《定语从句的译法》课件_第1页
《定语从句的译法》课件_第2页
《定语从句的译法》课件_第3页
《定语从句的译法》课件_第4页
《定语从句的译法》课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《定语从句的译法》ppt课件延时符Contents目录定语从句的基本概念定语从句的翻译方法定语从句在句子中的位置和翻译定语从句与其他从句的区分与翻译定语从句的特殊译法延时符01定语从句的基本概念总结词:定义详细描述:定语从句是一种句子结构,用于修饰或限定名词或代词,通常由一个关系代词引导,并紧跟一个完整的句子。定语从句的定义总结词:作用详细描述:定语从句在句子中起到修饰、限定名词或代词的作用,以提供更具体、详细的信息,帮助读者或听者更好地理解句子所描述的对象。定语从句的作用总结词:构成详细描述:定语从句通常由关系代词(如that、which、who等)引导,紧跟着一个完整的句子。关系代词在定语从句中充当一定的成分,如主语、宾语等。定语从句的构成延时符02定语从句的翻译方法总结词直接翻译,保留原文结构详细描述直译法是指按照原文的句子结构和语序进行翻译,尽可能保留原文的表达方式和语言风格。这种方法适用于定语从句较短、结构简单的情况。在直译法中,通常将定语从句放在被修饰名词之后,用“的”连接。直译法VS灵活翻译,注重意义传达详细描述意译法是指不拘泥于原文的结构和表达方式,而是根据上下文和语境来灵活翻译。这种方法适用于定语从句较长、结构复杂的情况。在意译法中,通常将定语从句单独翻译成一句话,或者将其与其他成分组合在一起形成一个完整的意义单位。总结词意译法简洁明了,省略不必要部分省略法是指在翻译过程中省略掉原文中一些不重要或重复的信息,使译文更加简洁明了。这种方法适用于定语从句中存在重复或冗余的情况。在省略法中,可以根据上下文和语境来决定省略哪些部分,但要确保译文的意义完整和准确。总结词详细描述省略法延时符03定语从句在句子中的位置和翻译将定语从句放在所修饰名词之前进行翻译总结词当定语从句较短且与所修饰名词关系紧密时,通常将其放在所修饰名词之前翻译,以保持句子的简洁性和通顺性。例如,“ThebookthatIborrowedisveryinteresting.”可以翻译为“我借的那本书很有趣。”详细描述前置定语从句的翻译总结词将定语从句放在所修饰名词之后进行翻译详细描述当定语从句较长或与所修饰名词关系不紧密时,通常将其放在所修饰名词之后翻译,以保持句子的通顺性和避免歧义。例如,“Thebookthatwaswrittenbythefamousauthorispopular.”可以翻译为“这本由著名作家所写的书很受欢迎。”后置定语从句的翻译插入定语从句的翻译将定语从句作为插入语放在句子中间进行翻译总结词当定语从句起到补充说明的作用时,通常将其作为插入语放在句子中间进行翻译,以保持句子的连贯性和通顺性。例如,“ThebookthatIborrowedisveryinteresting,whichwasrecommendedbymyfriend.”可以翻译为“我借的那本书很有趣,这是我朋友推荐的。”详细描述延时符04定语从句与其他从句的区分与翻译总结词定语从句和同位语从句在句子中都起到修饰名词的作用,但两者在结构和功能上存在显著差异。要点一要点二详细描述定语从句通常修饰名词,对名词进行限定或补充说明,而同位语从句则用于补充说明名词的具体内容或属性。在翻译时,定语从句通常紧跟在修饰的名词之后,而同位语从句则可以放在名词之前或之后,以保持句子结构的平衡。定语从句与同位语从句的区分与翻译总结词定语从句和状语从句在句子中都起到修饰作用,但两者在修饰对象和功能上存在差异。详细描述定语从句主要修饰名词,对名词进行限定或补充说明,而状语从句则用于修饰动词、形容词或副词,表示动作发生的时间、地点、条件、原因等。在翻译时,定语从句通常紧跟在修饰的名词之后,而状语从句则可以放在句首或句尾,以保持句子结构的平衡。定语从句与状语从句的区分与翻译定语从句和并列句在句子中都起到修饰名词的作用,但两者在结构和功能上存在显著差异。总结词定语从句通常修饰一个名词,对名词进行限定或补充说明,而并列句则由两个或多个并列的简单句组成,用于表达两个或多个相对独立的信息。在翻译时,定语从句通常紧跟在修饰的名词之后,而并列句则需要根据语境和语义进行拆分和重组,以保持句子结构的平衡和信息的准确传达。详细描述定语从句与并列句的区分与翻译延时符05定语从句的特殊译法总结词抽象名词后接定语从句的翻译需要结合语境,理解抽象意义,并采用适当的中文表达方式。详细描述在英语中,抽象名词后接定语从句的情况比较常见,这种表达方式往往比较复杂,需要理解其抽象意义,并根据中文的表达习惯进行翻译。例如,“Theconceptoftimethatweperceiveisarelativeone”可以翻译为“我们所感知的时间概念是相对的”。抽象名词后接定语从句的译法总结词限定性定语从句在英语中起到限定名词的作用,翻译时需要将其与主句分开,单独翻译。详细描述限定性定语从句在英语中起到修饰名词的作用,翻译时需要将其与主句分开,单独翻译。例如,“ThebookthatIborrowedfromthelibraryisveryinteresting”可以翻译为“我从图书馆借的那本书非常有趣”。限定性定语从句的译法非限定性定语从句在英语中起到补充说明的作用,翻译时需要将其与主句分开,单独翻译。总结词非限定性定语从句在英语中起到补充说明的作用,翻译时需要将其

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论