大学六级证书翻译模版_第1页
大学六级证书翻译模版_第2页
大学六级证书翻译模版_第3页
大学六级证书翻译模版_第4页
大学六级证书翻译模版_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学六级证书翻译模版第一篇:大学六级证书翻译模版CET-6大学英语考试六级证书CertificateofCollegeEnglishTestThisistocertifythat_______,astudentofGrade______atDepartmentof__________,___________University/Institute,passedtheexaminationofCollegeEnglishTestBand-6(CET-6)inJanuary/JuneXXXX.Uponexamination,he/shehasfulfilledtheband6requirementsCollegeEnglishSyllabusBandSixwithexcellent/qualifiedscoreandisherebyawardedtheCertificateofCET-6.DepartmentofHigherEducationStateEducationCommission(国家教委)或MinistryofEducation(教育部)DateofIssuance:CertificateNo.:第二篇:六级翻译时光的唯一作用就在于它筛出了糟粕,因为只有真正优秀的文学作品才能存留下来。那些杰出的伟人不会从这个世界消失,它们的灵魂保存在书本里,云游四方。书是活的声音,它所包含的智慧今人依然聆听。因此,我们依然时刻受到过去伟人的影响。那些世界巨匠像过去一样活在人世间。Theonlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.Thegreatandgooddonotdiefromthisworld.Embalmedinbooks,theirspiritswalkabroad.Thebookisalivingvoice.Itisanintellecttowhichonestilllistens.Thegreatandthegoodwillbealwaysrememberedastimegoesby.书籍具有不朽的精神,他们是迄今为止人类所创造持续最久的产品。宇宙会损坏,塑像会颓废,但是书籍却能常存人间。对于思想而言,时间并不重要,它们今天让然能同多年前第一次在作者的头脑中刚刚产生时那样鲜活。当年的话语和思想如今依然通过书本在向我们生动的述说。Bookspossesstheessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Theuniversecanbedamaged,templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'smindsagesago.Whatwasthensaidanthoughtstillspeakstousasvividlyaseverfromtheprintedpage.老年为少年之过来人,少年为老年之候补者,老与少,只不过时间上之差别而已。然中国习惯,对老少之间,往往划有无形界限。在客观上,有时重老而轻少,有时重少而轻老。在主观上,老者自恃其老,少年自矜其少。几千年来,遂形成老者自以为持重练达而菲薄少年为少不更事;而少年自以为新锐精进而轻蔑老者为老朽昏庸。此真所谓偏颇两失之见也。OldAgeandYoungTheagedaretheantecedentsoftheyoung,andtheyoungarethecandidatesoftheaged.Thedifferencebetweenageandyouthisonlyamatteroftime.But,accordingtotheChinesecustom,thereisalwaysaninvisiblelineofdemarcationbetweenthem.Objectivelyspeaking,sometimestheagedareheldinesteemandtheyoungaremadelightof;sometimesitisjusttheotherwayround.Subjectivelyspeaking,theagedareself-conceitedbecauseoftheirgoodoldage,whiletheyoungthinknosmallbeeroftheirownyouth.Forthousandsofyearsithasbeenassumedthattheaged,thinkingthemselvesexperiencedandmoreskillful,lookdownupontheyoungfortheirgreennessinworldlyaffairs,whiletheyoung,thinkingthemselvesfreshinlifeandmoreenergetic,calltheagedoldfogies.Eitheroftheseviews,ofcourse,isfarfrombeingimpartial.《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不知有多少亿!这么多的读者哪一个是先看批评家的文章,然而再让批评家牵着鼻子走,按图索骥地去读原作呢?我看是绝无仅有的。一切文学作品,特别是象《红楼梦》这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及到的社会层面异常地多,简直象是一个宝山,一座迷宫。而读者群就更加复杂,他们来读《红楼梦》,会各就自己的特点,欣赏该书中的某一个方面,受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了憎恶。总之是千差万别。EversincethepublicationofADreamofRedMansionssome200yearsago,hundredsofmillionsofpeoplehavereaditsChineseoriginaloritstranslationsinvariouslanguages.Oftheseinnumerablepeople,howmanyhavereadthenovelbystartingwithaperusalofthecritics'articlesandallowingthemselvestobeledbythenosebythecriticsastohowtoreadthenovel?Nexttonone.Allliteraryworks,especiallyamonumentalonelikeADreamofRedMansions,areextremelyrichincontentandinvolvediversesocialstrata-tosuchanextentthattheyvirtuallyresembleamountainoftreasureoralabyrinth.Andthereadersareevenmorecomplicated,differingfromeachotherinfamilybackground.Theywilleachappreciateacertainaspectofthenovelaccordingtotheirownindividuality.Theymayfeelinspiredandenlightened,andhenceloveit,ortheymayfeelhurt,andhenceloatheit.Inshort,thereactionsvary.一个好青年必须身体健康。无论从事什么行业,健康的身体才是成功的基础。它使我们能够努力工作,坚定不移;使我能够奋斗,坚持下去。除此之外,我们更能适应当前的工作,能为成功而奋斗,能够忍受艰苦,能够报效国家。一个好青年必须培养良好,高尚的品格。很多学问渊博的人误入歧途。他们对社会甚至对国家的破坏大于贡献。他们只追求自己的利益,而不知道道德为何物。这个观点看来,“德行”对一个优秀青年更为重要。对于一个好青年来说,学问是自己的事,不能依靠别人。Agoodyoungmanmusthaveahealthybodycondition.Nomatterwhatkindofjobyouengagedin,ahealthybodyisthebaseofsuccess.Itmakesusworkhardandunswervingly;itmakesusendeavorandinsist.Besidesthese,wecanadapttothepresentjobbetter,fightforthesuccess,bearthehardshipsandserveourcountry.Agoodyoungmanmustcultivateafineandloftycharacter..Manylearnedpeoplegoastrayandtheharmtheyhavedonetothesocietyoreventhecountryexceedshisdedication.Theyonlychasedaftertheirpersonalinterestswithoutknowingwhatthemoralityis.Fromthispointofview,“morality”ismoreimportanttoanexcellentyoungman.Toagoodyoungman,knowledgeishisownbusiness,andhecannotdependonothers.九寨沟的山水风光,纵有万丽千奇,一旦离开原始的自然美,就一切都没有了。”他们的见解是精辟的。当你步入沟中,便可见树正群海荡漾生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳„四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。AllthebeautyofJiuzhaigouisendowedbynature.Ifthenaturalcharmwereremoved,therewouldbenomoreofJiuzhaigou.Mysticlakesandsparklingwaterfallscaptivateyoureyesasyouentertheravine.Thetreesaretheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,warmtintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreesturnfiery-red,splashingcolorthroughthethicklyforestedhills.TranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughouttheyear.近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。Inmoderntimes,Asiaexperiencedtwistsandturnsinitsdevelopment.Tochangetheirdestiny,thepeopleofAsiahavebeenforgingaheadinanindomitablespiritandwithhardstruggle.Asia'sdevelopmentachievementstodayaretheresultofthepersistenteffortsoftheindustriousandtalentedAsianpeople.ThepeopleofAsiaarefullyawarethatthereisnoreadymodelorunchangingpathofdevelopmentthatisuniversallyapplicable.Theynevershyawayfromreformandinnovation.Instead,theyarecommittedtoexploringandfindingdevelopmentpathsthatareinlinewiththetrendofthetimesandtheirownsituations,andhaveopenedupbrightprospectsforeconomicandsocialdevelopment.截至2003年12月,欧盟15个成员国来华投资项目数已达16158个,合同外资金额约650亿美元,实际投入378亿美元。与此同时,中国的一些大企业如联想、海尔、华为、TCL等,也开始在欧盟投资设厂或成立营销、研发中心。欧盟还一直是中国引进先进技术和设备的重要来源。中国与欧盟在先进技术,尤其是高科技产品方面的合作有助于欧盟扩大对华出口,也有利于中国企业产业升级、技术更新,符合双方利益,具有很大的发展空间。BytheendofDecember2003,the15membersoftheEUhadaltogetherinvestedin16,158projectsinChinawiththecontractualinvestmentworthofUS$65billionandwiththeactuallyutilizedinvestmentofUS$37.8billion.Atthesametime,someofChina'sbigcompanieslikeLenovo,Haier,HuaweiTechnologyandTCLhavestartedtomakeinvestmentintheEUmemberstatestoestablishplantsormarketing,Rcenters.TheEUhasalwaysbeenanimportantsourceoftechnologyandequipmentimportforChina.TheSino-EUcooperationinthefieldofadvancedtechnologies,especiallythenewandhigh-techproducts,helpsexpandtheEUexporttoChinaandalsohelpsChineseenterprisesupgradetheirindustries,renovatetheirtechnologies.Alltheseareintheinterestsofbothsidesandhaveconsiderablespaceforfurthergrowth.尽管全球大量的电子产品和鞋等都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美或日本完成的。中国公司制造自己品牌的产品时,通常是模仿国外。但如今不同了,他们都想开创自己的品牌。随着中国公司在设计上的改进,跨国公司意识到,他们的产品需要专门针对中国消费者的品味进行“量身定做”了。这些使中国设计产业开始繁荣起来。AlthoughlargenumbersofglobalelectronicproductsandshoesaremadeinChina,thedesignoftheseproductsarefinishedbyEuropeandAmericaofJapan.Inthepast,theChinesecompaniesusuallyimitatedforeigncountrieswhenproducingtheirownbrandproducts.Butnowadaysitisalldifferent.Theywanttocreatetheirownbrand.AlongwiththedesignimprovementoftheChinesecompanies,themultinationcompaniesrealizethattheirproductneedtobe“tailored”tobethetasteofChineseconsumers.AllofthesemaketheChinesedesignindustrybecomeprosperous.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。Ourcountry'smodernizationmuststartfromtherealityofChina.Eitherontherevolutionoftheconstructionweneedtolearnanddrawtheexperiencefromtheforeigncountries.Butwewillneverwinthesuccessifwemechanicallycopyothercountries'experienceorformats.Wehavealreadyhadthelessoninthisaspect.Itisthebasicconclusionwhichwesummarizedthelong-termhistoricalexperiencethatweshouldcombinetheMarxism'suniversaltruthwithoutspecificsituationtogether,walkingonourownroadsandbuildingupthesocialismwithChineseaharacteristic.第三篇:六级翻译(一)《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域,领导艺术,人生追求甚至家庭关系等诸多方面,均有广泛的指导作用。《孙子兵法》中许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今《孙子兵法》中的语言,在世界军事史上具有重要地位。译点精析:1、普遍意义的——universal,军事规律——militarylaws2、具有广泛的指导作用——playanextensiveguidingrole.“广泛的”还可以翻译为far-reaching或broad3、人生追求——thepursuitoflife4、名言警句——famoussayingsandepigrams5、意义深远——haveprofoundmeanings6、广为流传——bewidelycirculated。”流传“还可用spread表示参考译文:TheAreofWarisoneofthemostimportantancientChinesemilitaryliteraryworks,andservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,Theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhicharenotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplayanextensiveguidingroleinseveralfieldssuchaseconomy,artofleadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamoussayingsandepigramsinTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeaningsandarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.NowadaysTheArtofWarhasbeentranslatedintomanylanguagesanditalsoplaysanimportantroleinthemilitaryhistoryoftheworld.(二)太极(TaiChi)是中国文化史上的一个重要概念。太极拳(traditionalChineseshadowboxing)包含一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它是一种舞蹈却不需要随音乐起舞,你只需聆听内心的节奏。太极拳是中国武术(martialart)的一种,他创自数千年前,原本是一种自卫的技艺。全世界成千上万人练习它,主要是由于它对人类健康的神奇作用。因为他将身体动作,平静、冥想(meditative)心境结合起来,所以他长被称作“冥想运动(meditationinmotion)”。【译点精析】修炼身心——physicalandspiritualpractice或者physicalandmentalpractice。不需要音乐起舞——dotnoneedtodancetomusic,其中dance...to固定表达,随着...起舞一种自卫技艺——aself-defensiveskill,defensive译为防御的,防卫的。它对人类健康的神奇作用——itsmiraculouseffectsonhuman’shealth将身体动作,平静、冥想(meditative)心境结合起来——combinesthebody’smovementswiththecalmandmeditativestateofmind。将...与...结合起来可译为combine...with...stateofmind心境【参考译文】TaiChiisasignificantnotioninChineseculturalhistory.TraditionalChineseshadowboxingincludesaseriesofslowmovementsaimingatthephysicalandspiritualpractice.Itisakindofdancebutyoudonotneedtodancetomusic.Youjustneedtolistentotherhythmofyourheart.TraditionalChineseshadowboxingisakindofChinesemartialart.Itwascreatedthousandsofyearsagoandoriginallyusedasaselfdefensiveskill.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman’shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody’smovement-swiththecalmandmeditativestateofmind.(三)电子书(e-book)通常指数字化出版物,它可以包含文字、图片、声音、影像或几者兼有。现在人们经常使用智能手机(smartphone)、平板电脑(tablet)或者专门为电子书制造的电子阅读器来阅读电子书。电子书内容丰富,便于存储,而且价格低廉,有助于阅读的普及。从传统意义上讲,电子书是纸质书的电子化,但现在许多电子书并没有纸质的对应物。电子书以数字形式存储,因此人们随时都可以阅读。2012年,美国电子书的销量首次超过精装书(handcoverbook)。[译点精析]1、数字化译为digitized,而不是digital,是要强调动作概念。2、专门为...制造译为speciallymadefor...3、阅读的普及:thepopularityofreading4、版本的英文表达version,纸质书译为printedbooks5、纸质的对应物:”对应物“可译为equivalent6、超过:可用surpassed表示,还可以用exceed表示冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特别化。常用的简单的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的复杂一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。其次,掌握重点核心表达,多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。这样不仅可以扩展思维、开阔思路,同时可以提高自己的写作水平。最后,分析历年真题,强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。翻译原文:E-booksgenerallyrefertodigitizedpublications.Theycanincludewords,pictures,sounds,images,oracombinationoftwoormore.Nowpeopleoftenreade-bookswithsmartphones,tablets,ore-booksreadersthatarespeciallymadefore-books.E-bookshavecolorfulcontentsandareconvenienttostore.Theirpricesarecheapandtheyareconductivetothepopularityofreading.E-booksaretraditionallybelievedasanelectronicversionoftheprintedbooks.butnowmanye-booksexistwithoutanyprintedequivalent.E-booksarestoreddigitally,sotheycanbereadatanytime.In2012,e-bookssalesintheUnitedStatessurpassedhardcoverbooksalesforthefirsttime.(四)孔子是中國著名的思想家,教育家,以及儒教(Confucianism)的創立者。他的學說深刻影響了中國兩千多年的歷史。孔子因其哲學家思想而著名,他在當時說過很多著名的言論。這些言論幫助人們認識自然,世界和人類行為。他也幫助過政府和帝王。孔子教他們如何成功管理自己的王國。孔子的言論主要收錄在《孔子論語》(AnalectsofConfucius)一書中。它們反映了孔子政治和道德觀。ConfuciusisafamousancientChinesethinker,educator,andfounderofConfucianismwhichdeeplyinfluencesChinaformorethantwoyears.ConfuciusisfamousforhisphilosophybecausehemademanywisesayingsinancientChina.Thosesayingshelpedpeoplelearnaboutnature,world,andhumanbehavior.Healsohelpedthegovernmentandtheemperor.Hetaughtthemlessonsonhowtorulehiskingdomsuccessfully.Confucius'sthoughtsweremainlycollectedintheAnalectsofConfucius.TheyrelectsConfucius'sthoughtsonpoliticsandethics.解析:第二句的學說即是儒教,所以可以用定語從句將其與第一句連接起來。影響可以說influence,haveaninfluenceon···Befamousfor=beknownfor因···而著名。Teachsb.Sth.教某人某事(五)京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的声誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单,表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治,军事斗争,故事大多取自历史演义和小说话本(historicandfictionalstories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。【译点精析】1,享有更高的声誉——enjoysahigherreputation2,戏服——costume3,相比之下——bycontrast4,舞台布景——backdrop,如果不知道这个词,也可以用background。5,政治军事斗争——politicalandmilitarystruggle,斗争还可译为battle。6,在户外——intheopenair或者outdoors。7,形成可用develop表示,而不用shape或form。”有穿透力的“译为piercing。唱腔乍看可能不好翻译,其实就是歌唱的风格,即styleofsong。【参考译文】PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation,butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmake-upandcostumesoftheperformersareverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequiteplain.Duringperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:song,speech,dance,andcombat.PekingOperaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricalthemesandtheperformedstoriesaremainlyfromhistoricandfictionalstories.Inancienttimes,PekingOperawasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.自驾游(self-drivingtour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新兴的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。自驾游在选择目的地、参与旅程设计和体验自由等方面,给旅游者提供了极大的灵活性,与传统的参团旅游(grouptour)相比更具有自身的特点和魅力。随着自驾旅游者增多,自驾游市场已经成形,越来越多的旅行社、汽车俱乐部、汽车租赁公司(carrentalcompanies)看好这个市场,并涉足这一市场的开发。【译点精析】1、自助旅游——self-helptravel/self-servicetravel2、新兴的旅游方式——anewtravelmode/anewwayoftravel3、自由、灵活、富有个性化等突出特点——strikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized。striking——显著的,突出的4、提供了极大的灵活性——providestravelerswithgreatflexibility5、目的地——targetplace/destination6、看好这个市场,并涉足这一市场的开发——areoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket,其中“看好”——areoptimisticabout表示“对...持乐观态度”“涉足”——getinvolvedin【参考译文】Self—drivingtour,asortofself—helptravel,isanewtravelmodeinChinainrecentyears.Ithaswontraveler'sacceptanceandloveforitsstrikingcharacteristicsofbeingfree,flexibleandpersonalized.Itprovidestravelerswithgreatflexibilityinselectingtargetplace,participatingindevisingtravelproceduresandexperiencingfreedom,whichendowsitwithitsowncharacteristicsandcharmcomparedwithtraditionalgrouptour.Asself—drivingtouristsincrease,self—drivingtourmarkethastakenshape.Moreandmoretravelagencies,carclubsandcarrentalcompaniesareoptimisticaboutthismarketandgetinvolvedinthedevelopmentofthemarket.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。在1998年12月,联合国教科文组织(UNESCO)将颐和园列入《世界遗产名录》。该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的创造性杰作”。TheSummerPalaceisregardedasthebest-preservedimperialgardenintheworld,andisthelargestofitskindinmodern-dayChina.SituatedinthenorthwesternoutskirtsofBeijing,thepalaceoccupiesanareaof290hectaresandconsistsmainlyofLongevityHillandKunmingLake.InDecember1998,UNESCOincludedtheSummerPalaceonitsWorldHeritageList.ItdeclaredtheSummerPalacean“outstandingexpressionofthecreativeartofChineseLandscapeGardenDesign,incorporatingtheworksofhumankindandnatureinaharmoniouswhole.”汉语多重复,而英语则常常需要避免重复,因此在翻译重复的汉语是,多采用桶词异译法,或者采用代词来进行替代。该句中ofitskind来翻译重复的皇家园林。最后一句,对原文据需进行了调整,原文的两个分句是因果关系,而译文采用了伴随性定语从句来翻译。第四篇:六级翻译北京有无数的胡同。胡同的意思就是小巷子。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁。随着社会和经济的飞速发展,很多胡同将成为人们的记忆。InBeijing,therearemanyHutongs,whichmeansmalllanes.ThelifeofordinarypeopleintheselanescontributesgreatlytothecharmofBeijing,theancientcapital.Usally,thereisacourtyardcomplexinsidetheHutong,withroomsforanaverageof4to10familiesofabout20members.SolifeattheHutongisthatofafriendlyandinterpersonalcommunication.HutongisthelivingenvironmentofordinaryBejingnatives.Itisalsoanartofarchitecture.Itreflectsthechangesofthesociety.Withtherapiddevelopmentofthesocietyandeconomy,manyHutongswillliveonlyinpeople’smemory.端午节,又称龙舟节,为每年农历五月初五。端午节起源于中国,最初是我国以祛病防疫的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了中国汉族人民纪念屈原的传统节日。端午节有吃粽子,赛龙舟等主要习俗。特别是赛龙舟的习俗受到普遍的欢迎,因为它不仅是一种体育娱乐活动,更体现出人们心中的爱国主义和集体主义精神DuanwuFestival,alsocalledTheDragon-boatFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.ItoriginatedinChinaasafestivalfortheChinesepeopletopreventandgetridofdiseases.Lateron,itwassaidthatQuyuan,thepatrioticpoet,diedonthisdayanditbecameatraditionalfestivalinmemoryofQuyuanfortheChineseHanpeople.EatingzongziandracingdragonboatsarethemaincustomsofDuanwuFestival.Especially,dragonboatracingisverypopular,foritisnotonlyanactivityofsportsandrecreation,butalsoembodiespeople’spatriotismandcollectivism.中医是我国的传统医学,起源于大约6000年前的神农氏时代。中医学在长期的发展过程中,逐渐形成了一套医学原则和观点。中医认为“万物人为贵”。中医师通过了解人与自然以及人体各部位之间的种种关系来诊断和治疗人的疾病。中医有完整的理论体系和临床治疗办法,其独特的疗效和科学体系赢得了全世界的广泛赞誉。TheChinesemedicine,knownas“traditionalChinesemedicine”inChina,originatedabout6000yearsago,intheeraofShennong,afamousherbalmedicinemasterinancientChina.Duringthelong-termdevelopment,thetraditionalChinesemedicinehasgraduallyformedasetofmedicalprinciplesandconcepts.TraditionalChinesemedicineholdsthatnothingcomparestoahumanlife.TraditionalChinesemedicaldoctorsdiagnoseandtreatthepatients’diseasesthroughfindingouttherelationshipbetweenmanandnature,andamongthevariouspartsofthehumanbody.TraditionalChinesemedicinehasdevelopedacompletetheoreticalsystemandcompleteclinicaltreatmentapproaches.Anditwinswidespreadpraisesallovertheworldbecauseofitsuniqueeffectivenessanditsscientificnature.文化是一个国家的面孔。在中国文化输出的过程中,中华民族这个巨人给世界带去了物质和精神文化大餐。在中国文化对外传播的历史道路上,丝绸、瓷器、茶叶、科技发明这些物质文明符号,带动了世界的进步,而“四书”、“五经”等典籍所倡导的中庸、守信、谦和、善治等精神则在世界上树立了中国的精神符号。Cultureisacountry’sface.DuringthecourseofChinesecultureoutput,thegiantoftheChinesenationhastakentotheworldtheculturalfeastofbothmaterialsandspirit.OnthehistoricalpathoftheforeigncommunicationoftheChineseculture,suchsignsofmaterialcivilizationassilk,china,tea,andscientificandtechnologicalinventionsledtheworld’sprogress.Meanwhile,suchspiritasthegoldenmean,faithkeeping,modestyandgentlenessandgoodgovernanceinitiatedintheclassicworksoftheFourBooks,theFiveClassics,etc,establishedthesignsoftheChinesespiritintheworld.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度(scope)和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展的势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。ChinawillstronglypromotedevelopmentandprosperityinbothAsiaandtheworld.Sincethebeginningofthisnewcentury,Chinahasbecomethelargesttradingpartner,thebiggestexportmarketandamajorsourceofinvestmentofmanyneighboringcountries.China’sinterestshaveneverbeensocloselyconnectedwiththoseoftherestofAsiaandtheworldinbothscopeanddepth.Atpresentandinthefutureperiod,Chinawillcontinuetomaintainitshealthygrowthtrend.Itsdomesticdemand,particularlyconsumption-drivendemandwillcontinuetogrowanditsinvestmentinforeigncountrieswillincreasegreatly.ThemoreChinadevelops,themoredevelopingopportunitiesitwillbringtoAsiaandtheworld.建设生态文明是关系人民福祉、关系民族未来的大计。中国要实现工业化、城镇化、信息化、农业现代化、必须要走出一条新的发展道路。中国明确把生态环境保护摆在更加突出的位置。我们需要金山银山,更要绿水青山。我们决不能一牺牲生态环境为代价换取经济的一时发展。我们提出了建设生态文明、建设美丽中国的战略任务,给子孙留下天蓝、地绿、水净的美好家园。TheconstructionofecologicalcivilizationisimportantforthehappinessoftheChinesepeopleandthefutureoftheChinesenation.Torealizeindustrialization,urbalization,informationizationandagriculturalmodernization,Chinamustfindanewdevelopmentpathout.Chinamakesitcleartoputtheprotectionofecologicalenvironmentinamoreoutstandingpostion.Weneedmountainspfgoldandsilver,butwealsoneedgreenmountainsandwatersmore.Wemustn’tgainthetemporaryeconomicdevelopmentattheexpenseoftheecologicalenvironment.Thus,weputforwardthestrategictaskofconstructingecologicalcivilizationandabeautifulChina,leavingourdescendantsabeautifulhomewithbluesky,greenlandandclearwater.中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》(RiversideSceneduringQingmingFestival),就生动地描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到7亿人,形成了一批有重要影响和发展活力的城市群(citycluster),促进了经济发展和社会进步。China,acountrywithanancientcivilization,alsohasabrillianthistoryofurbandevelopment.ThefamouspaintingRiversideSceneDuringtheQingmingFestivalvividlycapturesthelifeofKaifeng,acommercialcityinChinainthe12thcentury.Chinesecitiesalsohavetheirowncharacteristics.Sincethelaunchingofthereformandopening-upprogramover30yearsago,Chinahasquickenedthepaceofindustrializationandurbalization,withurbanpollutionincreasingfrom170milliontosome700million,forminganumberofcityclusterswithstronginfluenceanddevelopingvigor,whichhaspromotedeconomicdevelopmentandsocialprogress.“学习”这两个字是由中国的孔夫子首先讲的。他是一个伟大的教育家。他自己学习十分努力,又有了多年的教学经验,就总结出这么一句话:“学而时习之,不亦乐乎?”这是“学习”一词的来源。任何人要获得新知识,途径只有一条,那便是“学”。但要使它成为自己的东西,就必须“习”。孔子的话,在今天仍然具有教育意义。Thetwocharacters“xue”and“xi”werefirstusedbyChina’sConfucius,whowasagreateducator.Studyinghardhimself,andhavingmanyyears’experienceofteaching,hesummedupthequestioninonesentence:“isn’titenjoyabletolearnsomethingandtoreviewitoften?”Andthat’stheoriginoftheword“xuexi”,whichmeans“study”.Thereisonlyonewayforanyonetoacquirenewknowledge,andthat’s“learning”.Butonemustreviewittoturnitintosomethingofhisown.SoConfucius’teachingisstillinstructivetoday.在外国民众看来,最能代表中国文化的就是中餐、中国功夫、大红灯笼和京剧这样一些符号。全世界有中国人的地方,大都会有中国餐馆,而中国餐馆又大都会有大红灯笼,或是挂着中国功夫的图片或是播放着中国京剧。很多外国人喜爱这些中国文化的符号。这些老符号有着很大的魅力,有助于传播中国文化或打造中国形象。Topeoplefromtheforeigncountries,whatcanbestrepresenttheChineseculturearesuchsignsasChinesemeals,Chinesegongfu,theredlantern,andPekingopera.Intheworld,wherethereareChinesepeople,thereareChineserestaurants,whereredlanternsorpicturesofChinesegongfuarehungorChina’sPekingOperaisplayed.ManyforeignerslovethesesignsoftheChineseculture.Theseoldsignsarefullofcharm,andarebeneficialforthetransmissionoftheChinesecultureorthecreationoftheChineseiamge.“中国梦”的含义是国家富强、民族复兴和人民幸福。中国梦是国家的梦,民族的梦和人民的梦,也是每一个中国人的梦,是个人之梦的集合,是共同的梦。正如习主席所说:“国家好、民族好、大家才会好。”中国梦充满着中华文明“家国天下”的理性光辉。中国梦也是和平之梦,合作之梦,共赢之梦。中国梦今天是梦想,明天将是现实。TheChineseDreammeansaprosperousandstrongChina,therevivaloftheChinesenationandahappylifefortheChinesepeople.TheChineseDreamisthedreamofacountry,anationandapeople.ItisalsoadreamofeveryChinese.Itisacombinationofindividualdreamsanditisacommondream.JustasPresidentXiputsit,onlywhenthecountryandthenationarebetteroffcaneveryoneofusbebetteroff.TheChineseDreamisfilledwiththerationalbrillianceoftheChinesecivilization:onenationisonefamilyandeachmemberisresponsibleforitsprosperity.TheChineseDreamisalsoadreamofpeace,cooperationandwin-win.Today,itisadream.Tomorrowitwillbereality.第五篇:六级翻译(范文模版)上海自贸试验区,称之为“pilotfreetradezone”(简写pilotFTZ)。其中“pilot”一词为“试验”之义。商务部的英文页面在发布相关信息时,也曾有“China(Shanghai)PilotFTZ”的表述“一带一路(OneBeltandOneRoad)”是指“丝绸之路经济带(theSilkRoadEconomicBelt)”和“21世纪海上丝绸之路(the21stCenturyMaritimeSilkRoad)”。总书记在去年9月和10月分别提出建设“一带”和“一路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体(benefitcommunity)”和共同发展繁荣的“命运共同体(fatecommunity)”。“一带一路”是习近平担任中国最高领导人之后提出的重要国际性合作倡议(internationalcooperationinitiative)之一。“一带一路”的建设,顺应了全球化趋势和各国抱团取暖、共同合作的愿望,有着良好的发展前景。此次APEC北京峰会还将讨论启动亚太自由贸易区(theFreeTradeAreaoftheAsia-Pacific),一旦与“一带一路”成功对接,将史无前例地将北美、西欧、东亚这三大世界经济中心连为一体,塑造世界地缘经济(geo-economy)的新格局。另一个热门辞汇是习近平说的“老虎苍蝇一起打”,外媒直译成“HuntingTigersandFlies”。外媒报道中国的热门辞汇是:“中国经济新常态”译为“China'sNewNormal”;“一带一路”译为“TheBeltandRoadInitiatives”;互联网+(InternetPlus)出处:我想站在“互联网+”的风口上顺势而为,会使中国经济飞起来。(李克强答记者问)2015年译文:Everyonestandsachancetoflywhenthereisfavorablewindblowingfrombehind.IbelievewiththetailwindgeneratedbyourInternetPlusstrategywewillbeabletobringChineseeconomyofftoanewlevel.中国制造2025(MadeinChina2025)出处:要实施“中国制造2025”,坚持创新驱动、智能转型、强化基础、绿色发展,加快从制造大国转向制造强国。(2015年李克强政府工作报告)译文:Wewillimplementthe“MadeinChina2025”strategy,seekinnovation-drivendevelopment;applysmarttechnologies;strengthenfoundations;pursuegreendevelopment;andredoubleoureffortstoupgradeChinafromamanufacturerofquantitytooneofquality.大众创业、万众创新出处:推动大众创业、万众创新。这既可以扩大就业、增加居民收入,又有利于促进社会纵向流动和公平正义。译文:Wewillalsoencouragepeopletostarttheirownbusinessesandtomakeinnovations,whichwillnotonlycreatemorejobsandincreasepersonalincomes,butalsoimproveupwardssocialmobilityandsocialequityandjustice.餐桌污染(foodcontamination)出处:着力治理餐桌污染,食品药品安全形势总体稳定。译文:Seriouseffortsweremadetopreventfoodcontamination,andonthewholethesituationwaskeptstableinfoodandmedicinesafety.职业教育vocationaleducation;professionaleducation《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论