翻译第六讲(重复法)_第1页
翻译第六讲(重复法)_第2页
翻译第六讲(重复法)_第3页
翻译第六讲(重复法)_第4页
翻译第六讲(重复法)_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation(6)重复法〔实际也属增词法〕编辑课件重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键的词加以重复。一、为了明确的目的〔一〕重复名词(2V+1Object)A.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.B.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.编辑课件2.A.Ithasbeentheirtask—butnotours.B.Johnisyourfriendasmuchasheismine.3.A.Ignoranceisthemotheroffearaswellascrime.(aswellasmotherof)B.Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.(connectionswiththeoldsociety)

编辑课件4.A.Thelittleboylivedintheterrorofhisstep-mother,whohadalwaysassignedalotofhouseworkforhim.B.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.C.Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.编辑课件〔二〕重复动词常用一个动词连接几个宾语或表语1V+2/3ObjectsA.Fortenminutes,hecursedmeandmybrother.B.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.C.Hiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessnessandtheruinhewasbringingonhisfamily.编辑课件〔三〕重复代词1.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其替代词2.A.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.B.Eachcountryhasitsowncustoms.用物主代词代替句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词,以到达明确具体的目的编辑课件3.A.Whoeverviolatesthelawshouldbepunished.B.Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.强势关系代词或副词,在翻译时往往使用重复法处理英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是形式上的重复手段〔搭配〕Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandmoremen.编辑课件二、为了强调的目的〔原词重复或同义重复〕1.A.Hewanderedaboutintherain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.B.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.C.Ifoncevirtueislost,allislost.2.A.Easycome,easygo.B.DuringtheirstayinPeking,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedPekinguniversityandvisitedtheGreatWall.编辑课件三、为了生动的目的〔恰到好处,使译文生动〕1.汉语中有大量四字词组,这是汉语的一大特点。译者可以酌情运用两个同义或近义的四字词组,这也可以说是一种重复。A.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.态度沉着,镇定自假设B.Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,whoinstantlyfoundhimselftongue-tied.张口结舌,哑口无言编辑课件2.重迭词:词的重迭是汉语中常用的一种修辞手段。A.Thetoastswereflat.B.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.C.Iwasnotevasiveinmyreply.格式:AABB编辑课件3.运用四字对偶词组:前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,实际也是一种重复。(反思汉英翻译〕Recite!格式:ABABgreatcontributionarrogancegratitudegrotesqueingratitudecarelessprosperityinchaoseternalglorytostreetgossipvivid

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论