中国制造(2015.12六级)

最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。

参考译文:

Recently,theChinesegovernmenthasdecidedtoupgradeitsindustry.Nowitisinvolvedinconstructinghigh-speedtrain,oceanship,robot,evenplanes.Notlongago,Chinagotthecontractofbuildingahigh-speedtraininIndonesia.Atthesametime,Chinaalsogotthecontractofprovidinghigh-speedtrainswithMalaysia.ItprovesthatpeoplebelieveintheproductsmadeinChina.Chinese-madegoodshasbecomemoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforthis,butitnotonlyhelpstoeliminatepoverty,butalsoprovidesjobopportunitiestopeoplearoundtheworld.Itisagoodthingthatisworthyofpraise.Whenyougotothestorenexttime,youmaywanttoknowwheretheproductyouboughtisproduced.ItisverylikelythatitismadeinChina.

文学作品常见篇章结构:《XX》是……时期由……编写。本书一共包括……,主要讲述了……。它体现了……,是一部……文学巨著。万能模板:"___________"iswritteninthe___________periodby___________.Thebookincludesatotalof____________,mainlyaboutthe___________.Itreflectsthe____________,___________isaliterarymasterpiece.比如:《红楼梦》写于18世纪,是中国著名的古典小说。Writteninthe18thcentury,ADreamofRedMansionsisafamousclassicalnovel.模拟考题:1、《红楼梦》

《红楼梦》(ADreamofRedMansions)是曹雪芹在18世纪中期的作品。它不仅是一部中国小说的巨作,同时也是世界文学的瑰宝。曹雪芹出生于一个由极富没落到极贫的贵族权势家族。基于他对生活的理解、进步的思想、认真的写作态度和高超的写作技能,他才能创作出《红楼梦》。这本书描述了一个封建大家庭的生活及其没落,小说中所写的家庭既是现实的反映,又是曹雪芹自己家庭的小说化或者"梦"般的写照。

参考译文:

ADreamofRedMansionswaswrittenbyCaoXueqininthemiddleofthe18thcentury.ItisnotonlyagreatChinesenovelbutalsoagemofworldliterature.CaoXueqinwasbornintoanobleandpowerfulfamilywhichdeclinedfromextremeprosperitytopoverty.Basedonhisownunderstandingoflife,hisprogressiveideas,seriouswritingattitudeandexcellentwritingskill,hewasabletocreateADreamofRedMansions.Thebookdescribesthelifeanddecliningfortunesofalargefeudalfamily,whichisbotharealisticflectionandafictionalor"dream"versionofCao'sownfamily.2、四书五经

四书五经是中国儒家的经典书籍,是儒家思想的核心载体,体现了儒家思想的核心价值和想体系。①四书包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。明清时期,四书成为科举考试的核心科目。②五经是儒家作为研究基础的五本古代经典书籍的合称,包括《诗》、《书》、《礼》、《易》和《春秋》。③西汉时期,儒被国教化,五经也因此变得更加重要,明清时期被用作科举考试的教科书。四书五经是中国传统文化的重要组成部分,更是中国历史文化古籍中的宝典。它在世界文化史、思想史上也具有极高的地位。

参考译文:TheFourBooksandtheFiveClassicsaretheclassicbooksandthemaincarriersofConfucianism,illustratingthecorevalueandideologicalsystemsofConfucianism.TheFourBooksincludeTheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,andMencius.Theywere,intheMingandQingdynasties,madethecoreoftheofficialcurriculumfortheimperialcivilexaminations.TheFiveClassicsisacollectivenamegiventofiveancientclassicswhichwereusedbyConfucianismasitsbasisofstudy,namelyTheBookofSongs,TheBookofHistory,TheBookofRites,TheBookofChanges,andTheSpringandAutumnAnnals.DuringtheWesternHanDynasty,Confucianismwasadoptedasthestateideology,makingtheFiveClassicsevenmoreimportant.DuringtheMingandQingdynasties,theFiveClassicswereusedastextbooksfortheimperialcivilexaminations.TheFourBooksandtheFiveClassicsarenotonlyanintegralpartoftraditionalChineseculturebutalsotreasuredbooksofChinesehistoricalandculturalclassics.Theyalsorankveryhighintheculturalandintellectualhistoryoftheworld.节日类常见篇章结构:XX节日是中国的传统节日,在农历…月…天,有…年的历史。在这一天,人们会……,也会…。万能模板:_________FestivalisChina'straditionalfestivals,inthelunar___________month__________days,thereare_________yearsofhistory.Onthisday,peoplewill__________,will___________.比如:元宵节是在阴历的正月十五,猜灯谜是节日的重要部分。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stLunarmonth.Guessinglanternriddlesisanessentialpartofthefestival.代表考题:1、中秋节(2013.12六级)

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有"寿"(longevity)、“福”或“和”等字样。

参考译文:

Sinceancienttimes,theChinesepeopleusuallycelebrateharvestintheMid-Autumn,whichissimilartothec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论