版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
目录
2014年沈阳师范大学外国语学院357英
语翻译基础考研真题
2013年沈阳师范大学外国语学院357英
语翻译基础考研真题
2012年沈阳师范大学外国语学院357英
语翻译基础考研真题
2014年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
一、词语翻译(共30题,每题1分,合计30分)
(一)将下列单词或短语译成汉语(共15题,每题1分,合计15分)
1.CaptainAhab
2.Theeleven-plus
3.AliceinWonderland
4.AuldLangSyne
5.BoxingDay
6.TheCheshireCat
7.TheColoradoRiver
8.TheDow-JonesAverage
9.TheGreatGatsby
10.TheGuggenheimMuseum
11.MIT
12.TheNationalGallery
13.V-EDay
14.thePrivyCouncil
15.Prohibition
(二)将下列单词或短语译成英语(共15题,每题1分,合计15分)
1.万圣节
2.大陆会议
3.垮掉的一代
4.《远大前程》
5.普利策奖
6.清教徒
7.摇滚乐
8.洛克菲勒基金会
9.童子军
10.《莎士比亚十四行诗集》
11.泰晤士河
12.山姆大叔
13.诗人角
14.《名利场》
15.不列颠号
二、翻译下列谚语、名言等(共20题,每题1分,合计20分)
(一)英译汉(共10题,每题1分,合计10分)
1.Actionsspeaklouderthanwords.
2.mustardafterdinner
3.Anyexcusewillserveatyrant.
4.burnone’sboats
5.Businessisbusiness.
6.Deadmentellnotales.
7.dustandashes
8.Eaglescatchnoflies.
9.firstamongequals
10.firstthingsfirst
(二)汉译英(共10题,每题1分,合计10分)
1.心有余而力不足。
2.轰动全世界
3.显露出自己的本事
4.盲从
5.分不清好赖人
6.听其自然
7.脑瓜好使
8.背后捅刀子
9.养家糊口
10.好汉无好妻
三、英汉互译(共4题,每题25分,合计100分)
(一)将下列短文译成汉语(共2题,每题25分,合计50分)
1.Passageone
Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasamanbuttomywork―alife's
workintheagonyandsweatofthehumanspirit,notforgloryandleastofall
forprofit,buttocreateoutofmaterialsofthehumanspiritsomethingwhich
didnotexistbefore.Sothisawardisonlymineintrust.Itwillnotbedifficult
tofindadedicationforthemoneypartofitcommensuratewiththepurpose
andsignificanceofitsorigin.ButIwouldliketodothesamewiththe
acclaimtoo,byusingthismomentasapinnaclefromwhichImightbe
listenedtobytheyoungmenandwomenalreadydedicatedtothesame
anguishandtravail,amongwhomisalreadythatonewhowillsomeday
standherewhereIamstanding.
Ourtragedytodayisageneralanduniversalphysicalfearsolongsustained
bynowthatwecaneverbearit.Therearenolongerproblemsofthespirit.
Thereisonlythequestion:WhenwillIbeblownup?Becauseofthis,the
youngmanorwomanwritingtodayhasforgottentheproblemsofthehuman
heartinconflictwithitselfwhichalonecanmakegoodwritingbecauseonly
thatisworthwritingabout,worththeagonyandthesweat.
2.Passagetwo
Theworldusedtobesimpler.Itwasdividedintothe"have"nations,andthe
manymore"have-not"nations.Putanotherway,therewasthe"FirstWorld"
andthe"ThirdWorld".Everyoneknewwhichcountriesfitintotheformer
category.Theywerethewealthypowers,whichhadbigsteelplants,
shipyardsandlotsofautomobiles.WhenMaoZedongtriedtopropelChina
intothefrontranksinthelate1950s,henaturallystressedsteelmills,even
backyardones.
Inrecentdecades,manyAsiancountrieshavejoinedthe"haves".Certainly,
bymoststandards,placeslikeJapan,HongKongandSingaporearerich.But
justasitseemsthattheymightrelaxandsaytheyhaveitmade,theyare
suddenlyfacedwithanewchallenge:theeconomicruleshavechanged.The
emergingdivideisnolongerbetweenthetraditionalhavesandhave-nots,
butbetweenthosenationsthatarewiredandthosethatarenot.Ofcourse,the
developedcountriesalreadyhavetheedge:Singapore,withapopulationof4
million,hasmorethan500,000computers,whileVietnam,with80
millionpeople,possessesonly6,000machines.
Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,the
divisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,or
evensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills―suchase-
commerce,computerdevelopmentandInternetusemanymorewillbeleft
behind.Thisisthetestthattheregion'sgovernments,think-tanksandprivate
businesesmustgrapplewith.MicrosoftmogulBillGatesmaydreamof
everyonebeingabletologontotheInternet(usinghissoftware),butfor
mostAsians,thataspirationwillremainareverieforalongtime.
(二)将下列短文译成英语(共2题,每题25分,合计50分)
1.Passageone
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再
开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返
呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃
走了罢:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里
算着,八千多日子已经从我手里溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我
的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我
起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄
地挪移了;我也茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;
吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我
觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑
时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞过去了。
等我睁开眼和太阳见过,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来
的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
2.Passagetwo
成功往往是一种表象。因为它让人看不到获得成功前的困难痛苦和百折
不挠的精神。我们因此认为是成功者本人脑子好、身体棒或交了好运,
并以我们在这三方面有所欠缺为借口,来掩饰自己的失败。这并不是说
只要尽量做到严于律己,我们大家都能成为协奏曲的钢琴家。我们每个
人倒是有可能在某一事业上获得成劝,不过这只能靠我们的意志和脚踏
实地的苦干。
我们怎样才能获得坚韧不拔的品质呢?没有简单的一成不变的模式,但
我发现了一种思考问题的方法。它曾经不只一次地使我本人排除了意志
上动摇不决的情况。下面是它的基本因素:
"不为"力。它与"意志"力同样重要,中国古代哲学家孟子说过:"人有不
为也,而后可以有为。"纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标
或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。每种奖励都有它的代
价,肯定的是奖励,否定的是代价。著名的美籍乌克兰人,男中音歌唱
家伊哥尔.戈林(IgorGorin)谈起过他早年学声乐的事。他当时酷愛抽
烟斗,有一天他的教授对他说:"伊哥尔,你必须拿定主意,打算做个
伟大的歌手呢?或是当个伟大的烟客?这两者你是不可兼得的。"他因
而舍弃了酷爱的烟斗。
2013年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
一、词语翻译(共30题,每题1分,合计30分)
(一)将下列单词或短语译成汉语。(共15题,每题1分,合计15分)
1.AcademyAward
2.theAfghanWars
3.JaneAusten
4.bagpipes
5.theBlackDeath
6.BoxingDay
7.CambridgeUniversityPress
8.theCouncilofEurope
9.theDerby
10.DistrictofColumbia
11.AFarewelltoArms
12.theIrishRepublican
13.LochNess
14.OdetotheWestWind
15.RollingStone
(二)将下列单词或短语译成英语。(共15题,每题1分,合计15分)
1.落基山脉
2.协约国(第一次世界大战)
3.为艺术而艺术
4.英国文化委员会
5.加勒比海地区
6.《麦田里的守望者》
7.卫兵换岗仪式
8.海峡隧道
9.葛底斯堡演讲
10.复活节
11.解放宣言
12.帝国大厦
13.格林尼治平时
14.墨西哥湾
15.禁酒时期(美国1919-1933)
二、翻译下列谚语、名言等。(共20题,每题1分,合计20分)
(一)英译汉。(共10题,每题1分,合计10分)
1.awillinghorse
2.winablueribbon
3.Truthcomesoutinwine.
4.Therearespotsinthesun.
5.astormintheteacup
6.blowone’sowntrumpet
7.Beautyisintheeyeofthebeholder.
8.attheeleventhhour
9.Theappleofone’seye
10.aback-seatdriver
(二)汉译英。(共10题,每题1分,合计10分)
1.披着羊皮的狼
2.隔墙有耳
3.团结就是力量。
4.趁热打铁
5.王牌
6.一见钟情
7.打破僵局
8.血浓于水
9.全副武装
10.责无旁贷
三、英汉互译。(共4题,每题25分,合计100分)
(一)将下列短文译成汉语。(共2题,每题25分,合计50分)
1.Passageone
Ourthinkingtraditionsareveryfirmlybasedonlogicalthinkinginwhichwe
startoffwithacertainwayoflookingatthingsandthenseewhatwecan
deducefromthat.Thiscanbecalledverticalthinkingsinceitinvolves
buildingonwhatisacceptedastraditional.Verticalthinkingisforusing
ideasandlateralthinkingisforchangingthem.
Mostofourthinkingdoesnottakeplaceatthelogicalstagebutatthe
perceptualstagewhichprecedesthis.Lateralthinkingistodowithchanging
perceptionsandfindingnewwaysoflookingatthings.Lateralthinkingisthe
practicalprocessofcreativity.Therearevariousdeliberatedtechniquessuch
astheuseofsteppingstones(produced,forinstance,byreversingtheusual
situation).Lateralthinkingturnscreativityintoatool.Inapatterningsystem
suchasthemindprovocationisasimportantasanalysis---andmore
importantforchangingideas.
2.Passagetwo
Tobuildasuccessfulventurecapitalactivitytosupporttechnological
developmentisnotasimpletask.Therearesetrulesofthumbthatallowitto
cometofruition.ManyregionsintheUSareextremelysuccessfulin
supportingthedevelopmentoftechnology.TheSiliconValleyarea,southof
SanFrancisco,isonesucharea.Otherresearchparkscanbefoundinother
partsoftheUS,EuropeandAsia.Ultimatelythefinancingdecisionboils
downtowhetherthefinancialfirmssupportingthedevelopmentofhigh
technologybelievethattheycanearnaprofitablereturnontheirinvestments
aftertakingaccountoftheriskoftheirinvestments.TheInternetwillmake
thecapitalmarketsmoreefficient.Itwilllowertransactioncosts,lowerthe
costofcustomeracquisition,increasecompetitionbymakingpricingmore
transparent,andgiveinvestorsmoreaccesstoinformation.Thiswillmake
marketsmoreliquidandprovidemechanismstomatchbuyersandsellers
moreefficiently.Thiswilltendtolowerthecostofcapitaltocorporations.
Becauseofeverincreasingnewinformationorsalientevents,thedemandfor
across-sectionofskillstohandletechnologicalinvestmentisanecessary
ingredienttomakeinvestmentssuccessful.Thus,venturecapitalistsbring
moretotheinvestmentprocess.Moreover,sincetheyarethelargestinvestors
inmostoftheseventures,theirincentivesarealignedwiththoseofthe
technological.Thiscreatesasenseofjointventure.Becauseofeverincrease
incomputingandtelecommunicationtechnologypower,thismakestheworld
muchsmallerandallowsAsiatobeclosertoeveryoneintheworld.Through
education,andcontinuedunderstandingofregionalandglobalneedsmore
efficienttechnologiesandvalue-enhancingtechnologieswillbedeveloped.
(二)将下列短文译成英语。(共2题,每题25分,合计50分)
1.Passageone
有的人擅长于说话,可以在任何场合,嘴里说个不停,真好比悬河之
口,滔滔不绝。但是,听完他的说话以后,稍一回想,都不记得他说的
是什么了。这样的例子可以举出不少。如果你随时留心,到处都可以发
现。说这种话的人,有的自鸣得意,并且向别人介绍他的经验说:“我
遵守古人语不惊人死不休的遗训,非用尽人类最伟大的语言不可。”你
听,这是多么大的口气啊!可是,许多人一听他说话,就讥笑他在
做"八股"。我却以为把这种话叫做“八股”并不确切,还是叫它做“伟大
的空话”更恰当一些。当然,它同八股是有密切关系的,也许只有从八
股文中才能找到它的渊源。举一个典型的例子吧,有一篇八股文写道:
夫天地者,六合宇宙之乾坤,大哉久矣,数千万年而非一日也。你看,
这作为一篇八股文的“破题”,读起来不是也很顺口吗?其中不但有“天
地”、“六合”、“宇宙”、“乾坤”等等大字眼,而且音调铿锵,煞是好听。
如果用标准的八股调子去念,可以使人摇头摆尾,忘其所以。但是,可
惜得很,这里所用的许多大字眼,都是重复的同义语,因此,说了半
天还是不知所云,越解释越糊涂,或者等于没有解释。这就是伟大的空
话的特点。
2.Passagetwo
马拉松赛跑是考验人的意志和力量的竞技运动。长跑者在同一起跑线出
发。一眼望不到尽头的跑道上,强者与弱者的差距逐渐拉开。最后一圈
是拼搏的时刻。第一个到达终点的优胜者,迎来阵阵掌声和热烈欢呼,
屏幕上闪耀着他创造的纪录。然而,跑道上也有这样的场面:拖着疲惫
不堪的双腿,苦苦挣扎着,摇摇欲坠几乎昏厥的身子,终于奋力冲过终
点,那是多么激动人心的时刻!纵或是最后一名,也是一位胜利者,同
样赢得热情的鼓励和赞许的掌声。人们为长跑者坚韧不拔的精神深深感
动了。人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于
人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众
生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,
跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不
正;有的人拖拖踏踏,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡
道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的人。谁能跑好这
最后一圈,谁就是胜利者。
2012年沈阳师范大学外国语学院357英语翻译基础考研真题
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
一、词语翻译。(共30题,每题1分,合计30分)
1.英译汉。将下列单词或短语译成汉语(共15题,每题1分,合计15
分)。
1)Archilles’heel2)AdorationoftheMagi3)AmericanIndian
Movement
4)euthanasia5)eleven-plus6)EmmyAward
7)TheBostonTeaParty8)ArlingtonNationalCemetery9)DearJohnLetter
10)TheEmancipationProclamation11)theMaldives12)Moby-Dick
13)OdetoaNightingale14)PiccadillyCircus15)fundamentalism
2.汉译英。将下列单词或短语译成英语(共15题,每题1分,合计15
分)。
1)《纯真时代》2)亚马逊雨林3)《坎特伯雷故事集》
4)《资本论》5)启蒙时代6)落基山脉
7)五大湖8)大英博物馆9)英国下院
10)金门桥11)格林尼治时间12)大熔炉
13)转基因食品14)欧盟15)《吉尼斯世界纪录》
二、句子翻译。(共20题,每题2分,合计40分)
1.把下列谚语、名言翻译成汉语。(共5题,每题2分,合计10分)。
请考生必须写出句子的引申意义,只译出表面意义会减分。
1)ItisallGreektome.
2)Alllayloadsonawillinghorse.
3)Clogstoclogsisonlythreegenerations.
4)Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanisking.
5)Inwinethere’struth.
2.把下列句子译成汉语。(共5题,每题2分,合计10分)
1)Frictioncanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolonged
bycarefullubrication.
2)Themagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldof
Egypt.
3)WehavebeeninthewombofEarthformillionsofyearsandliveoutthe
childhoodofourspecies.Itistimewemovedoutintonearspaceandentered
theadolescenceofourdevelopment,sothatsomedaywemightmoveintofar
spaceandattainfulladulthood.
4)Sciencefindsorderandmeaninginourexperience,andsetsaboutthisin
quiteadifferentway.ItsetsaboutitasNewtondidinthestorywhichhe
himselftoldinhisoldage,andofwhichtheschoolbooksgiveonlya
caricature.
5)Tocurehispatients,hereliedonapaletteofremediesthatincludedmodern
science,folkmedicineandplaincommonsense.
3.把下列句子译成英语。(共10题,每题2分,合计20分)
1)“奥运人家”项目为外国游客提供了充分体验北京市民日常生活的机
会。
2)员工们将实行八小时工作制。
3)百部优秀国产电影入选中国电影百年纪念名片。
4)这种全卖面包常温下保质期为四天。
5)飞机票、餐费、旅馆住宿均可报销。
6)他计划在自己的本命年骑摩托车飞跃黄河。
7)展销会上,家用电器受到欢迎,而服装和纺织品却受到冷遇,让人难
以置信。
8)大熊猫是濒临灭绝的珍稀动物,现在已被列入世界最濒危野生物种
的名单。
9)上海队已2:1战胜青岛队,继续保持主场不败纪录。
10)在中国,个人在购买国库券、彩票和股票的投资表现得越来越积
极。
三、英汉互译。(共4题,每题20分,合计80分)
1.将下列短文译成汉语。(共2题,每题20分,合计40分)
Passageone
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefor
delightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andfor
ability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.Forexpertmencan
execute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneral
counsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethat
arelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuch
forornament,isaffectation;tomakejudgementwhollybytheirrules,isthe
homourofascholar.Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience;
fornaturalabilitiesarelikenaturalplants,thatneedpruningbystudy;and
studiesthemselvesdogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybe
boundedinbyexperience.Craftymencontemnstudies,simplemenadmire
them,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse;butthatisa
wisdomwithoutthem,andabovethem,wonbyobservation.Readnotto
contradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalk
anddiscourse;buttoweighandconsider.Somebooksaretobetasted,others
tobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,some
booksaretobereadonlyparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsome
fewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalso
maybereadbydeputy,andextractsmadeofthembyothers;butthatwould
beonlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbooks;else
distilledbooksare,likecommondistilledwa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版小区房屋装修节能环保技术实施合同2篇
- 2025年度纸箱包装设计大赛赞助承包协议4篇
- 二手钢结构买卖协议(2024年版)3篇
- 2025版建设工程委托担保合同范本3篇
- 2025年度旅游行业试岗导游合同范本
- 2025年度机动车碰撞责任免除合同
- 2025年度木材砍伐与生态旅游开发合同
- 2025年度豪华别墅装修合同纠纷专业咨询合同
- 2025年度电焊工用工安全教育与技能提升合同书二零二五年度
- 2025年度光伏发电项目私人土地租赁合同
- 2025年度杭州市固废处理与资源化利用合同3篇
- 2024年安徽省公务员录用考试《行测》真题及答案解析
- 部编版二年级下册《道德与法治》教案及反思(更新)
- 充电桩项目运营方案
- 退休人员出国探亲申请书
- 高中物理竞赛真题分类汇编 4 光学 (学生版+解析版50题)
- 西方经济学-高鸿业-笔记
- 幼儿园美术教育研究策略国内外
- 2024届河南省五市高三第一次联考英语试题及答案
- 孕妇学校品管圈课件
- 《愿望的实现》交流ppt课件2
评论
0/150
提交评论