目的论视角下的商业广告汉英翻译研究的中期报告_第1页
目的论视角下的商业广告汉英翻译研究的中期报告_第2页
目的论视角下的商业广告汉英翻译研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论视角下的商业广告汉英翻译研究的中期报告MidtermReportontheTranslationStudyofBusinessAdvertisementsfromthePerspectiveofSkoposTheory摘要:本文旨在使用Skopos理论来探讨商业广告汉英翻译的技巧和原则。首先对商业广告翻译和Skopos理论进行了简要介绍,然后讨论了翻译指南和译文质量评估的作用。接下来,本文提出了具有Skopos理论特点的翻译策略,包括选词、语法结构和文化因素的考虑。最后,本文还介绍了翻译实践和反思,以及继续进行研究的计划。关键词:商业广告,Skopos理论,翻译策略,翻译实践,反思。Abstract:ThispaperaimstoexplorethetechniquesandprinciplesoftranslatingbusinessadvertisementsfromtheperspectiveofSkopostheory.Firstly,anintroductionisgiventothetranslationofbusinessadvertisementsandSkopostheory.Thentheroleoftranslationguidelinesandassessingtranslationqualityisdiscussed.Next,thispaperproposestranslationstrategieswiththecharacteristicsofSkopostheory,includingtheconsiderationofwordchoice,syntacticstructures,andculturalfactors.Finally,thispaperalsointroducesthetranslationpracticeandreflection,aswellasplansforfutureresearch.Keywords:BusinessAdvertisements,SkoposTheory,TranslationStrategies,TranslationPractice,Reflection.导论商业广告是企业宣传和推销产品或服务的一种重要手段,广告的成功与否直接关系到企业的生存与发展。因此,商业广告的翻译也显得至关重要。英汉两种语言有着不同的语言文化背景,因此商业广告的翻译必须具备一定的技巧和原则。本文将使用Skopos理论探讨商业广告的翻译。一、商业广告翻译与Skopos理论Skopos理论(功能对抗论)是由德国翻译学家HansJ.Vermeer提出的。该理论强调翻译的目的是根据使用环境确定的,并且翻译结果必须满足接受者的需求。因此,翻译过程中译者必须全面考虑原始文本的目的、特点、背景和使用环境,以及翻译需求、译文接受者的文化背景和语言使用要求等。商业广告的目的是宣传和推销产品或服务。翻译的目的是将信息传递给译文接受者,使其理解并产生消费欲望。因此,在商业广告翻译过程中,译者必须注重译文的质量和效果。同时,考虑到商业广告的广泛传播和接收群体,译者必须根据目标读者的语言和文化背景,制定特定的翻译策略。二、翻译指南和译文质量评估商业广告的翻译必须遵循一定的规范和标准,以确保翻译质量。翻译指南可以提供翻译的规范和标准,以协助译者制定正确的翻译策略。在评估翻译质量时,应将注意力集中在准确性、流畅性、语言风格、工作细节、文化因素等方面。同时,应该注意翻译的译文是否达到预期的目标,是否具有吸引力,是否能够吸引消费者的兴趣和注意力。三、翻译策略商业广告的翻译需要根据原始文本和目标文本的语言和文化特征制定特定的翻译策略。以下是几种根据Skopos理论的翻译策略:1.选词选用贴切的词语是商业广告翻译的关键,这应当参考译者的专业水平和文化背景。广告语的效果必须优于翻译文字的准确性。有时需要用一定程度的自由度和创造力来进行翻译。2.语法结构正常的语法结构可以保证语言的准确性和流畅性。因此,在翻译过程中,译者必须确保语法结构的正确性,并且进行适当的语言调整,使翻译文字更具吸引力。3.文化因素在商业广告翻译中,文化因素是至关重要的。不同的文化可能会影响翻译的效果和传达的意义。因此,译者必须考虑接收者的文化背景,并确保翻译的准确性和流畅性。四、翻译实践和反思在商业广告翻译实践中,翻译者必须注重翻译质量和效果。完成翻译之后,进行评估并对翻译过程进行反思可以帮助提高翻译质量。在实践中,还需要不断学习和了解相关领域的技术和知识。结论本文探讨了商业广告汉英翻译的技巧和原则。使

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论