项目国内要求_第1页
项目国内要求_第2页
项目国内要求_第3页
项目国内要求_第4页
项目国内要求_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国CDM能力建设项目培训讲义

TrainingMaterial

BuildingCapacityfortheCDMinChinaCDM项目国内要求

nationalrequirementsofCDMProjectsinChina2024/1/251介绍的主要内容PresentationOutline管理办法简介

Briefintroduction审批程序

CDMapprovalandauthorityprocess地方参与各方的基本要求

Thelocalstakeholderprocessrequirement参与企业应该注意的问题

OtherissuesoftheparticipantsofCDMprojectinChina2024/1/252清洁发展机制项目运行管理暂行办法

MeasuresforRegulationonOperationandManagementofCDMProjectsinChina

发改委、科技部和外交部联合发布 IssuedbytheStateDevelopmentandReformCommission,theMinistryofScienceandTechnology(MSOT)andtheMinistryofForeignAffairs(MFA)

2004年6月30日生效 EffectivefromJune30,2004.目前仅是暂行规定,将根据实施的实际情况进行修改 InterimMeasures

2024/1/253总则:GeneralRules

清洁发展机制项目运行管理暂行办法

InterimMeasuresfortheManagementofCDMProjectActivities

清洁发展机制项目合作须经国务院有关部门批准

CDMprojectactivitiesmustbeapprovedbyrelevantauthoritiesundertheStateCouncil

重点领域以提高能效、开发利用新能源和可再生能源及回收利用甲烷和煤层气为主

Prioritiesareenergyefficiencyimprovement,developmentandutilizationofnewandrenewableenergy,aswellasrecoveryandutilizationofmethaneandcoalbedmethane

清洁发展机制项目的实施应保证透明、高效和可追究的责任

ImplementationofCDMprojectactivitiesshallensuretransparent,efficientandtraceableresponsibilities

2024/1/254许可条件:AdmissionRequirements符合中国的法律法规和可持续发展战略、政策,以及国民经济和社会发展规划的总体要求

CDMprojectactivitiesshallconformtoChina’slawsandregulations,sustainabilitydevelopmentstrategyandpolicy,aswellasthegeneralrequirementsofnationaleconomicandsocialdevelopment

不能使中国承担《公约》和《议定书》规定之外的任何新的义务

NonewobligationshallberesultedforChinaotherthanthoseundertheConventionandtheProtocol

发达国家缔约方用于项目的资金,应额外于现有的官方发展援助资金和其在《公约》下承担的资金义务

FundsfromdevelopedcountryPartiesshallbeadditionaltothecurrentODAandtheirfundingobligationsundertheConvention2024/1/255许可条件:AdmissionRequirements(contd.)项目活动应促进有益于环境的技术转让

Projectactivityshouldpromotethetransferofenvironmentallysoundtechnology中国境内的中资、中资控股企业可以对外开展CDM项目

ProjectdevelopershallbewhollyChina-ownedorChina-controlledenterprises

实施企业必须提交项目设计文件、企业资质状况证明文件及工程项目概况和筹资情况相关说明

The

CDMprojectdevelopershallsubmittotheDesignatedNationalCDMAuthoritytheCDMPDD,certificateofenterprisestatus,aswellasgeneralinformationoftheconstructionanddescriptionsofprojectfinancing2024/1/256管理和实施机构

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers

国家气候变化对策协调小组下设立国家清洁发展机制项目审核理事会,其下设一个国家清洁发展机制项目管理机构

NationalCDMProjectBoard(theBoard)isestablishedundertheNationalCoordinationCommitteeonClimateChange(theCommittee),andanationalCDMprojectmanagementauthoritywillbeestablishedundertheBoard协调小组为清洁发展机制重大政策的审议和协调机构

TheCommitteeisresponsibleforthereviewandcoordinationofimportantCDMpolicies:

审议清洁发展机制项目的相关国家政策、规范和标准

ReviewnationalCDMpolicies,rulesandstandards批准项目审核理事会成员

ApprovemembersoftheBoard

审议其他需要由协调小组决定的事项2024/1/257管理和实施机构

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)审核理事会联合组长单位为国家发展和改革委员会、科学技术部,副组长单位为外交部,成员单位为国家环境保护总局、中国气象局、财政部和农业部

NDRCandMinistryofScienceandTechnology(MOST)serveasco-chairsof,andMinistryofForeignAffairs(MOFA)servesasvicechairoftheBoard,whichalsoincludes:TheStateEnvironmentalProtectionAdministration,TheChinaMeteorologicalAdministration,andTheMinistryofFinanceandMinistryofAgriculture2024/1/258管理和实施机构

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)审核理事会的主要职责包括:TheBoardwill:审核CDM项目:ReviewCDMprojectactivities参与资格:participantseligibility项目设计文件:ParticipationrequirementsPDD减排量交易价格:CERsprice资金和技术转让:financialandtechnologytransferring项目预期的促进可持续发展的效果Issuesrelatedtofundsandtechnologytransfer.Sustainabledevelopmenteffectsoftheproject向协调小组报告CDM项目执行情况和实施过程中的问题及建议

ReporttotheCommitteetheimplementationofCDMprojectactivities,possibleproblemsandmakerecommendations提出修订国家CDM项目活动的运行规则和程序的建议

MakerecommendationsontherevisionofnationalCDMrules2024/1/259管理和实施机构

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)

国家发改革委是中国政府开展CDM项目活动的主管机构 NDRCisChina’sDesignatedNationalCDMAuthority受理清洁发展机制项目的申请:Receiveprojectapplication;依据项目审核理事会的审核结果,会同科技部和外交部批准CDM项目ApproveCDMprojectactivitiesjointlywithMOSTandMOFA,accordingtothereviewresultoftheBoard;

代表中国政府出具清洁发展机制项目批准文件 PresentwrittenapprovalonbehalfoftheChineseGovernment;

对清洁发展机制项目实施监督管理

Supervisetheimplementationofprojectactivities;与有关部门协商成立清洁发展机制项目管理机构 EstablishCDMprojectmanagementauthority,inconsultationwithotheragencies;处理其它涉外相关事务 Dealwithotherforeignissues.2024/1/2510管理和实施机构

CDMAuthoritiesandProjectDevelopers(contd.)项目实施机构的义务:Projectdevelopershall:负责项目的工程建设,并定期向国家发改委报告 BeresponsibleforconstructionoftheprojectandreportperiodicallytoNDRContheprogress;

在国家发改委的监督下实施项目

ImplementtheprojectactivitywithsupervisionoftheNDRC;

将与项目合格性有关的资料和项目监测记录报国家发改委备案 SubmitmaterialrelatedtothevalidationandverificationtoNDRCforrecordpurpose;

在信息交换过程中,依法保护国家秘密和正当商业秘密 Protectstateandbusinesssecretsduringinformationexchange;向国家发改委报告项目产生的CERs

ReporttoNDRConCERsissuance;

协助国家发改委和项目审核理事会就有关问题开展调查,并接受质询 AssistNDRCandtheBoardininvestigatingrelevantissues

2024/1/2511实施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures项目申请及审批程序:Applicationandapprovalprocedures:项目实施单位以及国外合作方向国家发改委提出申请,并提交相关文件

ProjectdeveloperandforeignpartnersubmittoNDRCprojectapplicationandrelevantdocuments国家改委组织对申请项目进行评审,时间不超过三十日

NDRCorganizeexpertstoreviewtheprojectactivity,tobecompletedwithin30days;国家发改委将专家审评合格的项目提交项目审核理事会

NDRCsubmittotheBoardapplicationofprojectwhichhaspassedexpertreview;

对项目审核理事会审核通过的项目,由国家发展和改革委员会会同科技部和外交部办理批准手续 NDRCapproves,jointlywithMOSTandMOFA,projectactivitythathaspassedtheBoard’sreview;

2024/1/2512实施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures(contd.)项目申请及审批程序:Applicationandapprovalprocedures:从项目受理之日起,国家发展和改革委员会、在二十日之内(不含专家评审的时间)作出是否予以批准的决定

NDRCwillmakeadecisiononwhetherornottoapprovetheprojectactivitywithin20days(expertreviewtimenotincluded)asofthedateofreceivingtheapplication

实施机构邀请经营实体对项目进行独立评估,并将评估合格的项目报清洁发展机制执行理事会登记注册 ProjectdeveloperinvitesDOEtovalidatetheprojectactivityandappliesforregistration;实施机构在接到清洁发展机制执行理事会批准通知后,应在十日内向国家发展和改革委员会报告执行理事会的批准状况

ProjectdevelopershallreporttoNDRCthedecisionoftheExecutiveBoardwithin10daysasofthedateofreceivingthenoticeofEB2024/1/2513实施程序

ProjectDevelopmentandImplementationProcedures(contd.)具体工程建设项目的审批程序和审批权限,按国家有关规定办理

RulesandproceduresfortheapprovaloftheCDMprojectactivityasaconstructionprojectshallconformtothecurrentprescriptions;

项目的实施和监督程序:Implementationandmonitoringoftheprojectactivity实施机构按照有关规定向国家发改委提交项目实施和监测报告 ProjectdevelopershallsubmittoNDRCimplementationandmonitoringreports为保证项目实施质量,国家发改委对项目的实施进行管理和监督

NDRCsupervisestheimplementationoftheprojectactivity国家发改委或受其委托机构将执行理事会签发的减排量登记

NDRCwillmakearecordoftheCERsissuedbytheExecutiveBoard

2024/1/2514其它:Others项目因转让减排量所获得的收益归中国政府和实施项目的企业所有。分配比例由中国政府确定。确定前归该企业所有

BenefitsfromthetransferofCERswillbeownedjointlybytheChineseGovernmentandprojectdeveloper,withallocationratiotobedeterminedbytheChineseGovernment.Beforethedetermination,thebenefitswillbeownedbyprojectdeveloper.

本办法由国家发展和改革委员会商科学技术部、外交部解释

TheserulewillbeinterpretedbyNDRC,inconsultationwithMOSTandMOFA

2024/1/2515地方参与各方的基本要求

Thelocalstakeholderprocessrequirement 主要是常规项目的审批问题,包括土地利用审查、环境和社会影响评价等必要的项目审查和批准程序

Mainlyforthenormalprojectapprovalprocessingrequirements,suchaslanduse,environment&socialassessmentandothernecessaryapprovalprocedures2024/1/2516其他应该注意的问题

OtherissuesoftheparticipantsofCDMproject特别要求参与CDM项目的企业必须是中资控股(不少于51%)

Ownershipissue,Chineseenterprisesshouldtakethemajority(51%)保留必需的原始记录和相关证据

Keeptheoriginalrecordformonitoring2024/1/2517CDM项目要求:projectcriteria

CDM项目应与非附件I国家可持续发展战略保持一致。

Projectinlinewithnon-AnnexIParty'sstrategiesonachievingsustainabledevelopment(KPArt.12.2)可持续发展:能满足当代的需要,同时不损及未来世代满足其需要之发展(共同的未来1987:世界环境与发展委员会)

Developmentthatmeetstheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds)(source:ourcommonfuture1987,WorldCommissiononEnvironmentandDevelopment)社会:socialdimension经济:economicdimension环境:environmentaldimension

2024/1/2518三大基本国策Threenationalbasicpolicies

计划生育和人口控制 Populationcontrol环境保护 Environmentalprotection资源综合利用和循环经济 Resourceshighefficientutilization2024/1/2519可持续发展标准:sustainabledevelopmentcriteria

社会标准:提高生活质量,消除贫困,改进公平

SocialCriteria:Improvequalityoflife,Alleviatepoverty,Improveequity经济标准:提高地方投资回报率,增进收支平衡,新技术转移

EconomicCriteria:Providefinancialreturnstolocalentities,Resultinapositiveimpactonbalanceofpayments,Transfernewtechnology环境标准:温室气体减排,保护自然资源,减轻地区环境压力

EnvironmentalCriteria:ReduceGHGemissions,Conservelocalresources,Reducepressureonlocalenvironments2024/1/2520中国21世纪初可持续发展行动纲要

ProgramofActionforSustainableDevelopmentinChinaintheEarly21stCentury

我国21世纪初可持续发展的总体目标是:可持续发展能力不断增强,经济结构调整取得显著成效,人口总量得到有效控制,生态环境明显改善,资源利用率显著提高,促进人与自然的和谐,推动整个社会走上生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。Theobjectivesof21stcenturysustainabledevelopmentGrowingcapacitiesforsustainabledevelopmentMarkedprogressineconomicrestructuringPopulationaggregatebroughtundereffectivecontrolSignificantimprovementintheecologicalenvironmentMarkedlyincreasedefficiencyinutilizationofresources

Sustainablepathofdevelopmentcharacterizedbyrisingproductivity,prosperouslivelihoodandawell-preservedenvironment.

2024/1/2521重点领域:PriorityAreas

一、经济发展 Economicdevelopment

二、社会发展 Socialdevelopment三、资源优化配置、合理利用与保护 ResourceAllocation,UtilizationandProtection四、生态保护和建设 EcologicalConservationandDevelopment五、环境保护和污染防治 EnvironmentalProtectionandPollutionControl六、能力建设 CapacityBuilding2024/1/2522能源可持续战略Strategiesofsustainableenergy调整经济结构、加快技术进步、提高能源利用效率

Adjusteconomicstructure,acceleratetechnicaldevelopmentandincreaseenergyefficiency 大力发展清洁利用煤炭和热电联产集中供热技术,

Greatlydevelopcleancoalandthermal-powercentralheatingtechnology; 强化能源节约strengthenenergyconservation;

提高能源利用效率

Improveefficiencyofenergyutilization,调整能源结构:Improvetheenergystructure合理开发国内资源,特别是天然气、煤层气、水电等优质资源

Exploitresourcesreasonably,especiallythosehighqualityenergyresources,suchasnaturalgas,layercoalgasandlargescalehydropower加快开发利用可再生能源:ApplyREimmediately实施“走出去”战略,积极利用国际资源,主要是油气资源 Implementactivestrategythereforetouseinternationalresources,mainofwhichispetrolgas.2024/1/2523固体废物污染防治:Solidwastecontrol逐步实行垃圾分类收集,实现垃圾的无害化、减量化、资源化,提高垃圾无害化处理率和综合利用率

Graduallyintroducegarbagesorting,collectionandrecyclingandincreaseenvironment-friendlygarbagedisposalrateandrecyclingrate.

进一步提高固体废弃物中可利用物质的综合利用率

Furtherraisetherecyclingrateforsolidwastes加强危险废物的安全处置

Improvethesafedisposalofhazardouswastes.

2024/1/2524与能源效率有关的政策法规:

law®ulationandpolicyrelatedtotheenergyefficiency中华人民共和国节约能源法

Energyconservationlaw中华人民共和国清洁生产促进法

Cleanproductionpromotionlaw中国节能技术政策大纲

Nationalpolicyforthesavingenergytechnology

能源节约与资源综合利用“十五”规划

The15thnationalplanningfortheenergysavingandresourceusage《能源效率标识管理暂行办法》

T

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论