商务英语语篇的语境与翻译_第1页
商务英语语篇的语境与翻译_第2页
商务英语语篇的语境与翻译_第3页
商务英语语篇的语境与翻译_第4页
商务英语语篇的语境与翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语语篇的语境与翻译摘要:商务英语在经济全球化的今天已变得炙手可热,它主要应用于国际商务环境,是一种专门用途英语。对于商务英语译者来说,需要很好掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则在阅读理解商务高语境语篇时就容易产生信息差,从而造成交际障碍。结合商务英语教学的翻译实践从语篇翻译的两种语境:情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext)来进行具体的分析。

关键词:商务英语;情景语境;文化语境;翻译

美国人类学家、跨文化研究学者爱德华·霍尔在《超越文化》beyondculture一书中认为“任何事物均可被赋予高、中、低语境的特征。高语境事物具有实现编排信息的特色,编排的信息处在接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的讯息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充在语境中丢失的部分。”[1]商务英语是一种专门用途英语(englishforspecificpurposes),是商务环境中使用的英语。商务语篇作为语言编码系统的一个单位,当然也有高语境和低语境之分。对于商务英语译者来说,需要很好地掌握这种特定环境中所需的语境信息,否则就会因为高语境语篇所含信息较少产生阅读困难。这是因为源语篇被从特定的商务交际环境和社会文化中剥离出来,所承载的信息被转换成另一套全然不同的语言符号,如果译者头脑中所储存的语境信息量低于源语语篇所要求具有的相关语境信息量,就会产生信息差(informationgap),从而造成交际障碍。语篇翻译的语境可分为两种:情景语境(situationalcontext)和文化语境(culturalcontext),下面笔者结合商务英语翻译实践从这两个方面来进行具体分析。

一、商务英语语篇的情景语境

“情景语境指语篇中特别是口语语篇中某些上下文无法弄清楚的意思,需要参考使用语言所发生的事件、参与者和时空方式等因素才能贯通起来。”[2]因此,对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的情景语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。

例1youcancalltocheckyourbalance,payabill,discussapersonalloanorincreaseyourvisacardlimit.(你可以通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高维萨信用卡信用额度的服务。)句中balance本身的意思很多,诸如:秤、平衡、资产平稳表等等。如果参照当前电话银行(telephonebank)的情景语境来理解,本句中的checkyourbalance是和电话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。

例2therefore,yourcancelledcheckmaybereturnedbeforeyourorderarrives.(因此,在汇票到达资金接收者手中后,注销的支票会再返回到签发者的手中。)若译者对句中所涉及的相关同的意思。他们固执地使用那种特定文化(culture-specific)里才有的幽默等现象,这些都是造成交际障碍的原因。

例8在firstinsightsintobusiness,unit3的lead-in中要求同学们看图分组讨论问题(studentsdiscussthequestionsinpairsusingtheinformationinthepicture)。其中一个问题是:whatdoesthewomando?答案是:she’sinadvertising。原因是:thereisacopyoftheadvertisingjournal“campaign”onherdesk。对于上面的问题,假如我们对写有campaign字样的这份杂志知之甚少,就很难给出要求的正确答案,因为我们缺乏把advertisingjournal和campaign联系起来的文化背景,完全有理由把它误解为(政治或商业性)活动、竞选运动或其他什么的译文。而理解为一份刊名为campaign的广告杂志就需要有相关的文化背景来解释。如果缺乏相关文化背景知识,很难在这幅图所提供的情景语境中找到与广告业相关的信息。

例9firstinsightsintobusinessunit6是关于retailing(零售业),其中介绍了retailsales的几种形式,如:supermarket、hypermarket、shoppingcentre/mall、departmentstore等概念,它们各自的中英文解释分别是:

supermarket:alargeself-serviceretailmarketthatsellsfoodandhouseholdgoods.(超级市场:大型的自助式零售市场,出售食物及家用物品。)

hypermarket:averylargecommercialestablishmentthatisacombinationofadepartmentstoreandasupermarket.(巨型超级市场:由商店和超级市场组合成的巨大的商业建筑。)

shoppingcentre/mall:ashoppingcenterwithstoresandbusinessesfacingasystemofenclosedwalkwaysforpedestrians.(大型步行区购物中心:一个封闭的只对步行者开放的人行道两旁的购物中心,有各种商店和商行。)

在中国的文化语境中超级市场(超市)其实是一个综合概念,并没有区分hypermarket与supermarket之间的差异。而在国外hypermarket特指巨型超级市场,通常采取自选销售方式,以销售大众化实用品为主,并将超市和折扣店的经营优势结合为一体的、品种齐全、满足顾客一次性购齐的零售业态;营业面积在2500平方米以上;衣、食、用品齐全,重视本企业的品牌开发;设有与商店营业面积相适应的停车场。supermarket在销售种类、营业面积等方面并不能与之媲美。以此推知我们所熟悉的沃尔玛、欧尚、tesco、家乐福等连锁大超市才可以叫做巨型超级市场(hypermarket)。同样在中国购物中心和步行街是两个完全不同的概念,但在西方购物中心和步行街都为shoppingmall/centre。如在中国,wal-mart可称为hypermarket,王府井百货可称为shoppingmall,至于supermarket准确地讲应该是地方性的超市之类。这些都体现了以上词汇在中文的文化语境与源语语篇文化语境中意义的不对等性。

例10在一篇名为name,shameandclaimfromlatepayers的文章中有这样一句:accordingtoasurveybygrantthornton,thespeedofpaymentvariesgreatlyfromnationtonation.(据grantthornton的调查显示,付款速度因国家不同而有很大的不同。)这句话的意思并不难懂,即在忽视grantthornton的情况下我们看起来已经获取了此语境中的大部分信息。但是如果知道grantthornton是著名国际会计师事务所即全美第五大的均富会计师事务所,这时才察觉到其实有必要了解其他世界四大会计师事务所的名字。否则当语篇中出现pwc(普华永道中天)、deloitte(德勤)、kpmg(毕马威华振)、ernst&young(安永华明)的时候,我们可能还会犯同样的错误。原因是我们无视这些信息的重要性或者自认为已经领会当前语境所传递的信息,这时就会造成一种文化信息的缺失或信息差(informationgap)的现象。

美国著名翻译理论家nida(尤金·奈达)在language,culturesandtranslating一书中指出,“fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction”(对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义)。[4]总而言之,译者只有努力提高自身的文化素养,增加对源语语境的了解,才能做到对篇章的正确理解而得到更为满意的译文。

三、结语

商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合,它除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。对于商务英语的译者来说,既要学习英语语言又要学习商务知识;既要知晓商务文化也要了解不同国家不同地区的人在不同文化背景下的社会文化;既要增强自身的跨文化意识又要提升自身的人文素养。同时作为源语语篇信息的接受者,译者自身需要努力掌握源语读者群(nativespeakers)所掌握的语境信息,而在翻译源语语篇时要设法对读者(non-nativespeakers)头脑中可能出现的语境裂缝(contextgap)进行弥补,这样才能准确传递源语语篇的真正含义,起到中外交流的桥梁和纽带作用。

参考文献:

[1]霍尔,爱德华.超越文化[m].居延安,等,译.上海

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论