关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿的中期报告_第1页
关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿的中期报告_第2页
关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿的中期报告【摘要】本文基于关联理论,从翻译中的中文化缺省为切入点,分析了翻译过程中的语言和文化之间的关系,探讨了如何进行重构与补偿。首先,论述了中文化缺省对翻译的影响及其表现形式。然后,探讨了翻译中的重构与补偿策略,包括文化背景的说明、文化补充、文化适应等方法。最后,提出了实践中需要注意的问题,如要根据目标语文化受众的特点和需求来确定相关翻译策略,有针对性地进行翻译实践。【关键词】关联理论中文化缺省重构补偿【正文】一、引言翻译作为一种跨语言和跨文化交际形式,不可避免地会遇到语言和文化的差异问题。中文化缺省是指翻译过程中,由于译者的语言和文化背景不同,导致遗漏或不适当地处理原文中的某些文化元素。这种现象在翻译中经常出现,给翻译的精准度和真实度带来了挑战。关联理论是一种跨学科的理论,其核心概念是“语境”,即言语和社会文化环境之间的相互关系。翻译可以被视为一个特定的语境,其中语言和文化之间的关系至关重要。为了保持翻译的精准性和真实性,需要进行相关的重构和补偿。本文基于关联理论,探讨翻译中的中文化缺省的重构与补偿策略。二、中文化缺省对翻译的影响及其表现形式中文化缺省是指由于译者缺乏对原文中某些文化元素的理解或对其进行了不当处理,导致其在翻译过程中被忽略或略过的现象。这种现象对翻译的精准度和真实度产生了不良影响。其中,主要表现形式包括以下几种:1.直接省略:即对原文中出现的一些文化元素进行省略,直接不进行翻译,或者仅作简单的翻译处理,没有深入挖掘其文化背景和涵义。2.错误的理解:译者因为对文化背景的不了解,而对原文中的文化元素进行了错误的理解和处理。这种处理方式会失去原文的真实意义,导致翻译的不准确。3.使用“等效”的文化元素:译者为了弥补自己的知识缺陷,使用了与原文文化元素类似但并非等效的翻译方式。这样可能会导致翻译效果的偏差。三、翻译中的重构与补偿策略为了避免上述问题的出现,需要进行重构和补偿。如下:1.文化背景说明:在翻译中,应该尽可能地对原文中所涉及的文化背景进行解释和说明。这样可以让受众了解文化基础,理解文化元素的含义,从而更好地理解翻译的根据和真实性。2.文化补充:在翻译过程中,如果遇到原文中涉及到的文化元素,译者缺乏相关知识或掌握的比较浅薄,可以通过相关资料或网络等途径进行学习和补充。这样可以更好地理解文化元素的含义和背景,并将其更准确地转化到目标语中。3.文化适应:在翻译过程中,需要根据目标语文化受众的特点和需求来确定相关翻译策略。这样可以更好地适应目标语文化环境和受众的接受能力,增强翻译的可接受性和真实度。四、实践中需要注意的问题在翻译实践中,需要注意以下几点:1.要根据目标语文化受众的特点和需求来确定相关翻译策略,有针对性地进行翻译实践。2.要灵活运用相关理论知识,对翻译中的中文化缺省进行深入研究,以便更好地实现重构与补偿。3.要充分利用网络等工具,扩大自己的学习渠道,增强自身的文化背景和知识储备。4.要加强与原文作者的沟通交流,及时解决翻译过程中出现的问题,确保翻译效果尽善尽美。五、结论本文从中文化缺省为切入点,探讨了翻译中的语言和文化之间的关系,并分析了翻译中的重构与补偿策略。通过本文的探讨,我们可以更加深

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论