关于英文诗歌带翻译集锦_第1页
关于英文诗歌带翻译集锦_第2页
关于英文诗歌带翻译集锦_第3页
关于英文诗歌带翻译集锦_第4页
关于英文诗歌带翻译集锦_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于英文诗歌带翻译集锦

【篇一】关于英文诗歌带翻译集锦

DeathBeNotProud

死神,你莫骄傲

JohnDonne

约翰-多恩

Deathbenotproud,thoughsomehavecalledthee

死神,你莫骄傲,尽管有人说你

Mightyanddreadful,for,thouartnotso,

如何强大,如何可怕,你并不是这样;

For,those,whomthouthink’st,thoudostoverthrow,

你以为你把谁谁谁*了,其实,

Dienot,poordeath,noryetcanstthoukillme;

可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

Fromrestandsleep,whichbutthypicturesbe,

休息、睡眠,这些不过是你的写照,

Muchpleasure,thenfromthee,muchmoremustflow,

既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

Andsoonestourbestmenwiththeedogo,

我们最美好的人随你去得越早,

Restoftheirbones,andsoul’sdelivery.

越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

Thouartslavetofate,chance,kings,anddesperatemen,

你是命运、机会、君主、亡命徒的奴隶,

Anddostwithpoison,war,andsicknessdwell,

你和毒药、战争、疾病同住在一起,

Andpoppy,orcharmscanmakeussleepaswell,

罂粟和咒符和你的打击相比,同样,

Andbetterthanthystroak;whyswell’stthouthen?

甚至更能催我入睡;那你何必趾高气扬呢?

Oneshortsleeppast,wewakeeternally,

睡了一小觉之后,我们便永远觉醒了,

Anddeathshallbenomore;Death,thoushaltdie.

再也不会有死亡,你死神也将死去。

【篇二】关于英文诗歌带翻译集锦

AfterApple-Picking

摘苹果后

RobertFrost

罗伯特·福罗斯特

Mylongtwo-pointedladder’sstickingthroughatree

长梯穿过树顶,竖起两个尖端

Towardheavenstill.

刺向沉静的天穹。

Andthere’sabarrelthatIdidn’tfill

梯子脚下,有一只木桶,

Besideit,andtheremaybetwoorthree

我还没把它装满,还有两三个

ApplesIdidn’tpickuponsomebough.

苹果留在枝头,我还没摘下。

ButIamdonewithapple-pickingnow.

但是我已把摘苹果这活干完了。

Essenceofwintersleepisonthenight,

四处弥漫着冬眠的气息。

Thescentofapples;Iamdrowsingoff.

那扑鼻的苹果香:我醺醺欲睡。

Icannotrubthestrangenessfrommysight

我揉揉眼睛,却揉不掉眼前的奇观。

Igotfromlookingthroughapaneofglass

那是我透过早晨从饮水槽里。

Iskimmedthismorningfromthedrinkingtrough,

捞起的一片冰晶看到的。

Andheldagainsttheworldofhoarygrass.

一个霜浓草衰的世界。

Itmelted,andIletitfallandbreak.

冰溶了,我由它掉下.碎掉。

ButIwaswell

可是它还没落地,

Uponmywaytosleepbeforeitfell,

我却几乎坠入梦乡。

AndIcouldtell,

我还能说出,

Whatformmydreamingwasabouttotake.

我的梦境是什么样。

Magnifiedapplesappearanddisappear,

膨胀得硕大无比的苹果,忽隐忽现,

Stemendandblossomend,

一头是枝茎,一头是花朵,

Andeveryfleckofrussetshowingclear.

每个红褐色的斑点,都清晰可见。

Myinsteparchnotonlykeepstheache,

我的脚底不仅忍受酸疼的折磨。

Itkeepsthepressureofaladder-round.

而且还得经受梯子档的分量,

Ifeeltheladderswayastheboughsbend,

随着树枝摇晃,

AndIkeephearingfromthecellar-bin.

我觉得梯子也不停晃悠,轰隆隆的声响.

Thatrumblingsound,

我听到地窖里不时传出,

Ofloadonloadofapplescomingin.

苹果一桶桶地往地窖里送。

ForIhavehadtoomuch,

因为摘了那么多,

Ofapple-picking;Iamovertired,

苹果,我感到筋疲力尽.

OfthegreatharvestImyselfdesired.

尽管我一直盼望这样的好收成。

Thereweretenthousandthousandfruittotouch,

千万个苹果要去采摘,

Cherishinhand,liftdown,andnotletfall,

要珍放在手中,轻轻放下,不能掉地,

Forall

因为所有的苹果

Thatstrucktheearth,

只要一掉地,

Nomatterifnotbruised,orspikedwithstubble,

即使没碰伤,也没叫草梗扎破,

Wentsurelytothecider-appleheap

也准会堆在一边酿酒。

Asofnoworth.

仿佛毫无价值。

Onecanseewhatwilltrouble,

你能看到是什么在扰乱,

Thissleepofmine,whateversleepitis.

我的睡眠,不管这是否算得上睡觉。

Werehenotgone,

倘若土拨鼠尚未离开,

Thewoodchuckcouldsaywhetherit’slikehis

在听了我对睡梦的这番描述后,

Longsleep,asIdescribeitscomingon,

它准会说这有点像它的冬眠,

Orjustsomehumansleep.

或者说,这不过是人类的冬眠。

【篇三】关于英文诗歌带翻译集锦

KublaKhan

忽必烈汗

SamuelTaylorColeridge

塞缪尔·泰勒·柯勒律治

InXanadudidKublaKhan

忽必列汗在上都曾经

Astatelypleasure-domedecree:

下令造一座堂皇的安乐殿堂:

WhereAlph,thesacreclriver,ran

这地方有圣河亚佛流奔,

Throughcavernsmeasurelesstoman

穿过深不可测的洞门,

Downtoasunlesssea.

直流入不见阳光的海洋。

Sotwicefivemilesoffertileground

有方圆五英里肥沃的土壤,

Withwallsandtowersweregirdledround:

四周给围上楼塔和城墙:

Andthereweregardensbrightwithsinuousrills,

那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,

Whereblossomedmanyanincense-bearingtree;

园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;

Andherewereforestsancientasthehills,

这里有森林,跟山峦同样古老,

Enfoldingsunnyspotsofgreenery.

围住了洒满阳光的一块块青草草场。

Butoh!thatdeepromanticchasmwhichslanted

但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,

Downthegreenhillathwartacedarncover!

沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!

Asavageplace!asholyandenchanted

野蛮的地方,既神圣而又着了魔

Ase’erbeneathawaningmoonwashaunted

好像有女人在衰落的月色里出没,

Bywomanwailingforherdemon-lover!

为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!

Andfromthischasm,withceaselessturmoilseething,

巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,

Asifthisearthinfastthickpantswerebreathing,

似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,

Amightyfountainmomentlywasforced:

从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;

Amidwhoseswifthalf-intermittedburst

在它那断时续的涌迸之间,

Hugefragmentsvaultedlikereboundinghail,

巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,

Orchaffygrainbeneaththethresher’sflail:

或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;

And’midthesedancingrocksatonceandever

从这些舞蹈的岩石中,

Itflungupmomentlythesacredriver.

时时刻刻迸发出那条神圣的溪河。

Fivemilesmeanderingwithamazymotion

迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,

Throughwoodanddalethesacredriverran,

那神圣的溪河流过了峡谷和森林,

Thenreachedthecavernsmeasurelesstoman,

于是到达了深不可测的洞门,

Andsankintumulttoalifelessocean:

在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;

And‘midthistumultKublaheardfromfar

从那喧嚣中忽必列远远听到

Ancestralvoicesprophesyingwar!

祖先的喊声预言着战争的凶兆!

Theshadowofthedomeofpleasure

安乐的宫殿有倒影,

Floatedmidwayonthewaves;

宛在水波的中央漂动;

Wherewasheardthemingledmeasure

这儿能听见和谐的音韵

Fromthefountainandthecaves.

来自那地泉和那岩洞。

Itwasamiracleofraredevice,

这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,

Asunnypleasure-domewithcavesofice!

阳光灿烂的安乐宫,

Adamselwithadulcimer

连同那雪窟冰窖!

InavisiononceIsaw:

有一回我在幻象中见到,

ItwasanAbyssinianmaid,

那是个阿比西尼亚少女,

Andonherdulcimersheplayed,

在她的琴上她奏出乐曲,

SingingofMountAbora.

歌唱着阿伯若山。

CouldIrevivewithinme

如果我

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论