版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
$number{01}《笔译被动语态》PPT课件目录被动语态的概述笔译中被动语态的转换笔译中被动语态的运用笔译中被动语态的注意事项笔译中被动语态的练习与提高01被动语态的概述被动语态的定义是描述动作或行为的接受者,而不是执行者。它强调动作的结果和状态,而不是动作的发起者。总结词被动语态是一种语法结构,其中动作或行为的接受者成为句子的主语,而动作的执行者则以被动形式出现,通常由助动词“be”和过去分词形式构成。被动语态的特点在于强调动作的结果和状态,而不是动作的发起者。在英语中,被动语态的使用可以使句子更客观、委婉或强调动作的受害者。详细描述定义与特点总结词被动语态可以根据不同的分类标准进行分类,如时态、语态和主语类型。详细描述根据时态,被动语态可以分为现在时、过去时、将来时等。根据语态,被动语态可以分为进行体、完成体等。根据主语类型,被动语态可以分为单数和复数形式。被动语态的分类VS被动语态的语法结构由助动词“be”和过去分词组成,有时还包含情态动词和时间状语等成分。详细描述被动语态的语法结构通常由助动词“be”和过去分词构成,例如“Thebookwaswrittenbyhim.”,其中“waswritten”是被动语态的形式。有时被动语态还会包含情态动词,如“Thebookcouldhavebeenwrittenbetter.”,其中“couldhavebeenwritten”是被动语态的形式。此外,被动语态还可以与时间状语一起使用,如“Thebookwillbepublishednextyear.”,其中“willbepublished”是被动语态的形式。总结词被动语态的语法结构02笔译中被动语态的转换123英语被动语态的翻译英语被动语态的语境选择在翻译过程中,需要根据语境选择合适的词语来表示被动意义,以使译文更加自然、流畅。英语被动语态的常见形式英语中常见的被动语态形式包括“be+过去分词”和“get+过去分词”。英语被动语态的翻译技巧在将英语被动语态翻译成汉语时,可以采用“被”、“由”、“受”、“为”等词语来表示被动意义。汉语被动语态的语境选择汉语被动语态的常见形式汉语被动语态的翻译技巧汉语被动语态的翻译在翻译过程中,需要根据语境选择合适的词语来表示被动意义,以使译文更加准确、自然。汉语中常见的被动语态形式包括“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”等词语。在将汉语被动语态翻译成英语时,可以采用“be+过去分词”和“get+过去分词”等结构来表示被动意义。
英汉被动语态的对比与转换英汉被动语态的差异英语和汉语在被动语态的使用上存在一定的差异,例如英语中更倾向于使用被动语态,而汉语中则相对较少使用。英汉被动语态的转换方法在英汉翻译过程中,需要根据目标语言的习惯进行适当的调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。英汉被动语态的转换原则在英汉被动语态的转换中,需要遵循“忠实、通顺”的原则,即译文既要忠实于原文的意义,又要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。03笔译中被动语态的运用新闻报道中,被动语态的使用可以突出事件本身,强调事件的重要性和影响力,同时避免主观色彩,保持报道的客观性。在新闻标题和导语中,被动语态的使用可以吸引读者的注意力,使新闻更加引人注目。在新闻正文中,被动语态的使用可以使句子结构更加紧凑,信息更加集中,方便读者快速获取信息。被动语态在新闻报道中的应用在描述实验、研究和发现时,被动语态可以使表述更加清晰、简洁,突出重点。在描述科技产品的功能和特点时,被动语态可以使表述更加客观、专业,符合科技领域的语言规范。科技文献中,被动语态的使用可以使表述更加客观、准确,避免主观臆断和错误。被动语态在科技文献中的应用在文学翻译中,被动语态的使用可以保留原作的语言风格和特点,使译文更加贴近原作。在描述人物、事件和情感时,被动语态可以使表述更加生动、形象,增强文学作品的感染力。在处理复杂句型和长句时,被动语态可以使译文更加流畅、自然,符合中文的表达习惯。被动语态在文学翻译中的应用04笔译中被动语态的注意事项笔译过程中,首先需要准确理解原文的含义,包括句子的主旨、逻辑关系以及各种细节信息。准确理解原文含义是进行翻译的基础,也是确保译文质量的前提。在理解原文含义时,需要注意句子的语境、语义和语用等方面,避免出现误解或歧义。准确理解原文含义
注意语言的地道性在翻译过程中,需要注意语言的地道性,即使用符合目标语言习惯的表达方式。被动语态在不同语言中的表达方式有所不同,因此需要根据目标语言的语法和表达习惯进行调整。注意语言的地道性可以确保译文更加自然、流畅,避免出现生硬或不符合目标语言习惯的表达。在翻译过程中,需要遵循目标语言的表达习惯,包括句子的结构、语序、时态等方面。被动语态在各种语言中的表达方式和使用习惯都有所不同,因此需要根据目标语言的表达习惯进行调整。符合目标语言的表达习惯可以确保译文更加地道、准确,更易于读者理解和接受。符合目标语言的表达习惯05笔译中被动语态的练习与提高0302选取具有代表性的被动句式,进行中英文互译练习。01翻译实践中的被动语态练习对比不同译文的优劣,提高对被动语态的敏感度和翻译准确性。分析不同语境下被动语态的翻译技巧,如科技、商务、文学等领域的文本。阅读英文原著、新闻报道、专业文献等,注意被动语态的使用和翻译。010203通过阅读提高对被动语态的敏感度积累常见的被动语态表达方式,以便在翻译中灵活运用。分析不同语境下被动语态的表达方式和语义重点,培养语感和对被动语态
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年有机颜料:偶氮颜料项目合作计划书
- 二零二四年出版合同标的及出版内容3篇
- 2024年度工程毛石挡土墙施工分包合同版B版
- 二零二四年度超市生鲜废弃物处理运输合同2篇
- 2024年度委托加工合同加工物品描述与加工要求3篇
- 二零二四年深度分销的航空物流货物运输合同3篇
- 2024年度信息技术与软件服务承包合同
- 2024版技术转让合同全规范本2篇
- 南京林业大学《创新服务设计》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024版中外合作勘探开发自然资源合同要点3篇
- 呼吸科护理中的质量与安全管理
- 血栓知识培训课件
- 会务服务及大型活动配合与保障方案
- 医院行政查房科室汇报课件
- 动物疫病流行病学调查报告(十一篇)
- 第16课猫(教学课件)七年级语文上册
- 中考历史开卷资料
- 住宿服务投标方案(技术方案)
- 学校班级展示栏评比活动方案
- 面试评分参考标准表
- 12%灰土监理监理实施细则
评论
0/150
提交评论