《被动语态翻译技巧》课件_第1页
《被动语态翻译技巧》课件_第2页
《被动语态翻译技巧》课件_第3页
《被动语态翻译技巧》课件_第4页
《被动语态翻译技巧》课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《被动语态翻译技巧》ppt课件目录CATALOGUE被动语态概述被动语态翻译技巧被动语态翻译实践被动语态翻译常见问题及解决方案总结与展望被动语态概述CATALOGUE010102被动语态的定义在英语中,被动语态通常由助动词be和过去分词构成,如“Thebookwaswrittenbyhim.”。被动语态是指句子中的主语是动作的接受者,而不是动作的执行者。现在时被动语态、过去时被动语态、将来时被动语态等。按照时态分类表达客观事实的被动语态、表达主观意愿的被动语态等。按照功能分类被动语态的分类被动语态的使用场景当动作的执行者不重要或者未知时,使用被动语态可以使句子更加简洁明了。在科技、新闻、法律等文体中,为了强调动作或行为的客观性,常常使用被动语态。被动语态翻译技巧CATALOGUE02英语被动语态通常以“be+过去分词”的形式出现,而中文被动语态则通过添加“被”、“受”、“由”等词来表示。中英文被动语态在时态和语态方面也存在差异,例如中文没有“现在进行时”的被动语态。英语被动语态使用频率较高,而中文被动语态使用相对较少。中英文被动语态对比在翻译过程中,应尽量保持原文的意义和风格,避免随意改变原文的语态。忠实原文符合目标语言习惯语义清晰在保持原文意义的基础上,应尽可能符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。无论采用何种翻译方法,都应确保译文的语义清晰明了,避免产生歧义或模糊不清的情况。030201被动语态翻译原则常见被动语态翻译方法在保留原文语态的基础上,进行适当的调整,使译文符合目标语言的表达习惯。将被动语态转化为主动语态,使译文更加符合目标语言的表达习惯。在译文中添加适当的主语,使译文更加符合目标语言的表达习惯。通过调整语序来使译文更加符合目标语言的表达习惯。保留被动语态转化为主动语态添加主语调整语序被动语态翻译实践CATALOGUE03总结词准确、客观、简洁详细描述科技类文本强调客观事实和准确信息,被动语态的使用可以突出信息的重要性,使表达更加简洁明了。在翻译时,应注重信息的准确传递,尽量保留原文的语态和句式结构,以符合科技类文本的风格。科技类文本被动语态翻译正式、规范、强调责任总结词商务类文本通常涉及商业协议、合同、信函等,需要使用正式、规范的语言。被动语态的使用可以强调行为的责任和义务,使表达更加清晰明确。在翻译时,应注重语言的规范性和准确性,尽量保留原文的语态和句式结构,以符合商务类文本的风格。详细描述商务类文本被动语态翻译总结词生动、形象、情感表达详细描述文学类文本强调语言的艺术性和情感表达,被动语态的使用可以突出人物和事件的特点,使表达更加生动形象。在翻译时,应注重语言的情感表达和艺术性,可以适当地调整原文的语态和句式结构,以符合文学类文本的风格。文学类文本被动语态翻译被动语态翻译常见问题及解决方案CATALOGUE04总结词在翻译被动语态时,直译可能导致语义偏差,因为不同语言的被动语态表达方式不尽相同。详细描述直译被动语态可能导致语义偏差,因为有些语言的被动语态表达方式与英语不同。例如,在中文中,被动语态通常通过“被”、“由”等词汇来表达,而日语则使用“~られる”的形式。如果直接按照英语被动语态的句式进行翻译,可能会造成语义偏差。直译导致的语义偏差过度使用被动语态可能导致句子结构单调,影响语言表达的丰富性和准确性。总结词虽然被动语态在某些情况下非常有用,但过度使用它会使句子结构变得单调,影响语言表达的丰富性和准确性。在翻译过程中,应根据语境和表达习惯选择适当的语态,以使译文更加自然、流畅。详细描述过度使用被动语态的问题总结词:针对被动语态翻译中的问题,可以采取一些解决方案和建议来提高翻译质量和准确性。详细描述:首先,了解目标语言的被动语态表达方式是至关重要的。在翻译前,应深入研究目标语言的语法和表达习惯,以确保准确传达原文的意思。其次,灵活运用被动语态和主动语态之间的转换,根据语境选择最合适的表达方式。此外,注重细节和上下文语境也是提高被动语态翻译质量的关键。在翻译过程中,应仔细审查原文和译文,确保语义、语气和风格的一致性。最后,多进行实践和反思也是提高被动语态翻译技巧的重要途径。通过不断练习和总结经验,可以逐渐掌握被动语态翻译的技巧和方法。解决方案和建议总结与展望CATALOGUE05被动语态在英语中常常用于强调动作的接受者,正确的翻译技巧能够确保信息准确传达。准确传达原文信息掌握被动语态的翻译技巧有助于译文更符合目标语言的表达习惯,提高可读性。符合目标语言习惯被动语态的巧妙运用可以增强语言的表现力,使译文更加自然、流畅。增强语言表现力被动语态翻译技巧的重要性

未来被动语态翻译的趋势和挑战语言全球化与本土化随着全球化的深入,被动语态的翻译将更加注重本土化表达,以适应不同文化背景的读者。技术发展与翻译随着

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论