翻译的词义选择_第1页
翻译的词义选择_第2页
翻译的词义选择_第3页
翻译的词义选择_第4页
翻译的词义选择_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

主导词类的比较与不同英汉两种语言词类的分类各有不同,词类的数目有差异,但是主要词类两种语言都有,如,名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等,在这些的类型中,在表意功能以及使用频率上,英汉两种语音各自主导的词类有差异。英 名词主导作为有丰富形态变化的综合型语言,英语句子中的谓语动词要受到很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便,所以一般每个句子只有一个谓语动词英语中很多名词都是从动词变化而米,具有动态的含义,而且形态变化相对简单,常常用来表示动作,含有动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念,因此,名词nOminalization就成为英语的一大特点这一特点在书而语及学术文体中表现得更为突出构成了以静态为主的语言特征这就是所谓的名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)例如:"Youcanrectifythefaultifyouinsertawed嵌入一个楔子,就可以纠正误差)在科技文体中,这句话会改为"Rectificationofthisfaultcanbeachievedbyinsertionofa”同样,"Hefailedinthisexam,sohefeltdisheartened.'他这次考试不及格,因而很沮丧在书面语中,这个复合句结构使用名词化的方法,可以改为简单句结构:"Hisfailureintheexammadehimdisheartened.此可见,这种名词优势可以使表达简洁精练,在正式文体中,更能体现出庄重感和科学性。英语名词主导的另一个重要表现是偏好使用抽象名词,抽象名词在科技语体中出现频率较高。:例如Afrequentsubsectionofthisproblemsectionisareviewofpastresearchonthetopicbeinginvestigated.Thiswouldconsistofsummariesofthecontributionsofpreviousresearchertothequestionunderconsiderationwithsomeassessmentofthevalueofthesecontributions.Thissubsectionhasrhetoricalusefulnessinthatitenhancesthecredibilityoftheresearcherbyindicatingthatthedatapresentedisbasedonathoroughknowledgeofwhathasbeendoneinthefieldand,possibly,growsoutofsomeinvestigativetradition.此节中大部分小结是回顾对此问题的研究。这包括对以前各种研究成果的综述和评价。这一小节的意义在于它陈述了此研究是在前人基础上进行的,符合研究的传统,从而增强了本研究的可信度。在这样一个短小的段落中,抽象名词达十余个,使用的名词比汉语要多,名词化特点非常明显。英语中的许多抽象名词,在汉语中一般是用14他形式来表达的。例如:Thecultivationofahobbyandnewformofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此对一个政府人员来说,培养业余爱好和新的兴趣是头等重要的明智之举。,英语抽象名词多,主要是由于英语丰富的虚化手段。其中最重要的虚化手段是有虚化功能的词缀,特别是后词缀。如-nessfruitfulnessgreatnessillness-ionrealizationdiscussiondecision-shipfriendshipscholarshipstatesmanship-hoodchildhoodmotherhood■ likelihoodfreedomkingdomofficialdom-thtruthwarmthlengthrefusalapprovalarrival-memmovementargumentjudgment4ngbuddingfeelingpainting第一章词汇对比巧以上后缀大多是表示抽象的性质、状态、程度、特征、行动过程、身份、技能等词汇,译成汉语通常要加上范畴词“化”、“性',、“论”、“品”、“度”等。如relativityinfiltration渗透作用arroganceAbstractionnecessity抽象化必要性相对论relativityinfiltration渗透作用arroganceCorrosivejealousy腐蚀性嫉妒心理傲慢态度.…英语介词优势介词前置于名词或名词性词语,英语的名词优势带来的是介词的广泛使用。英语介词虽然数量有限,但是用法灵活,农意功能强,是英语里最活跃的词类之。有的学者把英语称为介词的语言,例如在以下三个例子中就有大量的介词出现Toatouristonaane-dayvisit,Cambridgewillappearmorebeautiful,becausethebestpartofCambridge,witharowofcollegessidebysidealongthebanksoftheRiverCam,ismoreconcentratedandeasilyaccessible如果只去游览一天,剑桥看上去更漂亮,因为剑桥景色最优美的部分比较集中,也很近便,各个学院一排排地并列在剑河畔。Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.在执行合同中出现的,或与合同相关的所有争端,将由双方通过友好协商来解决®IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolsuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.我看到当地报纸上登出了一则广告离我住所约10英里以外的伦教郊区的一所学校要招聘一名教师读完以上三例,我们可以看到介词在英语中的强大功能。诚然,介词本身并不具有特别确切的意义,但是,如果英语的句子缺少了介词,实义词堆积在一起则不能清楚地表达逻辑关系与意义。作一个比喻,英语的介词就像一台机器土的螺丝钉样,没有螺丝钉的连接,零部件就是一堆废铁。英语频繁使用介词,有以下几个原因tobe+介词短语这一纬构可以替代动词Sheisinatalkativemoodtoday她今天特别爱说话Themachineisinoperation.机器正在运行。Thearmoreddivisionisnowunderordersforthefro装t甲师奉命开赴前线Theprogramiswellunderwa计划执行得很顺利。Thesituationisnowundercontro局势现在得到了控制。2名闻或形容词表示动作时,需要介词来协助Shehadnointentionofvisitinghernativela她不打算回乡省亲。第一幸词汇对比710Thereisastrungresemblancebetweenthetwon这两人非常相像。Themusicwasexpressiveofthecomposer'sgri音乐表达了作曲家的哀伤3介词一词多义的特点突出英语一词多义的特点在介词上体现明显。以介词iff”为例,它可以表“在某空间)里面”,“intheclassroom"“在〔某段时间内”,"intheevening"f在〔一段时间后”,"I'llbebackinafewminutes."“具有某种特征”,Thechairwasintheneweststyle,':"处于某种状态”,"Hewasingoodhealth.";"穿着某种衣服”,"Shewasinablackovercoat”等多种含义。而且越是常用介词,一词多义的特征越明显。4复合介词结构具有动态性此处所说的复合介词结构是指介词名词+介词这样一个组合。在此结构中,名词是由动词派生出来的,所以大多都有动态性。这种结构用词精练严谨,在书面语体中使用尤其频繁。例如ProfessorSmithdidnottravelbyairforfearofhavingaheartatt史密斯教授害怕突发心脏病,没有乘飞机去旅行Thisproductisinfullconformitywithourstandard个产品完全符合我们的标准。Thevillagersbuiltamonumentinmemoryofthosewhohadbeenkilledinthe村民们建了一座纪念碑,以纪念在战争死去的人Weareallinfavorofyoursuggesti我们都赞成你的建议OnaccountofJohn,wedecidedtorefusethej考虑到约翰的因素,我们决定不接受这份工作。此外,英语中with(without)复合宾语结构,即with(without)宾语十宾语补足语这一结构,使用也十分普遍,这种结构有自己明显的特征,句中“ith”后的宾语相当于该结构的逻辑主语,其后面的分词、務词、介词短语、副词相当于该结构中的逻辑谓语。该结构通常用来补允说明附带情况或细节。例如Heremainedsilentwithhisheaddownalltheti他始终低着头一言不发。Withallthesedishestowash,Ican'tgoo有这么多的盘子要洗,我不能外出。Hewasasleepwithhisheadonhisarnf也头枕在手臂上睡着了介词“with”的这种结构灵活、生动,常表示伴随状况卜的行为、方式,具有鲜明的动态倾向。Don'tgotobedwiththewindowsopen,otherwiseyouwillcatcha不要d开着窗户睡觉,否则你会感冒的Withthebusdriversonstrike,we'llhavetowalktoourworkplfic于公共汽车司机罢工,我们不得不步行去上班。Thewarwasover,withnoshotbeingfir一枪不发,战争就结束了with结构简洁、明了发挥着一个从句的作用,符合英语的表达习惯,'它多用于书面语,表现力丰富,信息量大,是种独特的语言结构。形容词的动词特征在汉语中形容词的主要功能是用来修饰名词,多作定语而在英语中,形容词除了作定语外,在很多情况下,英语中大量使用形容词作表语,而表语相当于汉语的谓语成分,当形容词与系词,be”或其他弱化的动词feet,look,seem,become"等连用时,具有明显的动态特征。下面我们介绍几种常见的情形。tobe+表情感的形容词具有明显的动态特征常见的词feelconfident,certain,angry,afraid,aware,glad,optimistic,sum,sorry,anxious,con等nt"例如:他不愿意接受这昂贵的礼物ewasreluctanttoaccepttheexpensivegift此句中汉语的动词“愿意”,很难找到恰当、贴切的英文词与其对应want","wish","hope,"都有“想要',、“愿意”的含义,但在这里不能与汉语“愿意”词完全对等,而句中的“不愿意”译为形容词“ctant"“unwilling"既能贴切地体现汉语的意义,又符合英语的表达习惯。我们并不满足现有的成就。earenotcontentwithourpresentachievement.美国越战退伍军人为自己在越南所做的一切感到愧疚eAmericanveteransareguiltyofwhattheyhavedoneinVietnam.他们怀疑这是否是真的Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.对中日关系的未来,我持乐观的态度IamveryoptimisticaboutthefuturedevelopmentofSino-Japaneserelation上例中对“••一持有…一态度”这一结构,在英译时,要找到汉语的对应词进行直译也是很困难的我们无法用'hold...attitude”结构把中文句义直接译出,使用形容词ptimistic"则使英文句子更地道,准确地反映出原文的实际含义。再见一例:我第一次离开家这么长时间,所以有些想家Jit'sthefirsttimeformetobeawayfromhomesolong,soI'mhomesicknow.上几句中的“想家”,完全可以译成m“ssmyhome",但是显得呷嗦,而形容词的应用使中文的含义形象生动地体现出来英语中常用动词的同源形容词来表达动词的意义,通常与系动词e,“feel,seem,look,grow,get"一起使用,形成了英语的动态特征。常见的同源形容词有“operative,demonstrative,sympathetic,hesi-tant,ignoran等。"例如那所学校的学生合作得很好,所以我们很快就完成了问卷调查istudentsinthatschoolwereverycooperative,sowefinishedthequestionnaireverysoon.尽管我很同情你,但我的确不能够帮助你lthoughIfeelverysympatheticwithyou,Ireallycan'thelpyou不要总是批评别人的工作on'tbecriticalofothers'workallthetime那项规则不适用于我们这种情况hatruleisnotapplicabletoourcase只有具有博士学位的人才有资格申请这个职位Onlythosewithadoctor'sdegreeareeligibletoapplyfortheposition汉语的功词主导英语学者林同济先生曾说过“动词对任何语言来讲都是重要的,它的重要作用在汉语中尤为突出。展开一篇汉语作品,略与英语作品相比较,我们马上发觉,前者的动词使用频率往往远远超过后者”。这一论断基本上反映了汉语这一特点汉语,户除了大量的“动宾结构”夕卜,还有“连动式(动词结构连用的格式和“兼语式,‘(两个主谓结构套在一起,相当于英语的谓语动词十复合宾语。有时一个很短的句子里有好儿个动词。如乏①我带孩子上街去走走。②你妈妈叫你马上回去第一句是“连动式”,其中连用三个动带、去、走。第二句是“兼语式”,其中“你”是“叫”的宾语,同时又兼作“同去”的主语。而译成英文,每句只有一个动词。Itookmychildtothestreetforawal④Yourmotherwantsyoubackatonce汉语这种“连动式”和“兼语式”除了作谓语外,还可以作主语、宾语、定语、补语等。:例如⑤领这些孩子去海边游泳是要负责任(主语)⑥我的任务是领这些孩子在海边游泳(宾语)⑦领这些孩子去海边游泳的任务,我实在不敢接受:定语)⑥这一番鼓励的话,把他讲得无话可说,领着孩子就去海边游泳了。补语)像汉语中动词这样自由的用法,英语中是万万不行的汉语中动词使用频率高的主要原因有二。其一,汉语的介词贫乏,完全没有分词,英语中使用介词和分词之处,汉语经常直接用动词。例如Hardpressedbyhisfather,Johntoldthetruthinspiteofhiswife'swarning约翰被他父亲逼急了,也就顾不得妻子的叮嘱,说出了实情。汉语的动词优势的另个原因是动词无形态变化,无定式和非定式之分,也没有语气d)变化,使用时就非常灵活、方便、自由,不仅司以作谓语,还可自由地作主语、宾语、定语、状语。例如游泳有益于健康主语)⑧他正在游泳。(谓语)⑩我喜欢游泳(宾语)⑩这本书讲了许多游泳的知识定语)⑩他是跳水的,我是游泳的(表语)⑥创业要像在大海里游泳一样、要经得起风0状语)英汉词语的搭配比较词语的搭配是指词与词之间的一种横向组合关系,即次的同现关系。语言词汇的应用能力和词的搭配能力密切相关。英汉互译时,不能找到对应词原因是英汉两种语音的搭配中词语的强弱不一样。會Hekilledthemai他杀了那个人。會Hekilledthetreebysprayingittooheavi他给树浇了太多的水,把树浇死了。會Tokilltimeisasoftofsuicid浪费时间就等于自杀會.Theykilledthemotionwhenitcamefromthecommit委员会提出那个提案,他们就把它否决了。通过对原文与译文的比较,我们看到,英语中kill”不仅可以用于人和动物,也可以用于植物,而且还可引申为“使消失”,“使毁灭”,与无生命名词搭配使用。而汉语中的“杀”一般只能用于人和动物,不能用于植物,也没有上述的引申义。相比较而言kill”比“杀”应用的范围要广同样,汉语也有些词语应用的范围比英语要广现仅以引申义的搭配为例redhands沽满鲜血的手)redvengeance血腹的复仇redactivities(u左派,活动红榜(荣誉榜)红尘(人世间)红白喜享(结婚或高寿的人去世眼红(羡幕与妒忌再以动词为例,汉语中的“打”字的应用范围就大些。:如打毛衣(knitasweater打文件((typethedocument打磕睡(nod)打针(haveainjection打枪(shoot)打电话(makeaphonecall)同样,汉语中的词汇也有些语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经验”两个词的语义范围就比英语中的practice和experience大得多,翻译时必须根据实际情况,灵活掌握。下面是《邓小平文选》第三卷里的一些例子:6) 总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对了。p.240)Ofcourse,ourachievementsinthelastfewyearshaveprovedthecorrectnessofourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.(p.237)7) 社会主义中国应该用实践向世界表明中国反对霸权主义强权政治,永不称霸。(p.383)SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonismandpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.(p.370)这是中国从向十年的建设中得出的经验(p.376)Thatiswhatwehavelearnedfromdecadesofdevelopment.(p.364)9) 改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可搬,一切都要从我国的实际情况来进行。248)10) Reformandopeninguparenewundertakings,sowehavenoprecedenttogoby;allwecandoittoproceedinthelightofthespecificconditionsinourcountry.(p.244)这里第6例和第7例中的“实践"分别译为ichievements和actions因为它们的意义显然不是ractice—词所能涵盖的。英汉搭配的相似之处还体现在语义偶合的现象,例如“心”"与art”两词不仅有完全相同的科学定义,而巨在不少词语搭配仁也基本偶合。如倾心一togiveone'shearttc放心一tosetone'sheartatease灰心一toloseheart关心一totaketoheart伤心一tobreakone'sheart心对心一hearttoheart衷心的一heart-felt有善心的一kind-hearted从心底里一fromthebottomofone'sheart全心全意一heartandsoul这种拼配上的偶合或近似的原因是人类生活在同物质世界里,自然生活条件、喜怒哀乐的情感基本是相同的。英汉搭配第三个相似之处是许多搭配没有理据而言,是约定俗成的有不少搭配都是成语典故,来自于文学作品或宗教书籍,不能有任何的更改,如汉语中的“耳濡目染”、“大器晚成”、“空中楼阁”、“雨后春笋”等。英语中的“withninelives"富有生命力的儿逃离险境的天才原意为“猫有九命',,"apoundofflesh"合法但极不合理的要求苛刻的借贷条件出自莎剧《威尼斯商人》。搭配的约定俗成与文化传统、思维方式都有关系,也与对事物的审视角度不同有关。例如:readinglamp台灯(英语侧重其用途,汉语则着眼于放置的地)点ombinationlock密码锁(英语强调几个数字的组合,而汉语则偏重其保密功能placementtest-分班考试(虽都与目的有关,但英语用抽象名词作修饰语,比较笼汉语则用动宾词组,使目的意义更为突出)pocketmoney零花钱(英语将其同存放的地点相联系,汉语则强调其用途。有些搭配只能用习惯说法来解释,为什么汉语中人们讲“食堂”、“餐厅”,而不讲“餐堂”、“食厅,'为什么英语中人们讲"goshopping而不讲“gobuying原因只有一个,它们都是约定俗成的英汉语在词语搭配方面有个主要差别,即汉语在词语组合搭配卜弹性要人一些。其主要原因是汉语中概括词比较丰富,如汉语表达“笔类”,前面加上一个表示具体特征的词就可以组合成毛笔、蜡笔、画笔、铅笔、粉笔、自来水笔、试电笔英语则要单独一个同来表示。汉语中的图书馆、博物馆、旅馆、体育馆、展览馆、照相馆、大使馆等一个概括词前面加上一个区别事物的词,就可合成英语中每种馆,都需一个新的词,例如,library,museum,hotel,gymnasium,exhibitionhall,photostudio,embassy.即使两种语言中看似同义的词使用的频率不一样这一点是很容易被忽视的例如,汉语中用得非常广泛的一些词如“水平”、“问题”、“情况”和“形势”等,虽然在英语中有看上去对应的词Jvel,problem,circumstance和situation但是它们的使用频率却低得多。前面提到的“实践”和“经验”例子就说明了这一点。在有些情况下,这些词根本就不必翻译出来。例如:16要用英语和外国人交流,你还得提高你的口语水平.YoumustfurtherimproveyourspokenEnglishifyouwanttocommunicatewithforeignersinEnglish.16那我们谈谈文艺问题。--楼适夷:《夜间来客》)Shallwetalkaboutliteratureandarts(张培基译)16那谈谈对目前文艺形势的感想,好吗?(ibid.)Couldyoupleasetellmehowyoufellaboutthegeneraltrendofliteratureandartsatthemoment?此外,汉语中有些形容词的应用范围也比较宽泛,如,汉语的“假”字就具有很强的搭配能力,而英语中则需要不同的形容词。假牙(falseteeth假花(artificialflower假币(counterfeitmoney假画(fakepicture)对英语学习者来说,掌握大量词汇无疑是十分重要的,但掌握英语中词与词的搭配用法更为重要。词汇层面的翻译技巧翻译过程中,两种语言在语法结构上是否对应,一般说来无足轻重,而词义对应正确与否,则直接影响译文的质量。对应不是拘役于原文的字眼,不敢越雷池一步,而是放开眼界,寻找两种语音词义对应的各种可能。下面介绍一些常用的方法和技巧。一般说来,英汉两种语言中每个词都有一个比较明确的基本含义。但是,在句子和文章中,词义有时候会随着语言情景产生变化。产生出具体的含义,因此在选择对应词时应考虑其语境。0Asluckwouldhaveit,noonewasburntintheaccide幸运的是,在事故中没有人受伤。輻Asluckwouldhaveit,wewerecaughtintherain.英试语言比公与翻肆真倒霉,我们挨雨琳了。同样的个词“luck",因为用在不同的句子中,也就是说语境不同,意义就正好相反。再见一例®Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompass,andhadnowayofknowinghowneartheharbourwas.在我接受学校教育之前,就像那条船一样。只是没有罗盘,不知道港口有多远“near”一词,字典给的汉语定义是“近的”,但是,在此句子中只有译成“远”才能恰如其分汉译英时也是同样,要把词的上下文考虑进去例:如请让我自己介绍一下Letmeintroducemyself.服务员给我们介绍菜单上最美的菜肴Thewaiterrecommendedtousthebestdishesonthemenu.请你介绍一下经验好吗Wouldyoupleaseshareyouexperiencewithus.以仁三句中的“介绍”一词,分别译成了三个不同的英语动词,其主要原因也是语境使然。英汉翻译词义引申1.Intheageofinformation,weareopenbooks•在信息时代,我们都是公开的书本。在信息时代,我们每个人的一切情况都没有什么秘密可言了。Thiscountry'seconomyremainsinintensivecar该国经济仍处于重病特别护理中。该国经济依然处于岌岌可危的境地。Thoseyoungpeopleareheadingforanearlygravethroughsmokingandlackofexercise.*那些年轻人通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期坟墓奔去。那些年轻人由于抽烟加上缺少运动,实际上是在减短自己的寿命。4.1nthatcountryseveralmillionofpeoplehavelivednearorbelowthebreadlineforalmosttwodecades.在那个国家差不多二十年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。*Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetailtherealityofignorance,theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelightattheendofthetunnelnorevenanytunnelsthatcanyetbetrusted.结构分析:句子的框架是tisnotsobadbeingignorant;fthehardthingisknowing.…therealitybutnotruelight-norevenanytunnels分号连接两个并列分句。前面的分句句首it为形式主语,真正的主语为beingignorant;if引导条件状语从句。后一分句的sknowing"和notruelightmorevenanytunnel由but连接做系表谓语;句尾that引导的定语从句修饰tunnels.此句的短语lightattheendofthetunne意为"困难(不快)的事情有结束的迹象"。参考译文:如果有人彻底无知的话,无知也就不那么糟了。困难的是人们详细了解无知的实际情况一最差的方面以及这里或那里并不太差的方面,但并不了解困难的事情根本没有结束的迹象,甚至还没有可以信赖的任何解决问题的途径。汉语词汇的节律性和英语词汇的非对称结构我们知道,汉语词汇的一个最显著特征就是它的骈偶性。现代汉语的词汇很大一部分是双音节词。例如,古汉语中的“发”、“眼”、和“指”在白话文中已分别为“头发”、“眼睛”和“手指”所代替。有些不便组成双音节词的字也加上了“子”或“儿”等构成了双音节词,如“椅子”、“桌子”、“妻子”、“女儿”、等。现代汉语的数词在这方面也表现得非常明显。如当我们回答“今天几号了?”这个句子时,我们可以说“今天十号”或“今天初十”,但不能说“今天十”。这里的“初”和“号”两个字可以认为具有帮助组成双音节词的功能。同样,在回答“您贵姓?”这个句子时,我们可以说“司马”、“诸葛”(双姓)或“姓王”,但不能说“王”或“张”。另外,现代汉语中的关联词也大都为双音节词或对称的两个字,如“因为……所以”、“虽然……但是”、“不但……而且”、“一……就”等。英语的单词和汉语的单字不同,是由音节组成的,可以是单音节词,也可以是多音节词。由于英语的单词长短不一,自然不会追求对称性。因此,我们在英译汉的时候,通常应注意选词的对称性,而在汉译英的时候则不必考虑这个问题。例如:1)A:Whatdateistoday?B:ItsMay7./ItsMay17.甲:今天几号?乙:五月七日。五月十七(日)。(但是:*五月七)2)A:Howoldareyou?B:'Imseven./Imseventeen.甲:你今年几岁了?乙:我今年七岁了/我今年十七(岁)了。(但是:我今年七了。)2)Hewenttothepartyalthoughitwasrainin虽然下着雨,但是他还是参加了派对。4)Hestartedtodohishomeworkassoonashecameba他一回来就开始做作业。汉语词汇的另一个特点便是大量的四字词语,其中包括古汉语留下来的成语和新组成的词语。这类词语可以说是俯拾即是,如“东施效颦”、“叶公好龙”、“春风得意”、“晴空万里”等。必须指出,这类词语有不少是人们根据汉语的特点临时创造的,如在叶圣陶先生的《没有秋虫的地方》这篇短文中,就有“自得之趣”、“高低宏细”、“疾徐作歇”、“众妙毕集”、“各抒灵趣”、“淡漠无味”等大量的并非成语的四字词语。随着时代的变迁,人们在生活实践中又创造了大量的类似词语,如“百花齐放”、“力争上游”、“改革开放”等。和汉语不同的是,由于西方文化没有中国文化那样注重对称和平衡,也由于英语单词音节不均的关系,英语的词汇注重的是形式上的完整和正确,较少对称的结构,如表示某个姑娘长很美,汉语中往往会说“天生丽质”、“倾国倾城”、“面容姣好”、“亭亭玉立”和“风姿卓约”等,而英语中通常只用“iful”或"verybeautiful”等单个的形容词或副词加形容词来表示。因此,在英译汉的时候,我们要注意选用适当的四字结构,而汉译英的时候则不应刻意追求形式上的对等。例如:magnificent(scenery)美不胜收(景色[cloudless(weather)万里无云(天气)towering(mountain)高耸入云(山峰)boundless(sea)浩瀚无垠(大海)veryrich(merchant)腰缠万贯(商人)interesting(story)引人入胜(故事)extremelyhard(conditionsoflifeorstruggle)艰苦卓绝(条件)从上面的例子可以看出,在英汉对译有一条基本的原则,那就是,英译汉时,词汇的选择需要注意汉语这种内在的节律性。译文如果注意选择对称的词语,就比较容易朗朗上口。反之,违背了这条原则,翻译出来的句子很可能会不堪卒读。例如:5Shewaseighteenandbeautifu她年方十八,天生丽质(或:美丽动人)。5Chinaisavastcountrywithrichnaturalresourcesandalargepopulat中国l地大物博,人口众多。5Puritans,asizeablepercentageoftheearliestsettlersinMassachussetts,wereapious,self-disciplinecpeople....原译:最早到麻省定居的移民中,相当大一部分是清教徒,他们是虔诚的和严于律已的人。改译:最早到麻省定居的移民,大多为虔诚自律的清教徒。5Babiessatisfactorilyborn.原译:孩子们顺利地降生了。改译:孩子已生,一切顺利。第5例看似简单,其实并不好译。如译成“她十八岁,而且很美丽”,虽然并没有错,但读起来却很不顺口。这里用了“年方十八”和“天生丽质”(或“美丽动人”)比较符合汉语的习惯。当然,根据上下文,utiful”一词也可以译成其它词语,但仍以译成四字词组为佳。同样,第例如按字面译成“中国是个大国,有着丰富的自然资源和众多的人口”,也不大上口;如译成“中国幅员辽阔,资源丰富,人口众多”,虽然也未尝不可,但用了三个四字词组,终嫌累赘,原因之一也许就是不够对称的缘故。这里,第例中的pious和self-disciplined两个形容词分别译成了一个双音节词和一个四字结构,读来非常别扭,改译成“虔诚自律”后,再调整了一下句子的结构读起来就顺畅多了。第8例的英语原文为电报体,把副词satisfactorily译成“顺利地”,其它部分只好迁就它,结果整个句子变得不伦不类,改成四字词组“一切顺利”后,问题就迎刃而解了。下面再举几例,请读者仔细体会:5Shewasaboutthirtyyearsoldwithindeterminatehairandeyesofastartlingclearblue她约有三十岁,头发很不起眼,眼睛却出人意料地清亮、湛蓝……5…thirtyyearsbefore,…hisnameshotsuddenlytothezenithfromCrimeanbattlefield,toremainforevercelebrated.三十年前,他在克里米亚战役中崭露头角,名声大噪,历久不衰。11) Theyspoketoeachotherrarelyintheirincomprehensibletongue,butalwayswithacourteoussmileandoftenwithasmallbow谁也听不懂他们的话,但他们很少交谈,而说话时总是一副笑容可掬的样子,还常常微微地鞠躬致意。12) ItwasMrs.Packletidfespleasureandintentionthatsheshouldshootatiger.Notthatthedesiretokillhadsuddenlycometohei佩克苔德太太执意要射只老虎。这倒不是她心血来潮,顿起杀念…英译汉的时候人讲究对称,是为了照顾汉语的习惯。但是汉译英的时候,如果因为汉语原文用了对称的词组,在英语中也刻意追求对称,就可能产生适得相反的效果。例如:两千一百万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。The21millioncompatriotsinTaiwanareallChineseandourownfleshandblood.14当风和日丽时,举目远望,余山、金山、崇明岛隐隐可见。原译:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theobservationdeckcommandsanindistinctviewofMountSheshan改译:Onafineday,onecanevenseeMountSheshan,JinshanandChongmingIsland,althoughnotveryclearly.第13例中的“骨肉同胞”与“手足兄弟”指的是同一批人,即“台湾同胞”,这里重复一下,不仅是为了强调,而且是为了达到对称和上口的效果。这里译成了英语中的固定词组”eshandbloo”就足够了,如果再把“手足兄弟”的字面意义翻译出来,就画蛇添足了。第4例描写的是东方明珠广播电视塔,句中的“风和日丽”实际上指的是晴天,因为在上海地区风大不大与能见度并无很大关系。可见在语义上“风和”是虚的,“日丽”才是实的。这类成语在汉语中并不少见。原译中译者硬将“风和”与“日丽”拆开,译成两个对称的短语,结果不但使译文笨重不堪,而且也并不符合英语的行文习惯。请体会下面的例子:Furtherreadingandthinking,thoughtheybroughtthisvagueinclinationintomorereasonablebounds,onlyservedtomakeitmoredecided.(W.Irving:TheSketchBook:theAuthorAccountofhimself)译文一:此后进一步的阅读和思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,却适足以使之更其固定。译文二:以后读书更多,思想日开,我这种好玩的性情,自然也渐渐被纳入理性的规范。…andwithallheradvantages,naturalanddomestic,shewasnowinagreatdangerofsufferingfromintellectualsolitude.(J.Austin:Emma)译文一:她虽然具备一切天生的家庭优越条件,但现在却大有智力上的孤独之虞了。译文二:尽管她天生聪明漂亮,家境又好,但现在却深感精神上的孤独。17Sheisasvirtuousassheispre…ylesteemherforhergoodsense,muchasIadmireherforhergoodlooks.(Dickens:DavidCopperfield)译文一:她的正经不下于她的美丽。……我重视她的美德不下于我赞美她的美貌呢。译文二:这个人不但容貌美丽,而且品德端正。……我不但因为她有姿色而敬重她,更因为她有慧心而敬重她。17Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoalofuswithinthecoversofbooks...古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来一直使人津津乐道的那些故事,我们可以轻而易举地从书本中得到。17那两个国家锂000年在奥运会上平分秋色。Thetwocountrieshadequalsharesofhonoursinthe2000OlymGames*17一夜人声杂沓,语笑喧阗,爆竹烟火络绎不绝。(《红楼梦》)Andthebabeloftalkandlaughterunctuatedbytheexplosionoffire-crackers,wentonwithoutintermissiothewholeofnight.总之,汉语讲究平衡和对称,因此英译汉时选词必须注意选用二字和四字结构;英语注重句子结构的完整,对词汇的平衡和对称并不讲究,所以汉译英时以简洁为好。Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepiness( )inthenation.“Ican'tthinkofasinglestudythathasn'tfoundAmericansgettinglesssleepthantheyoughtto”,saysdr.David.Evenpeoplewhothinktheyaresleepingnoughwouldprobablybebetteroffwithmorerest°从最近的调查来看,在睡眠行为的多数专家认为,实际上是一个嗜睡的流行病(在全国)。博士说,“我想不出一个单一的研究,还没有发现美国人越来越少睡比他们应该”。大卫。甚至有人认为他们是睡不够,可能会更好地与更多的休息。Thebeginningofoursleep-deficitcrisiscanbetraced( )totheinventionofthelightbulbacenturyago.Fromdiaryentries( )andotherpersonalaccountsfromthe18thand19thcenturies,sleepscientistshavereachedtheconclusionthattheaveragepersonusedtosleepabout9.5hoursanight.Thebestsleephabitsoncewereforcedonus,whenwehadnothingtodoinheeveningdownonthefarm,anditwasdark.Bythe1950sand1960s,thatsleepschedulehadbeenreduceddramatically ),tobetween7.5and8hours,andmospeoplehadtowaketoanalarmclock.“peoplecheatontheirsleep,andtheydon'tevenrealizethey'vedoingit.”SaysDr.David.“Theythinktheyreokaybecausetheycangetb( )on6.5hours,whentheyreallyneed7.5,8orevenmoretofeelideally( )vigorous.”perhapsthemostmercilessrobberofsleep,researcherssay,isthecomplexityoftheday.我们的睡眠赤字危机的开始可以追溯到()一个世纪前发明灯泡。从日记()和其他个人账户从18世纪和19世纪,睡眠科学家们已经达成的结论,平均每人使用一个晩上睡约9.5小时。他说:“最好的睡眠习惯,一旦被迫对我们,当我们没有在晩上做下来,在农场,它是黑暗的”。到20世纪50年代和60年代,即睡眠时间表已经大大减少(),7.5至8小时,和大多数人不得不唤醒闹钟。“人骗他们的睡眠,他们甚至不知道他们已经这样做。”大卫博士说。“他们认为他们没关系,因为他们可以得到(6.5小时),当他们真正需要的7.5,8或更觉得理想()有力。”也许是最无情的睡眠强盗,研究人员说,,是复杂性一天。Wheneverpressuresfromwork,family,friendsandcommunitymount,manypeopleconsidersleeptheleastexpensiveitemonhisprogramme.每当来自工作,家庭,朋友和社区安装的压力,很多人认为睡在他的计划是最便宜的项目。“Inoursociety,you'reconsidereddynamicifyousayyouonlyneed5.5hourssleep.Ifyou'vegotget8.5hours,peoplethinkyoulackdriveandambition".“在我们的社会中,你正在考虑动态的,如果你说你只需要5.5小时的睡眠。如果你有得到8.5小时,让人觉得你缺乏驱动器和野心“。Todetermine( )theconsequences( )ofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformance( )testsrequiringthem,forinstance,toaddcolumnsofnumbersorrecallapassagereadtothemonlyminutesearlier.“We'vefoundthatifyoureinsleepdeficit,performancesuffers,”saysDr.David,“short-termmemoryisweakened,asareabilitiestomakedecisionsandtoconcentrate.”来确定()的后果(睡眠不足),研究人员已经通过要求他们,例如,添加列的数字,或回忆一段话读给他们只有几分钟前的心理和性能()测试科目。“我们已经发现,如果你在睡眠不足的时候,性能会受到影响,”大卫博士说,“短期记忆被削弱,作为有能力作出决定,并集中。27)28)29)Thereisapopularbelief( )amongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.NoschoolIhavetaughtinhaseverignoredspellingorconsidereditunimportantasabasicskill.Thereare,however,vastlydifferentideas( )abouthowtoteachit,orhowmuchpriority(优先)itmustbegivenovergenerallanguagedevelopment( )andwritingability.Theproblemis,howtoencourageachildtoexpresshimselffreelyandconfidentlyinwritingwithoutholdinghimbackwiththecomplexitiesofspelling?Ifspellingbecometheonlyfocalpointofhisteachersinterest,clearlyabrightchildwillbelikelyt“playsafe( )".Hewilltendtowriteonlywordswithinhisspellingrange,choosingtoavoidadventurouslanguage( ).That'swhyteachersoftenencouragetheearlyuseofdictionariesandpayattentiontocontentratherthantechnicalability.Iwasonceshockedtoreadonthebottomofasensiti(e )pieceofwritingaboutapersonalexperience:“Thisworkisterrible!Therearefartoomanyspellingerrorsandtechnicalabilitiesinwriting,butitwasalsoasadreflection( )ontheteacherwhohadhadomitted( )toreadtheessay,whichcontainedsomebeautifulexpressionofchild'sdeep( )feelings.Theteacherwasnotwrongtodrawattentiontotheerrors,butifhisprioritieshadcenteredonthechild'sideas,anexpressionofhisdisappointmentwiththepresentationwouldhavegiventhepupilmoremotivation(动力)toseekimprovement.30)有一个流行的信仰(家长,学校不再感兴趣的拼写)。人无我有教在学校曾经被忽略的拼写或认为它作为一项基本技能不重要。然而,有极大不同的想法如何教它,或多少优先级(优先)必须比一般的语言发展()和写作能力。问题是,如何鼓励孩子没有拼写的复杂性,他以书面形式表达自己的自由和自信吗?如果拼写成了他的老师的利益的唯一焦点,显然是一个聪明的孩子将有可能“玩安全()”。他将倾向于写只字,他的拼写范围内选择,以避免冒险的语言()。这就是为什么教师经常鼓励早期使用的字典,要注意内容而不是技术能力。我曾经是一个敏感的个人经验以书面形式()件的底部赫然写着:“这项工作是可怕的!有太多的拼写错误,并以书面形式的技术能力,但它也是一个可悲的反思()不得不省略(教师)阅读短文,其中包含了一些孩子的深()感受美好的表达。老师没有错,提请注意的错误,但如果他优先考虑对孩子的思想为中心,表达他的失望与演示将有瞳孔更多的动力(动力),以寻求改善。31) Wheredopesticidesfitintothepicture( )ofenvironmentaldisease?Wehaveseenthattheynowpollutesoil,water,andfood,thattheyhavethepowertomakeourstreamsfishlessandourgardensandwoodlandssilent( )andbirdless.Man,howevermuchhemayliketopretendthecontrary,ispartofnature.Canheescapeapollutionthatisnowsothoroughlydistributedthroughoutourworld?31)农药在哪里放入图片(环境性疾病)?我们已经看到,他们现在污染的土壤,水,和食物,他们的权力,使我们的流fishless和我们的花园和林地的沉默()和birdless。男人,但他可能喜欢假装相反,是大自然的一部分。他能逃脱,现在如此彻底地分布整个世界的污染?32)我们知道,这些化学物质,即使是单一的风险,如果金额()足够大,可以造成极为严重的中毒。但是,这不是主要问题。突然生病或死亡的农民,农场工人,和其他接触到足够数量的农药都非常难过,不应该发生的。人口作为一个整体,我们必须更加关注少量吸收的农药,无形之中污染我们world.Responsible的公共卫生官员指出,化学品的生物效应是多长时间的累积延迟()的影响时间,而个人的危险,可能取决于所收到的风险(在他的一生)的总和。对于这些原因很危险很容易被忽略。它是人类的天性,摆脱()什么可能在我们看来,未来灾害的威胁。“男子自然的疾病有明显的迹象最深刻的印象,说:”一个明智的医生,刘若英杜博斯博士,“但他们的一些最坏的敌人慢慢接近他们被忽视。”32)33)34)35) Nowomancanbetoorichortoothin.ThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheoddspiritofourtimes.Beingthinisdeemedassuchvirtue.没有女人可太丰富或太细。这说往往归咎于已故的公爵夫人(公爵夫人),温莎体现了很多奇怪的是我们时代的精神。瘦视为这样的美德。36) TheProblemwithsuchaviewisthatsomepeopleactuallyattempttolivebyit.Imyselfhavefantasiesofslippingintonarrowdesignerclothes.Consequently,Ihavebeenonadi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论