大学英语考试四级翻译历年真题_第1页
大学英语考试四级翻译历年真题_第2页
大学英语考试四级翻译历年真题_第3页
大学英语考试四级翻译历年真题_第4页
大学英语考试四级翻译历年真题_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016.6卷一功夫(KongFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,发。

【参考答案】KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.ItisonekindofChinesetraditionalsports.Theyoungandtheoldoftenpracticeit.IthasgraduallyevolvedintotheuniqueelementsofChineseculture.AsanationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,whichismostcommonformsofmartialarts.Someofstylesimitatethemovementoftheanimals,andsomeareinspiredbyChinesephilosophy,mythsandlegends2016.6卷二乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并末经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用实木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市,无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。参考译文:WuzhenisanoldtowninZhejiangprovince,locatedbytheBeijing-HangzhouGrandCanal.Itisacharmingplaceinwhichthereareagreatnumberofancientbridges,Chinesehotelsandrestaurants.Duringthepast1000years,therehasbeensolittlechangeofwatersystemandlifestyleinvolvedinWuzhenthatishsbecomeamuseumexhibitingtheancientcivilization.AllthehousesinWuzhenwereconstructedwithsolidwood.Forhundredsofyears,localpeoplehavebuilttheirhomesandmarketsalongtheriverandnumerousbeautifulandspaciouscourtyardsarehiddenthere.Touristswillhavesurpriseeverywhere.2016.6卷三在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都“而闻名,已有将近2400年放风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子作,飞了三天后才落地。InthecityofWeifang,Shandongprovince,kitesareregardedasnotonlytoysbutalsothesymbolsfrothecultureofthiscity.Beingfamousfor“thecityofkites”,Weifanghashadahistoryofnearly2400yearsinflyingkites.Accordingtothelegend,theancientChinesephilosopher,Motze,spentthreeyearsmakingthefirstkiteoftheworldrightinWeifang,butthekitefellandbrokeonitsfirstdayofflying.ItisalsobelievedthatthekitewasinventedbytheancientChinesecarpenterLuban.Itissaidthathiskitewasmadeofwoodandbamboo,flyingforthreedaysbeforelanding.15.12卷一中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考答案】

Chineseparentstendtopaytoomuchattentiontotheirchildren'sstudytosuchanextentthattheyevendon'trequiretheirchildrentohelpthemdothechores.Theirprimaryrequirementfortheirchildrenistostudyhard,getgoodgradesandgotofamousuniversities.TheybelievethisdoesgoodtotheirchildrenbecauseinChinesesocietywhichisfullofintensecompetition,onlyperfectacademicperformancecanensureabrightfuture.Chineseparentsalsobelieveiftheirchildrencanmakegreatachievementsinthesociety,theywillreceiverespectaccordingly.Therefore,theyarewillingtosacrificetheirowntime,hobbiesandintereststoprovidebetterconditionsfortheirchildren.15.12卷二云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考答案】

Lijiang,anancienttowninYunnanProvince,isoneofthemostfamoustouristattractionsinChina.ThelifetempothereisslowerthanthatofmostChinesecities.ThereisbeautifulnaturalsceneryeverywhereinLuang,andmanyminoritiesprovidetouristswithvariousandcolorfulculturalexperience.Ithasalsobeenknownasthe"CityofLove"inhistoryNumerouslegendsaboutpeoplewhowerebomforloveanddiedforlovecirculateamongthelocalfolk.Nowadays,thisancienttownisregardedastheparadiseofloveandromanceintheeyesofbothChinese.15.12卷三今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考答案】

Chinashouldfurtherdevelopnuclearenergy,becausenuclearpowercurrentlyaccountsforonly2%ofitstotalgeneratingcapacity.Theproportionranksthe30thamongallcountriespossessingnuclearenergy,whichisalmostthelowest.

China'snuclearpowerdevelopmentstoppedafterthenuclearpowerstationaccidentinJapaninMarch,2011.Theapprovalofnewnuclearpowerplantswassuspended,andthenationwidenuclearenergysafetyinspectionstarted.Itwasn'tuntilOctober,2012wasexamineandapprovalrestoredcautiously.

Withtheimprovementoftechnologyandsafetymeasures,thepossibilityofnuclearaccidentscandefinitelybeminimized.Inotherwords,thenuclearenergycanbeexploitedandutilizedsafely.14.6卷二中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义,有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质,阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。Chineseeducatorshavelongknownthatreadingisofgreatimportancetoanation.SomeofthemevenproposedtoestablishtheNationalReadingDayin2003.Theyemphasizedthatpeopleshouldreadgoodbooks,especiallytheclassicones.Byreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative,theverybasicqualitieseducationintendstofoster.Readingisespeciallyimportantforstudentsintheprimaryschoolandmiddleschool;iftheinterestofreadingisnotfosteredatthatcriticalperiod,itwillbequitedifficulttocultivatethehabitofreadinglater.14.6卷三为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改造农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsoryeducation)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。Inordertopromoteeducationequity,Chinahasinvested36billionyuantoimprovetheeducationfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinthecentralandwesternregions.Thefundsisusedtobettertheschool'steachingfacilitiesandpurchasebooks,fromwhichmorethan160,000middleandprimaryschoolshavegainedbenefits.Themoneyisalsospentonacquiringmusicalandpaintinginstruments.Nowadays,childreninruralandmountainousareascanhaveaccesstomusicanddrawinglessonsjustlikechildrenincoastalcities.Somestudentswhohadoncetransferredtourbanschoolsforbettereducationnowreturntothelocalruralschools.13.12卷一许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道,口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。翻译原文:ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,cookingisregardednotonlyasacraftsmanship,butalsoasanart.'Well-prepaiedChinesecuisineisbothtastyandgood-looking.TheculinaryskillsanddishingredientsvaryindifferentregionsofChina.However,goodChinesecuisinealwayssharessomethingincommon,thatis,thecolor,aroma,tasteandnutrition.Asfoodisvitalforone'shealth,agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrain,meatandvegetables.That'swhyChinesecuisineistastyandhealthy.13.12卷二中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进.已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。TheChineseknot,originallyinventedbythecraftsmen,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftoverhundredsofyears'improvement.Inancienttimes,itwasusedtorecordevents,butnowadaysitismainlyfunctioningasdecorations."Knot"signifieslove,marriageandreunioninChinese.Oftenusedasgiftexchangesordecorations,theChineseknotisbelievedtobringgoodluckaswellaswardoffevilspirits.Thehandicrafthasbeenpasseddownfromonegenerationtoanotherandnowisgainingpopularitybothathomeandabroad.13.12卷三"你要茶还是要咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(theMingandQingDynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。Thisiswhatdinersoftenhavebeenasked,"Wouldyouliketeaorcoffee?"ManyWesternersfavourcoffeewhiletheChinesetendtochoosetea.TraditionhasitthatanancientChineseemperordiscoveredtheteafivethousandyearsagoandusedittotreatillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahousesspreadalloverChina.TeadrinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcenturywhileitwasnotintroducedintoEuropeorAmericauntilthe17thand18thcenturies.Nowadays,teaisoneofthemostpo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论