简爱的翻译理论_第1页
简爱的翻译理论_第2页
简爱的翻译理论_第3页
简爱的翻译理论_第4页
简爱的翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Groupmembers:张哲宇、阳洁、杨杨、郭恩志、彭琼茜(教育4班)2024/2/11JaneEyreHerMainWorksVillette

ShirleyTheProfessorJaneEyre2024/2/12浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/13浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析JaneEyre

夏洛蒂·勃朗特的代表作。《简·爱》是一部具有自传色彩的作品。它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取宗自由平等地位的女性形象;在英国文学史上,被称为一部经典传世之作。2024/2/14浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。5浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/15译者简介宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。译著有长篇小说《双城记》、《呼啸山庄》、《简·爱》、《鲁米诗选》等,主编《勃朗特两姐妹全集》、《狄更斯全集》、“经典印象丛书”等。6浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析译者简介黄源深,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授。著有专著《澳大利亚文学史》、《澳大利亚文学论》,译著长篇小说《简·爱》、等。译著《我的光辉生涯》获1996年澳大利亚政府翻译奖。7浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/17浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析翻译三原则

8浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/182024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析9阳洁浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析

阳洁10浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/110浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析什么是“信”?“信”(faithfulness),即意义不违背原文,讲求翻译的准确性与严密性,这是翻译的基本条件。11浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/111浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析

12浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/112浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析词汇英文同中文一样,一个单词也可能会有很多的意思,同一个单词在不同语境下会表现出不用的意义,而我们如果想要正确表达原文作者想要表达的意思,就要找到准确的词义。。13浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/113浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析14want本意要,想要;需要;应该;缺少、缺乏”。例:“Youwantabrooch.”需要宋兆霖黄源深语境brooch本意饰针;胸针;领针宋兆霖黄源深胸针饰针2024/2/114浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析例如,文中简·爱谈到罗伍德的牧师布洛克赫斯特的性格时说:“Heisaharshman;atoncepompousandmeddling.”

15浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析harsh残酷的,严酷的2024/2/115浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析16浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/116浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析17例1:“itwasratheratrialtoappearthusformallysummonedinMr.Rochester’spresence.”宋兆霖像这样郑重其事地奉召去见罗切斯特先生,简直是活受罪黄源深觉得这么一本正经被罗切斯特先生召见,实在是活受罪主动句被动句2024/2/117浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析例如原文中“Thelengthofthemidsummerdaysfavouredmyinclinationtoapply。18浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析很明显,后者少了一部分,所以读起来不完整2024/2/118浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析译作除了在内容上要忠实于原著以外,在思想感情上也要保持一致,忠实于原作者的情感。19浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析2024/2/119浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析

例如原文中罗切斯特听完简·爱解释人们对学生的肯定即是对老师最好的礼物后说的话。“’Humph!’saidMr.Rochester,andhetookhisteainsilence.”20浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析宋兆霖黄源深唔!哼!2024/2/120浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析21彭琼西

2024/2/1212024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析22二、达概念:“达”,即通达晓畅,言简意赅,讲求在正确表达原作者原意的基础上满足另一语言读者的阅读习惯,使读者能够读懂文章。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析23

词、词组

英文中词的运用是十分灵活的,有时我们并不用其原意,而取其引申义,否则不仅读不通,而且也违背了原作者表达的意义。

在翻译的过程中,我们有时不得不根据汉语的语言习惯改变原文语序来使语句通顺,当然翻译水平较高的话,也可以在不改变语序的情况下达到同样准确的效果。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析24例如原文中的“areceptionoffinishedpoliteness”“完成了的礼貌”×

宋版:“彬彬有礼地接待”。黄版:“礼仪十足地接待”。还有些词是有一些特定含义的,出自某个典故或神话。例如原文中的“themaningreen”译为“绿衣仙人”而不是“绿丛中的人”。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析25

英文中有些固定的词组,翻译时掌握这些词组也是很有必要的,这样翻译出来的文章不仅通达晓畅,有时还可以与汉语中的成语找到对应,更易于理解。

如果不能明白词组的特殊意义,有时就会违背最基本的“信”这一原则,与作者的想表达的意思背道而驰。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析26例如:“youbeataboutthebush”,是罗切斯特说简·爱不直接索要礼物。照原文直译即是“你打灌木丛”,显然是说不通的。应译为“你却拐弯抹角”。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析27

复句

英语中的复句是很令人头疼的,特别是有些句子长达三四行,要想翻译正确且通顺,找准各部分成分是很关键的。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析28原文:Onegleamoflightliftedintoreliefahalf-submergedmast,onwhichsatacormorant,darkandlarge,withwingsfleckedwithfoam;agoldbraceletsetwithgems,thatIhadtouchedwithasbrilliitsbeadheldanttintsasmypalettecouldyield,andasflitteringdistinctnessasmypencilcouldimpart.2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析29

译文:1.一线光亮醒目地衬托出一根一半沉入水中的桅杆,桅杆顶上停着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上溅着点点浪花。它嘴里衔着一只镶有宝石的金手镯,这是用我调色板上所能调出的最鲜明的色彩画的,还用铅笔尽可能勾出了清晰的轮廓。(宋版)

2.—束微光把半沉的桅杆映照得轮廓分明,桅杆上栖息着一只又黑又大的鸬鹚,翅膀上沾着斑驳的泡沫,嘴里衔着一只镶嵌了宝石的金手镯,我给手镯抹上了调色板所能调出的最明亮的色泽,以及我的铅笔所能勾划出的闪闪金光。(黄版)2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析30例如,“IamdailythankfulforthechoiceProvidenceledmetomake.”宋版:“是上帝指引我做出了这样的选择,为这我每天都在感谢他。”黄版:“我每天感谢主引导我作出了这个选择。”

2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析31

上下文

有些省略的句子对于说英语的人来说易于理解,但对于汉语则不适用了,所以在翻译时省略的部分要通过上下文翻译出来。例如:“Canyouplay?”如果不看上下文直接翻译就是“你会玩吗?”

“play”的具体含义也不知是否是指“玩”还是指进行某种运动或弹奏某种乐器。郭恩志2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析322024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析33三、雅

“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的语言美以及词句的精炼优美。什么是雅?2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析34“雅”指文章翻译得优美,具有文学价值,体现出原文的语言美以及词句的精炼优美。在“信、达、雅”三原则中,“雅”是最难做到的,有时为了追求“雅”会失掉“信”,但优雅的语句无疑也是提高或保持原著文学价值的重要因素。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析35

例1:Twilightandsnowflakestogetherthickenedtheair,andhidtheveryshrubsonthelawn.

译文一(宋版)暮色和雪花把天空搅得一片昏暗,连草坪上的灌木丛都看不见了。

译文二(黄版)暮色和雪片使空气混混沌沌,连草坪上的灌木也看不清楚了。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析36

例2:Iknewmytravelerwithhisbroadandjettyeyebrows;hissquareforehead,madesquarebythehorizontalsweepofhisblackhair.

译文一(宋版)两道又粗又黑的浓眉,还有那被横梳的黑发衬托得更加方正的前额,使我一眼就认出他就是那个赶路人。译文二(黄版)我知道我见过的这位赶路人有着浓密的宽眉,方正的额头,上面横流着的一片黑发,使额头显得更加方正。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析37

Irecognizedhisdecisivenose,moreremarkableforcharacterthanbeauty;hisfullnostrils,denoting,Ithought,choler;hisgrimmouth,chin,andjaw–yes,allthreewereverygrim,andnomistake.译文一(宋版)我认出了他那坚毅的鼻子,它与其说因为漂亮,还不如说因为显出了他的性格而引人注目。还有他那大大的鼻孔,我看这表明他的脾气暴躁。他那严厉的嘴、下巴和下颚——是的,这三者都非常严厉,一点没错。译文二(黄版)我认得他那坚毅的鼻子,它与其说是因为英俊,倒还不如说显出了性格而引人注目。他那丰满的鼻孔,我想,表明他容易发怒。他那严厉的嘴巴、下额和颅骨,是的,三者都很严厉,一点都不错。2024/2/1浅谈《简.爱》的翻译批评与赏析38

Hisshape,nowdivestedofcloak,Iperceivedharmonizedinsquarenesswithhisphysiognomy;Isupposeitwasagoodfigureintheathleticsenseoftheterm–bro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论