中西译论的相异性_第1页
中西译论的相异性_第2页
中西译论的相异性_第3页
中西译论的相异性_第4页
中西译论的相异性_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西译论的相异性

01中西译论概述参考内容相异性目录0302内容摘要随着全球化的推进,翻译作为跨文化交流的桥梁越来越受到人们的。中西译论在翻译实践中起着重要的指导作用,然而,两者之间存在明显的差异。本次演示将从不同的方面探讨中西译论的相异性。中西译论概述中西译论概述中式译论是中国传统翻译理论的集大成者,其历史可以追溯到佛经翻译时期。中式译论强调翻译的忠实性和直译,重视保留源语言的文化内涵和表达方式。西方译论则起源于古希腊罗马时期,其发展过程中经历了多次变革。西方译论重视翻译的交际功能,强调译文的流畅性和可读性,主张在翻译过程中对原文进行适当的调整和改写。相异性1、哲学基础不同1、哲学基础不同中式译论深受中国传统哲学思想的影响,尤其是佛家和道家思想。这些思想强调自然界和人类社会的整体性和系统性,强调天人合一、主客体合一。在这种思想指导下,翻译成为一种求同存异的过程,要求译者尽可能保留原文的文化特色。1、哲学基础不同西方译论的哲学基础主要受到欧洲理性主义和经验主义的影响。理性主义强调人类的理性和逻辑思维能力,认为翻译应该尽可能准确地传达原文的意义。经验主义则强调感觉和经验的重要性,认为翻译应该考虑到读者的接受能力和文化背景。2、思维方式不同2、思维方式不同中式译论注重整体思维方式,强调对文本的整体性和系统性把握。在翻译过程中,译者需要考虑到原文的文化背景、作者的意图以及读者的接受能力。中式译论强调以原文为中心,对原文的意义和形式进行全面把握。2、思维方式不同西方译论则注重分析式思维方式,将翻译过程分解为一系列步骤和方法。西方译论强调对原文的语言结构和意义进行深入分析,然后根据分析结果进行翻译。此外,西方译论还强调翻译的客观性和标准化,制定了一系列翻译规则和评价标准。3、语言表达不同3、语言表达不同中式译论强调翻译的忠实性,认为译者应该尽可能保留原文的语言表达方式和文化内涵。因此,中式译论往往采用直译的方法,甚至在必要情况下创造新词汇来保留原文的特色。3、语言表达不同西方译论则更注重译文的流畅性和可读性,认为翻译应该尽可能适应目标语言的文化背景和表达习惯。因此,西方译论主张在翻译过程中对原文进行适当的调整和改写,以使译文更符合目标语言的表达习惯。4、文化内涵不同4、文化内涵不同中式译论高度重视保留原文的文化内涵,认为这是翻译的重要使命之一。在翻译过程中,译者需要深入了解原文的文化背景和表达习惯,尽可能将原文的文化内涵准确地传达给目标读者。4、文化内涵不同西方译论则更注重译文的交际功能,认为翻译的主要目的是促进不同文化之间的交流和理解。因此,在翻译过程中,西方译论主张对原文进行适当的调整和改写,以使译文更符合目标文化的表达习惯和价值观。4、文化内涵不同相互借鉴虽然中西译论存在明显的相异性,但两者之间也可以相互借鉴。在历史上,中西译论都曾受到各自的宗教、文学和哲学思想等方面的影响。在相互借鉴的过程中,中西译论可以相互丰富和完善。例如,中式译论可以借鉴西方译论的逻辑思维和分析方法,而西方译论可以借鉴中式译论的文化内涵和表达方式。这种相互借鉴有助于推动翻译理论的发展和翻译实践的进步。4、文化内涵不同结论中西译论的相异性主要体现在哲学基础、思维方式、语言表达和文化内涵等方面。尽管两者存在差异,但相互借鉴可以促进彼此的发展和完善。理解中西译论的相异性有助于我们更好地指导翻译实践,提高翻译质量。也助于我们更好地认识和比较不同文化背景下的翻译理论和实践,为跨文化交流和全球一体化作出贡献。参考内容内容摘要悲剧,无论是中西方都具有其独特的魅力。然而,由于中西方文化背景、价值观念、审美取向等方面的不同,其悲剧的呈现方式和表现手法也存在着显著的差异。本次演示将从悲剧的本质、表现形式以及审美体验三个方面对中西悲剧的差异性进行探析。一、悲剧的本质一、悲剧的本质悲剧的本质在于展现主人公在困境中所作出的不懈努力,以及最终无法避免的失败和毁灭。在西方悲剧中,这种本质表现得尤为明显。例如,在古希腊悲剧中,主人公往往是由于自身的错误或命运的无情而被卷入无法挽回的困境。他们的痛苦和挣扎,往往最终导致死亡或毁灭。一、悲剧的本质相比之下,中国悲剧则更注重表现主人公在困境中的心理变化和成长过程。虽然主人公也会遭遇挫折和失败,但他们往往能够在悲剧的结局中获得某种程度的成长和转变。这种成长不仅仅是主人公个人的成长,更是整个社会和历史的进步和发展。二、表现形式二、表现形式中西方悲剧在表现形式上也有所不同。西方悲剧以情节的紧张和戏剧性冲突为核心,通过激烈的对抗和冲突来展现主人公的命运。这种表现形式往往让观众感受到强烈的情感冲击力。二、表现形式而中国悲剧则更注重情感的表现。它们往往以情感细腻的描写为主,通过主人公的情感变化来展现他们的命运。这种表现形式更加强调情感的变化和情感表达的深度,使观众能够深入感受到主人公的情感世界。三、审美体验三、审美体验中西方悲剧在审美体验上也存在差异。西方悲剧往往给观众带来强烈的震撼和刺激,让人们感受到命运的无情和人性的脆弱。同时,西方悲剧也常常让人们思考正义与邪恶、真理与谎言等问题,引发观众深刻的思考。三、审美体验中国悲剧则更注重情感的渲染和表现。它们让观众感受到主人公的情感世界,以及他们在困境中所经历的痛苦和挣扎。中国悲剧也常常表现出主人公在困境中所获得的成长和转变,给观众带来一种正面的启示和感悟。三、审美体验综上所述,中西悲剧在本质、表现形式和审美体验等方面都存在差异。这些差异反映了中西方不同的文化背景、价值观念和审美取向。然而,无论是西方还是中国悲剧,都表现了人们对生活的和对命运的思考,同时也揭示了人类对真善美的追求和对正义的坚守。参考内容二内容摘要翻译是一项古老而又现代的事业,它随着人类社会的发展而产生,并随着时代的进步而发展。中西译学是翻译研究的不同分支,它们在翻译理论、翻译方法、翻译目的等方面都存在着一定的差异。本次演示将从译学词典的角度出发,探讨中西译学的差异。一、翻译理论一、翻译理论中西译学的理论存在一定的差异。西方翻译理论主要强调翻译的忠实性和准确性,认为翻译应该尽可能地还原原文的意思和形式。而中国翻译理论则更注重意译和神韵的传达,强调在保持原文意思的基础上,结合本土文化进行再创作。二、翻译方法二、翻译方法中西译学的翻译方法也有所不同。西方翻译理论强调直译和形式对应,主张将原文的形式和内容进行逐一对应的翻译。而中国翻译理论则更注重意译和文意连贯,强调在保持原文意思的基础上,根据本土文化习惯进行再创作。三、翻译目的三、翻译目的中西译学的翻译目的也有所不同。西方翻译的目的主要是为了传播知识、思想和文化,促进不同民族之间的交流和理解。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论