影视字幕翻译中的“信、达、雅”-《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究的中期报告_第1页
影视字幕翻译中的“信、达、雅”-《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究的中期报告_第2页
影视字幕翻译中的“信、达、雅”-《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

影视字幕翻译中的“信、达、雅”——《绝望主妇》第一季的字幕翻译研究的中期报告【摘要】本文对美剧《绝望主妇》第一季中的中文字幕翻译进行了研究,发现了翻译中存在的问题和改进空间。同时结合“信、达、雅”三个方面对字幕翻译进行分析,并探讨了翻译人员应该如何提高翻译质量。【关键词】绝望主妇;字幕翻译;信、达、雅;问题;改进一、研究背景作为当下中国观众非常喜爱的美剧之一,《绝望主妇》在国内有着广泛的受众和影响力。而中文字幕对于观众来说则是必不可少的翻译方式。但是,在现有的字幕翻译中,常常存在着翻译不准确、生硬等问题,影响了观众的观看体验。因此,本文基于《绝望主妇》第一季的字幕翻译,进行了研究和分析,旨在探讨翻译中存在的问题和改进空间,并提出翻译人员如何提高翻译质量的建议和思路。二、信、达、雅的分析信、达、雅是翻译质量的三个方面,分别对应着翻译的准确度、流畅度和文化适应性。下面将结合具体的例子,对《绝望主妇》第一季的字幕翻译进行信、达、雅的分析。1.信(准确度)在翻译中,准确度是最为基础和核心的要求。翻译人员必须严格按照原意进行翻译,不能添加、省略或曲解原意。在《绝望主妇》中,也存在翻译不准确的现象,如:(1)第八集,Bree谈到自己从小就用木勺子修剪草坪,翻译为“铁勺子”,明显与原意产生了偏差。(2)第十集,Lynette提到她做一个晚餐需要一个小时,翻译为“像这样的菜一个小时就能完成”,这样既不符合原意,又让人产生困惑。2.达(流畅度)除了准确度,字幕翻译还需要保证流畅度,使得观众能够方便快捷地理解剧情。在《绝望主妇》的字幕翻译中,也存在流畅度不够的问题,如:(1)第十一集,Gaby秀出了自己的豪宅和豪车,Bree看到后说:“嗯,这就是教育、理性和正确步骤的成果”,翻译为“勤劳、勇敢、正确的成果”,读起来显得生硬。(2)第十三集,Susan接到Mike的电话,Mike说:“It'sme,isittoolatetocomeover?”,翻译成“我,来晚了可以来吗?”,暗示了Mike已经来过,但实际上原意应该是“太晚了能来吗?”。3.雅(文化适应性)在字幕翻译中,还需要注重当地文化的适应性,避免出现甚至是冒犯观众所在地的文化问题。在《绝望主妇》的字幕翻译中,也存在文化适应性不够的问题,如:(1)第一集,MaryAlice的文字解说中提到:“It'snotuntiltheendofourlivesthatmostofusrealizethetruenatureofourexistence”,翻译为“我们发现自己存在的真正意义是在这壮烈的人生结局下才能明了”,并没有很好地体现原意。(2)第六集,Susan提到自己和Mike在电影院看恐怖电影,翻译为“在家看恐怖片”,并没有考虑美国文化中去电影院是一种常见的社交活动。三、问题和改进通过对《绝望主妇》第一季的字幕翻译进行信、达、雅的分析,可以看出其中存在的问题和改进空间。对此,建议翻译人员在日常工作中,应该注重以下几个方面:1.严格按照原意翻译,尽量避免添加、省略或曲解原意。2.注意翻译的流畅性,保证观众能够方便快捷地理解剧情。3.了解当地的文化差异,进行科学合理的文化适应。4.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论