




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
PartiChemicalProcessIndustry
Unit1ChemicalIndustry
1.OriginsoftheChemicalIndustry
paral.
Linel.dateback追溯(to)至
Line2.ItmaybeconsideredtohavebegunduringtheIndustry
Revolution,about1800,anddevelopedtoprovidechemicalsfor
useotherindustries.
It:chemicalindustry
Line5.Itwillbenoted(注意至ll)thattheseareallinorganic
chemicals.
Line6.William威廉.Henry亨利
Payoff还清.使人得益.有报偿
Contactprocessforsulphuricacid接触法硫酸生产工
艺
Plus.Prep.加.加上
Breakthroughn,(军事)突围,突破,(尤指科技方面或
知识领域的)重大成就,关键问题的解决。
TheexperiencegainedwiththiswastostandGermanyin
goodstead修饰
experiencevt.好处,用处
Standsb.ingoodstead给某人好处,对某人有用
Para2.
significantly显著地。Slow.v.
Lion最好的部分share份额the1ionofshareof较大
部分,最大部分
Para3.diverse不同的,互异的,多种的,多样的
Linel.Thechemicalindustrytodayisaverydiversesectorof
manufacturingindustry,withinwhichitplaysacentralrole.
Which:manufacturingindustryIt:chemicalindustry
non-stickcoating(不粘表面,不粘涂层)forpansora
weedkiller
2.DefinitionoftheChemicalIndustry
paral.
Line5.consumergoods消费品,生活资料
Thedifficultycomesindecidingatwhichpointinthissequence
(连续)theparticularoperationceasestobepartlogthe
chemicalindustry'ssphereof(表示间位语,表示性质,内容状
语)activities.困难在于在这个连续过程中哪一点特定的操作终止
了化学工业范围的活动范围的活动部分。使有活力(活跃)的化学领
域的?
Of:amanofability能一F的人amatterofgreat
importance很重要的事
Line7.8.specific特有的,特定的
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Para2.linel.diversity(变化多端)ofoperationsandclose
links(亲密的联系)
Line3.statistics统计表,统计学,统计资料
Body团体
Line4.Itisimportanttobearthis上句inmindwhen
状comparingstatisticalinformation,whichisderivedfrom
severalsources.
3.theNeedforChemicalIndustry
paral.
Iine3.life---1ives
line4.well-being安康幸福oreven平静的,有规律的life
Ateachstageoftheseoperationsvalueisaddedtotheproduct
anprovidedthisaddedvalueexceedstherawmaterialplus
processingcoatsthenaprofit利益willbemadeonthe
operation.在这些操作的各个阶段,产品增加了价值,假如增加的
价值超过了原料的加工成本,那么这个操作就产生了利润。
Para2.linel.posen.姿势,伪装,态度;vi.vt.摆姿势,提出...,
讲述
4.ResearchandDevelopment(R&D)inchemicalIndustries
paral.Linel.developedworld发达世界
Line2.commitmentto,andinvestmentinresearchand
development(R&D).Atypicalfigureis5%ofsalesincome,with
thisfigurebeingalmostdoubledforthemostresearch
intensivesector,pharmaceuticals.一个代表性的数字是销售收
入的5%(用于开发和研究),这个数字在医药领域,这个研究最集中
(最强)的?还要加倍。
Line8.Althoughthenumberofnewproductsintroducedto
themarkethasdeclinedsignificantlyinrecentyearsandin
timesofrecessiontheresearchdevelopmentisusuallyoneof
thefirsttosuffercutbacks,thecommitmenttoR&Dremainsat
averyhighlevel.尽管引入市场的新产品数量在最近几年显著的
减少了,而且在经济萧条时期研究部门常常是第一个受到削弱的部门
之一,化学工业部门对研发的贡献仍然在一个很高的程度上。
Para3.ton吨:美:shortton2000磅(907公斤)
英:longton2240磅(约1016公斤)
法国:metricton=tonne(1000公斤)
para4.
Line4.Thisinternationaloutlook观点,看法foroperations
经营,运作,orglobalization,isagrowingtrend发展趋势within
thechemicalindustry,withcompaniesexpandingtheir
activitieseitherbyerectingmanufacturingunitesinother
countriesorbytakingovercompanieswhicharealready
operatingthere.
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
ReadingMaterial1:
EvolutionofChemicalIndustry
1.thebeginningofModernChemicalIndustry
paral.
Linel.Evolutionofanactualchemicalindustryismuchmore
recent,andcameaboutaswithmanyotherindustries随其它
工业一样duringtheindustrialrevolution,whichoccurredin
theU.K.
para3.
Linel.Theverysound完好的basewhichtheirsuccessin
dyestuffsprovidedforthelargeGermancompanies-BASF,Bayer,
Hoechst-particularlyintermsof从方面说,在…方面large
financial经济上的,财政上的,金融上的resources财源and
scientificresearchexpertiseandskills,enabledthemto
diversifyintoanddevelopnewareasofthechemicalindustry.
译:这非常坚实的基础使他们发展并多样化进入化学工业的新天地
Line5.fairly.公正地,确实地
strategic对全局有重要意义的,战略的strategy战略
2.Inter-waryear,1918^1939
paral.
Linel.boomvi.vt.n..兴旺,迅速发展,趋于繁荣
incompletecontrastto….与…..形成鲜明的对比
para2.
Line2.growingsteadily(稳定地)持续地增长
Line3.Theavailabilityfor….Crudeoil,andrefineries,led
to….andstartedin
3.SecondWorldWarperiod,1939~1945
Line3.BritainandAmericawerenotaffectedtoquitethesame
extent
译:对英美的影响没有到同样的程度
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Line5.parachuten.降落伞
electricalinsulation电绝缘材料
facility设备,方便,容易
4.Post-1945period
paral.
Line5.Increasing越来越多ownershipofautomobiles
Lastline.Above?,resource通常用pl,资源,物资,财源,财
产
energyresources能源
naturalresources天然资源
financialresources贝才源
parn..同等,平均量onapar(with)和…..等同
sourcepl.消费来源,出处,源头(河流的),根源(of),
原因
lastline.Above6.
Althoughtheprocessingcostsoftheoiltendedtoincreasethis
wascounterbalancedbytheever-increasingsizeofthe
operations(hencethebenefitsoftheeconomy-of-scaleeffect)
andtheimprovedefficiencyoftheprocesses.
译:尽管油品的加工成品有增加的倾向,但这些被不断扩大的运行规
律和加工效率的提高抵消了。
Lastline.Petrochemicalshadtrulycomeofage.石汕化学制
品已真正的成熟了,石油化学产品的时代真正来了。
Para2.
Line4.alone:ad.用在名词或代词后。只有,仅仅
译:只有这个因素不能说明从石油中制出的有机化学品的巨大的增长
Line5.Muchofthecreditmaybeplacedwithresearchchemists,
process-developmentchemistsandchemicalengineers.
译:(功绩)荣誉绝大部分归于进行研究,工艺开发的化学家和化学工
程师
Line9.Considerationofthechemicalreagentsandreactants
usedinmanyoftheseprocessesshowstheimportanceand
influenceonthedevelopmentofthepetrochemicalindustryof
oneparticularareaofchemistry,namelycatalysis.
译:考虑在许多工艺中用的化学试剂反应物,显示了一个特定的化学
领域,即催化反应对石化工业发展的重要性和影响。
para3.
Line2.andnowhereisthismoreapparentthaninthe
petrochemicalssector,where…在石化中间这是再明显不过
T,在石化部门每年10万吨很平常
lastline.Powerstation发电站
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
para4.
Thistrendtolarger-sizedindividualchemicalplantsandlarge
complexesofchemicalplantshasbeenmatchedbymovementto
biggerchemicalcompaniesbymergers,ortakeovers,orboth,
aswehavealreadyseenhappeninginthe1920swiththe
formationofICI.Nowadaysthemultinationalgiantsdominate
theinternationalchemicalscene.
译:这种像大规模的单一企业和综合化工工厂演化的趋势与通过合
并,接管或两者都有的这种向化学公司演化的动向是一致的,就像我
们已经看到的在20世纪20年代发生的ICI的形式。
Para5.
Linel.Thechemicalindustryhasbeentotheforeduringthe
lastdecadeortwoinutilizingthetremendousadvancesin
electronics.Thuscompleteautomation(evenfullcomputer
control)oflargecontinuousplantsiscommonplace.
译:化学工业是一个能源消耗大户,因此能源成本上很低百分点的
节约就可能意味着数万或数十万的美元或英镑,而区别在赢利或亏
损。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Unit2ResearchandDevelopment
1.FundamentalResearchandAppliedResearch
Paral.Iine3uncertainty不确定不稳定不可靠
Para2.
Linel.WecanpickoutanumberofareasofR&Dactivityinthe
followingparagraphsbutifweweretostartwiththosewhich
weretospringtothemindoftheacademic,ratherthanthe
industrial,chemiststhenthesewouldbebasic,
fundamental(background)orexploratoryresearchandthe
synthesisofnewcompounds.
译:我们选择许多领域的研究和开发行为,但我们假如从那些理论化
学家而不是工业化学家的研究开始,那么这些是基础的或探索性研究
和新化合物的合成
Lastlinebluesky(股票等)价值极微的,不保险的,纯理论
的
2.TheofIndustrialResearchandDevelopment
(2)Processdevelopment.
Para2.
Line2.Datawillbeacquiredduringthisdevelopmentstageusing
semi-technicalplant(upto1000literscapacity)whichwill
beinvaluableinthedesignoftheactualmanufacturingplant.
译:在这个开发阶段,获得半工业化生产的依据,它在设计真正的工
业化工厂时很有价值
Para4.
Line5.Incontrastthecumenerouteowesitseconomicadvantage
overalltheotherroutestothestrongdemandforthe
by-productacetone(0.6tons/ltonsphenol).
译:相应的,异丙基路线超过其他所有路线的经济上的优势是因为对
付产品丙酮的很强的需要。
3VariationsinR&DActivitiesacrosstheChemicalIndustry.
Paral.
Line4.atthelowerendoftherangeforthechemicalindustry.
译:在化学工业下游范围的一端
Attheotherendofthescale
译:在规模的另一个极限(在规模生产的另一端)
forscreening审查增白剂
Line5.Expressingthisinadifferentwaytheyspendinexcess
of14%ofsalesincome(notenotprofits)onR&D.
译:以不同的方式表达这个(在不同的方向上研发),它们的花费超
过它们销售收入的14%o
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
ReadingMaterial2:
TheAnatomyofaChemicalManufacturingProcess
Fig.1-1representsageneralizedprocess;notallthestages
willbeneededforanyparticularprocess,andthecomplexity
ofeachstagewilldependonthenatureoftheprocess.
译:对某一工艺来说,不是需要所有的阶段(步骤)
P22.Linel.
Chemicalengineeringdesignisconcernedwiththeselectionand
arrangementofthestage,andtheselection,specificationand
designoftheequipmentrequiredtoperforinthestage
functions.
译:化工设计是关于对这些步骤的选择及排列(安排),而且是关于
完成每一个阶段所需设备的选择,说明(明细表)和设计(工程设计
书)
Stafel.Rawmaterialstorage
someprovisionwillhavetobemadetoholdseveraldays,or
weeksstoragetosmoothoutfluctuationandinterruptionsin
supply
译:某些供应物需拥有几天或几周的贮藏量,以免供应的波动中断。
Line4.someprovisionisusuallymadetoholdafewhours,or
evendays,supplytodecoupletheprocesses.
译:某些供应通常要保持几小时甚至儿天,(配备)提供消除各工艺
的影响。
Line5.Thestoragerequiredwilldependonthenatureoftheraw
materials,themethodofdelivery,andwhatassurancecanbe
placedonthecontinuityofsupply.
译:所需的贮藏量根据原料、性质、供应方法和连续供应的保证性。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
练习:长句的译法(一)
表达一些较复杂的概念时、英,汉两种语言差别较大
英语:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词
将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语常使用长句。
汉语:尽量分成儿个简短的句子来说明莫个概念,不经常使用
较长的句子。
即:英语:常使用常句子
汉语:常使用多个简单句
根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成儿个汉语短句,然后
根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子结构,有顺译,倒译,分译
或相互结合。步骤:通读全句,分析句子(主干,从属,并列)
顺译:
1.Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagas
orfromnaturallyoccurringhydrogcarbongasesbywashingwith
variousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed
译法:主谓变序,除去有害物质硫化氢。
译:要从这样的煤气或天然存在的煌类气体中除去有害物质硫化氢,
要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。
2.Gasabsorptionisanoperationinwhichagasmixtureis
contactedwithaliquidforthepurpodesofpreferentially
dissolvingoneormorecomponentsofthegasandtoprovidea
solutionoftheseintheliquid.
定语从句译成并列分句
iscontacted:让气体混和物与液体接触
译:气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体
中的一种或几种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所
形成的溶液。
3.Therehavebeenopeneduptothevastandexcellent
science,inwhichmyworkisthebeginning,waysandmeansby
whichothermindsmoreacutethanminewillexploreitsremote
corners.
复和句,找到主句,句子主语有较长的定语修饰时,可将主语及修饰
语放在后面,前面用there引导,使句子平衡。
译:通往伟大而美好的科学途径和手段已展现在眼前。在科学领域中,
我的研究只是个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径和手段将会探
索科学领域的遥远境地。
4.Thecontinuousprocessalthoughrequiringmorecarefully
designedequipmentthanthebatchprocess,canordinarilybe
handledinlessspace,fitsinwithothercontinuousstepsmore
smoothly,andcanbeconduotedatanyprevailingpressure
withoutreleasetoatmosphericpressure.
间类转译:lessadj—verb."节省”
引申:最后一个句子引申为:并能在任何常用的压力下进行,而不会
暴露在空气中。
译文:虽然连续过程比间歇过程要求更为周密设计的设备,但连续过
程通常能节约操作空间,较顺利地适应其他连续操作步骤,并能在任
何常用的压力下进行,而不会暴露在大气中。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Unit3TypicalActivitiesofChemicalEngineers
Thechemicalengineermustworkcloselywiththechemistin
ordertounderstandthoroughlythechemistryinvolvedinthe
processandtomakesurethatthechemistgetsthereaction
kineticdataandthephysicalpropertydataneededtodesign,
operate,andoptimizetheprocess,
makesure:查明、弄确定、使确定、确保
化学工程师和化学家的工作联系很紧密,以先便完全弄清楚工艺中
(包含)的化学(原理),而且为了确保化学家得到的繁衍静力学依
据,和物理性质邮据,这些邮据在设计、运行和优化工艺时都需要。
译:为了完全弄清楚工艺中的化学,在设计、运行和优化工艺的所需
的反应静力学及物理性质依据,化学工程师须和化学家工作紧密相
连。
Para4.
utilities公用事业、辅助设备(气,水等)公用辅助供应
P26.
1.Development
Paral.
Line6.Someofthesubtleproblemsinvolvedwhicharenotat
allobvioustotheuninitiatedincludemixingimperfections,
increasingradialtemperaturegradients,anddecreasingratios
ofheattransferareastoheatgenerationrates.
Imperfections:不完全,缺点,
radia:幅状的,径向的
译:某些(含有的)对无经验的人来讲根本不明显的细微的问题,包
含混合不完全,径向温度,梯度的增加以及传热温度面积与产热速率
的比值降低
ratio:比率
Theratiosof1to5and20to100arethesame
1与5和20与100的比率是相同的
Para2.
Line2.Thedesignaspectinvolvesspecifyingequipmentsizes,
configuration,andmaterialsofconstruction
译:设计方面包括具体说明设备的大小,结构和制造的材料
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Para3.
Oncethepilotplantisoperational,performanceand
optimizationdatacanbeobtainedinordertoevaluatethe
processfromeconomicpointofview.
译:一旦中试工厂可运行了,就会获得操作运行和优化的依据以便能
从经济角度评估这个工艺
Line3.Ifitappearsthatnotenoughmoneywillbemadeto
justifythecapitalinvestment,theprojectwillbestopped.
译:假若不能赚足够的钱来证明投资是正确的(合理的),这个项目
就要下马。
2.Design
Paral.
Line2.Thechemicalengineer'sjobistospecifyallprocess
flowratesandconditions,equipmenttypesandsizes,materials
ofconstruction,processconfigurations,controlsystems,
safetysystems,environmentalprotectionsystems,andother
relevantspecifications
译:化学工程师的工作是详细说明所有工艺流程快慢和条件,设备种
类、大小、制造材料、过程结构控制系统、安全系统、环境保护系统
和其它相关的(系统)说明。
Para2.
Whenyoufindyourselfinthatposition,youwillbegladthat
youstudiedashardasyoudid(wehope)sothatyoucanbring
thebestpossibletoolsandmindstobearontheproblems.
译:当你发现你自己在那个位置时,你很高兴,像该做的那样,你曾
刻苦学习,以致使你能带来有关这个问题的最好的工具和头脑。
(1).FlowSheetsarediagramsshowingalltheequipment
schematically,withallstreamslabeledandtheirconditions
specified(flowrate,temperature,pressure,composition,
viscosity,density,etc.).
译:流程图是所有设备的示意图,标明了所有气流、水流流向并详细
说明了它们的条件。
(2).PandI(pipingandInstrumentation)Drawingsaredrawing
showingallpiecesofequipment(includingsizes,nozzle
locationsandmaterials),allpiping(includingsizes,
materialsandvalves),allinstrumentation(includingsafety
valveandrupturedisklocationsandsizes,flarelines,and
safetyoperatingcondition
译:管边和(仪器)检测仪表是说明(显示、表明)所有设备(包括
大小、接嘴管位和材料)、所有管路(包括大小、尺寸、材料)所有
检测仪表(包括位置、传感器种类、控制阀、控制器)和所有安全系
统(包括安全阀、安全膜位置和尺寸、废气燃烧管、安全操作条件)。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
(3).EquipmentspecificationSheetsaresheetsofdetailed
informationonalltheequipmentprecisedimensions,and
performancecriteria,materialsofconstruction,corrosion
allowances,operatingtemperatures,andpressures,maximumand
flowrates,andlike.
译:设备说明图是详细地说明所有设备的精确尺寸、性能标准、制造
材料、腐蚀余度、操作温度、压力、最大流速等。
4.Manufacturing
Paral.
Line3.Theyruncapacityandperformancetestsontheplantto
determinewherethebottlenecksareintheequipment,andthen
designmodificationsandadditionstoremovethesebottlenecks.
译:他们进行工厂生产的能力检测以确定哪里是设备的瓶颈,然后进
行设备的修改和增速以去除瓶颈。
5.TechnicalSales
Para2.
Themarketingofmanychemicalsrequiresaconsiderableamount
ofinteractionbetweenengineersinthecompanyproducingthe
chemicalandengineerinthecompanyusingthechemical.
译:很多化学品推销需要在生产化学品公司的工程师与使用化学品的
工程师多接触(多沟通)。
Thisinteractioncantaketheformofadvisingonhowtouse
achemicalordevelopinganewchemicalinordertosolvea
specificproblemofacustomer.
译:这接触可以采用提供建议的形式,建议如何使用化学品或开发一
个新的化学品来解决顾客特定的问题。
Para3.
1inel.Thesalesengineermaysometimeshavetomanageajoint
effortamongresearchersfromseveralcompanieswhoareworking
togethertosolveaproblem.
译:销售工程师有时可能需要安排来自不同公司一起工作的研究者来
共同解决一个问题。
6.Research
Para2.
Line2.Knowledgeofprocessandcommontypesofprocess
equipmenthelpsthechemicalengineermakespecial
contributionstotheresearcheffect.
译:工艺知识和过程装备常见种类的知识
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
练习长句的译法(二)
倒译法:有时英语长句的叙述层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语
习惯,改变原文语序适用情况:主句后面带很长的状语;主句后面有
长的定语从句或宾语从句。
1.Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperate
withouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedso
thatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrumsdown
againtothefurnace.
译法:先译if引导的条件状语从句。
译:如果把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷水的再往下
回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,机理
就在于此。
2.Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesa
spectrumhavingabrightyellowdoublelingbynoticingthat
thereisnosuchlineinthespectrumoflinewhensodiumis
notpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbe
thrownintotheflameorothersoarcesoflight,thebright
yellowlineinstantlyappears.
译:我们注意到,如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,
立即出现一条光亮的黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样
的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱即带有一条
亮黄色的双线。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
ReadingMaterial3:
ExcelinyouEngineering
Paral.
Iine4.
Andwefulfillourmissionamongstthedemandsandguidelines
ofthebusinessworld.
译:我们在需求和商业规则中完成任务(实现目标)
意译:我们在满足各种需要和商业规则的同时来实现我们的目标(完
成任务)。
Para2.
Linel.Butsometimeswegetsoboggeddownintheeveryday
aspectsofourjobsthatwelosesightofthepicture.
译:但有时在每天的日常工作的各方面陷入困境以致使我们看不到重
要的前景。
1.Enhancetechnicalskills
Paral
Line2.Theabilitytogrowisonerewardofagoodjob.
译:能力的提高是一个好工作的最好收获。
Line3.Asyourinterestsandinvolvementschanges,andas
technologychangesyouneedtokeeplearning.
译:当你的兴趣和相关事物变化了,当技术变化了,你需要学习。
2.Homeinterpersonalskills
Paral.
Line2.It'simportanttolearnaboutpeople,motivation,
organizationalbehavior,writtenandoralcommunicationand
visualaids.
译:学习有关各种人,动机,组织行为,书面和口头交流和实实在在
的帮助是很重要的。
Line4.Withtheseskillsaswithanyothers,practicemakes
perfect(oratleastproficient).
Inaddition,rememberthatwearealso“businesspeople"and,
assuch,shouldkeepupontrendsinthebusinessworld,
particularlyinourindustry.
译:有了这些能力,当和其它任何人一起时,业务会很出色(至少很
精通)。
Para2.
Linel.Inaddition,rememberthatwearealsoubusiness
people"and,assuch,shouldkeepupontrendsinthebusiness
world,particularlyinourindustry.
译;另外,记住我们是商人,像这样(的情况),我们就得跟上商业
世界的趋势,尤其是工业上的商业。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Line4.Forexample,it'sveryeasytogetintoleadership
positionsinvolunteerorganizationsAllyouhavetodois
attendsomemeetingsandshowthatyou'rewillingtohelpout,
andsoonyouwillmoverightintowhateveryouwanttodo.
译:例如,在自发团体(社会团体)中,很容易进入领导位置,你必
须做的一切只是去参加某些会议而且表明你愿意帮别人解决难题,而
且很快你将使你想做的恢复正常(走上正轨)。
3.Dothewholejob
4.
Paral.
completedstaffwork完整的工作
para2.
Line2.Thatmeansnotonlywritingthereport,butalsothecover
letterandtransmittalnotesitwillneedtoflowsmoothly
throughchannels.
译:那意味着不仅要写报告而且还包括封面及传真纪录报告将需通过
各个渠道顺利交流。
7.Bewareofdiversions
Para2.
Line3.Don,tletyourselfvaluethemeansovertheend.If
you'reaworkingoncomputertasksthatsupportpersonnelcan
domoreefficiently,you'reprobablynotemployingyourtime
well.
译:不要让自己重视手段超过目的。假如你进行计算机方面的工作而
供应商可以把这个工作做的更有效,那么样你可能没很好地利用你的
时间。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Unit4Sourcesofchemicals
P36.
paral.
However,oftheremainderthereareprobablyseveralthousands,
whichareofcommercialandpracticalinterest.Itmight
thereforebeexpectedthattherewouldbealargenumberof
sourcesofthesechemicals.Althoughthisistrueforinorganic
chemicals,surprisinglymostorganicchemicalscanoriginate
fromasinglesourcesuchascrudeoil(petroleum).
译:然而,(实验室和学术上无兴趣的化合物外)其余的可能几千种
是有工业化和实用意义。可以料想这些化合物的来源有许多,尽管,
对无机化合物来讲情况是真的,令人惊奇的是大多数有机化合物来源
单一,如石油。
1.InorganicChemicals
Ifthereforetheindividualelementorelements,saythemetal,
arerequiredthentheextractionprocessmustinvolvechemical
treatmentinadditiontoanyseparationmethodsofapurely
physicalnature.
译:假如需要单一元素,比如金属(也就是说金属)那么提炼过程除
了纯的物理分离方法外必须有化学处理。
Crushingandgrindingofthesolidsfollowedbysievingmay
achievesomephysicalseparationbecauseofdifferingparticle
size.
译:固体进行破碎,粉碎并进行筛分可以因微粒大小不同而达到某些
物理分离。
Stirringorbubblingtheliquidtogiveafrothconsiderably
aidsthe“floating“oftheagent-coatedorewhichthen
overflowsfromthistankintoacollectingvessel,whereitcan
berecovered.
译:搅拌或向液体鼓泡产生大量的泡沫使包着试剂的矿石浮起,它从
槽中溢出至收集器中,那在收集器中可被回I收。
2.OrganicCompounds
Paral.
Line4.Thisisaveryinterestingsituation-one,whichhas
changedovertheyearsandwillchangeagaininthefuture
-becausetechnicallythesesamechemicalscouldbeobtained
fromotherrawmaterialsorsources.
译:这是一个很有趣的情况(指99%的有机物从原油中获得),这种
情况这儿年已经发生了改变,将来还会变化。因为这些相同的化合物
技术上能从其它原材料上获得。
Thestatementthat“thelastthingyoushoulddowithoilis
burnedit“becomesmorevalideveryyear.
译:“对石油应做的最后一件事才是烧掉它”的这种说法每年都变得
更正确。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Itisinteresting,andsalutary,tonoteasearlyas1894
Mendeleyev(theRussianchemistwhodevelopedthePeriodic
Table)reportedtohisgovernmentthat“oilwastoovaluable
aresourcetobeburnedandshouldbepreservedasasourceof
chemicals”.
译:早在1894年门捷列夫向政策报告“石油是无价的资源,不能将
它烧掉而应留下来做化工原料,注意到这一点很有意义也是有益的。
Organicchemicalsfromcarbohydrates(biomass)
P39
Ontheotherhandparticularadvantagesoffermentationmethods
arethattheyareveryselectiveandthatsomechemicals,which
arestructurallyverycomplex,andthereforeextremely
difficulttosynthesize,and/orrequireamulti-stage
synthesis,areeasilymade
译:另一方面,发酵方法特殊长处是它有很高选择性的,某些结构复
杂,很难合成或需要多步骤合成的化合物(用发酵法)很易制备。
Organicchemicalsfromanimalandvegetableoilsandfats.
Opinionnowseemstofavorahighproportionofunsaturated
groupsasbeingbeneficialinloweringcholesterollevelsand
reducingtheriskofheartattacks.
译:现在的观点是倾向用高含量的不饱合物(油脂),因为它有得于
降低胆固醇,减少心脏损害。
Thishasledtoatrendawayfromcookingfastsandordinary
butterormargarine(whichareallrichinsaturatedR-groups)
tocookingoiIsandtheuseofmargarinesrichin
polyunsaturated.
译:这导致了不用烹饪脂和通常的黄油,富含饱和物的人造黄油来作
烹饪汕而用富含多不饱和物的人造黄油的趋势。
ReadingMaterial4:
Organicchemicalsfromoil,naturegasandcoal
aromatic:a.芳香的,有香味的
[化]芳香族的"hydrocarbon芳煌
n.芳香植物(常用pl)芳香族化合物,芳香剂
1.Organicchemicalsfromoilandnaturalgas
Line4.
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Developmentofprocessessuchascrackingandreformingwas
stimulatedandbythismeanshigher-boilingpetroleum
fractions,forwhichdemandwaslow,wereconvertedinto
materialssuitableforblendingasgasoline.
译:工艺的发展促进如催化和重整,使高沸点石油储分转变成
适合调配成汽油物质。
Crudeoil
Paral.
1ine9.
Thecomplexmixtureofhydrocarbonsconstiutingcrudeoilmust
firstbeseparatedintoa
seriesoflesscomplexmixturesoffractions.
译:组成原油的复杂的碳氢化合物首先分离成一系列略为简单的混合
物或馀分。
Table1-2showsthetypicalfractionswhichareobtained,
togetherwithanindicationoftheirboilingrange,
compositionandproportionthestartingcrudeoi1.
译:表上2列出了可获得的代表性微分,同时显示了它们的沸程,
组成和所占起始原油的比例。
Boilingpoint沸点boilrange沸程
P45.
paral.
Crackingisusedtobreakdownthelonger-chainalkanes,which
arefoundin(say)thegas-oilfraction,producingaproduct
akintoanaphtha(gasoline)fraction.
译:裂化通常是使在粗储中的微分可找到的长链烷烧断裂,产生类似
于挥发油微分的产品。
3.Organicchemicalsfromcoal
Para3.
Line3.butitisfromthesethatchemicalsareobtained.
译:但是化学品就是从这些(物质)得到的。
Itisthereforeclearthatforthecarbonizationprocesstobe
viabletheremustbeamarketforthecokeproduced.
译:因此很明显可行的碳化工艺必须有买进产生焦炭的市场。
Para5.
Eachofthesefractionsstillconsistsofamixtureofcompounds,
albeitamuchsimplerandlesscomplexmixturethanthecoal-tar
itself
译:这些馈分虽然比煤焦油相比较简单,复杂性低,但仍然是化
合物
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Part2ChemicalTechnologies
Unit5basicchemical
P50.
Para.1higher-volumesector生产量大的部分,大量生产的部分。
low-volumesector生产量小的部分,小量生产的部分。
commoditypolymers日用聚合物。
Para2.
1ine3.theyhaveahighvalueperunitweight,
译:每单位重量的价值很高。
Line4.theplantsmaybemultiproductones.
译:工厂是生产多个产品的工厂(工厂可以生产多个产品)。
Para3.
Linel.Basicchemicalsaretheorphansofthechemicalindustry.
Theyarenotglamorous,1ikedrugs,andaresometimesnotvery
profitable(andatveryleasttheprofitscomeinunpredictable
cyclesofboomandbust).
译:基本化合物是化学工业中不受重视的部分,它们没有吸引力,有
时也没有多在利润,(至少利润有不预料的兴衰期,至少赢利的兴衰
有不可预料的同期性。)
P51.
para2.
Line2.Thereislittleleewayforanycompanytochargepremium
pricesforitsproducts,sothecompanythatmakestheproducts
atthecheapestcostwillprobablybethemostprofitable.
译:任何公司对它的产品几乎没有多少余地,承受额外的代价,所以
使产品最价廉。
任何公司为它的产品承受额外代价的余地很小的公司可能是最赚钱
的。
Line4.Thissituationmeansthatcompaniesmustalwaysbeon
theirtoeslookingfornewandmoreeconomicalwaysofmaking
andtransformingtheirrawmaterials.
译:这种状况意味着公司总是必须准备找新的和更经济的途径来获得
和转变它们的原料。
P52.
paral.
Environmentalconcernsabouttheeffectsofexcessive
fertilizerrun-offhavealsoreduceddemandforfertilizers.
译:流出的超量化肥对环境影响的关心也减少了对化肥的需求。
关注流出的超量化肥对环境的影响。
第页
教学内容(讲稿)备注
(包括:教学手段、时间分配、临时更改等)
Para2.
Theindustrycannolongerrelyonlong-termgrowthindemand.
译:工业对需求方面的长期增长不再有信心。
Para3.
Theindustrymaywellseeincreasedconsolidationascompanies
swapplantstoachievebettereconomiesofscaleorbetter
marketpositioninspecificproducts.
译:当公司重组工厂,交换工厂来取得使某厂产品更好的规模经济或
更好的市场位置时,这个工业将明显看到更多的合并。
作业:
Unitl3.UnitOperationsinChemicalEngneering
P133.
para2.
Acoo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花圃养护及管理制度
- 茶企业设备管理制度
- 药品室安全管理制度
- 大学生就业与创业教育-第十四单元抓住机遇-离成功更近一步
- 财务会计与长期股权投资管理知识分析
- 财经基本技能(第3版)教学指南+课后习题答案
- 财务基础会计学知识(一)
- 2025年春季学期国家开放大学《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》终考任务二:大作业试卷1参考作答
- 幼儿小班我爱中国教案设计意图
- 大班各领域目标解读与教学实践研究
- 液体的压强创新实验及教学设计
- 上海对外经贸大学《市场营销学通论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 《酒店礼仪知识培训》课件
- 《复合岩棉板外墙外保温应用技术规程》
- 《产业经济学》期末考试复习题及答案
- 重组人胰岛素
- 护理信息安全管理制度
- 退役军人服务站工作汇报
- 医疗器械维修质量控制制度
- 2024-2030年中国连锁药店行业市场发展状况及投资前景规划研究报告
- 物流管理(全套课件)
评论
0/150
提交评论