《论语·学而第一》英译文的解构策略研究的中期报告_第1页
《论语·学而第一》英译文的解构策略研究的中期报告_第2页
《论语·学而第一》英译文的解构策略研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《论语·学而第一》英译文的解构策略研究的中期报告中期报告一、研究背景与意义《论语》是中国古代儒家思想的重要文化遗产,也是世界哲学史上的经典之一。其中,“学而篇”无疑是其开篇之作,自文中“有朋自远方来,不亦乐乎?”的美好寓意一直受到人们的推崇与传颂。然而,如何准确理解《学而篇》原文中的词汇、句法和逻辑结构,以及如何将其准确翻译成英文,是学者们长期关心的问题。针对这一问题,本研究将采用解构策略进行分析,旨在对《学而篇》的原文和英文翻译进行深入的探究和比较,并为后续的研究提供理论基础。二、研究方法本研究采用解构策略作为分析工具,对《论语·学而第一》原文进行分析,并以著名的英文译本《TheAnalectsofConfucius》为比较对象,探究翻译过程中存在的问题和差异。具体而言,我们选取《学而篇》中的若干关键句子,挖掘其语法结构、词汇含义、文化背景和逻辑关系等因素,较为全面地了解这些句子所要表达的内容和思想内涵。同时,我们将分析英文翻译的精准程度、语言流畅度、文化转换和恰当度等方面的问题,指出其存在的不足和改进的方向。三、中期成果本研究已选取了《学而篇》中的两个关键句子,即“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”进行解构分析。具体而言,我们采用以下方法分析这两个句子:1、对“学而时习之,不亦说乎?”进行语法分析。可以发现,这一句子中包含了主语“学”,谓语“习之”和“说乎”,以及一个时间状语“时”,表示一个连续进行的动作。同时,“不亦”被用来表示强烈的感叹情绪和感觉,整个句子表达了“学习过程中的快乐之感”。2、对“有朋自远方来,不亦乐乎?”进行语法分析。这句话中,“有”是动词,表示“存在”的意思,主语是“朋友”,谓语是“来”,表示“前来拜访或会见”。同时,“不亦”也是强烈的感叹语气,表达了对友情的欣慰和赞叹之情。3、对两句的文化背景进行分析。从文化背景的角度来看,《学而篇》中的“学而”一章,主要表达了“学习”和“修养”之间的关系,强调了人们应该不断地学习和反思。同时,“有朋自远方来,不亦乐乎?”,则体现了古代中国人民重视人际关系和以友谊为根基的文化传统,也表达了人与人之间的深厚情感和传统价值观。4、对英文译文进行分析。对照英文译文《TheAnalectsofConfucius》,我们发现其中对原意的传达存在一些差异。如“学而时习之,不亦说乎?”在翻译成英文时,有的版本会将“习之”译成“practice”,有的版本则是“study”。此外,英文中的“say”和中文中的“说”在语义上存在差异,这也需要我们认真分析。另一方面,对于“有朋自远方来,不亦乐乎?”也存在一些翻译上的问题,例如,“friendscomingfromafarmakeonehappy”和“Isitnotdelightfultohavefriendscomingfromafar?”等版本的差异。从语言层次来看,这些译文的表达上可能不够准确、流畅,需要进一步深入探究。四、下一步工作在本次研究中,我们重点关注了《学而篇》的两个关键句子,并且对其中的语法、文化背景和英文翻译进行了详细的解析和比较。下一步,我们将进一步选择更多的句子,开展更加深

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论