《翻译工作坊》教案_第1页
《翻译工作坊》教案_第2页
《翻译工作坊》教案_第3页
《翻译工作坊》教案_第4页
《翻译工作坊》教案_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译工作坊

(适用于外国语学院翻译方向三年级下学期)

一、教学目的:

翻译工作坊教学的目的,就是以学生为中心、以翻译过程为导向,通过实战演练,

提高学生识别翻译问题并恰当运用翻译策略解决翻译问题的能力,提高他们从事

独立性或合作性翻译项目或承接翻译任务的能力,让他们领会翻译过程中的适用

性原则,把握翻译专业经验和行业经验,从而最终习得翻译知识和翻译技能,把

握翻译本质并领会翻译的职业精神。结合我校实际,适当穿插有关翻译理论知识,

帮助学生从宏观上把握翻译策略,分析和解决翻译问题。

二、教学目标

其教学目标是:通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进行实际翻译

操作,让他们充分了解翻译过程和步骤(如文本分析、译前编辑、翻译操作、译

后编辑、修订校对),掌握翻译策略,不断提高源语和目的语的语言水平,逐渐

掌握相关领域的专业知识,并学会使用专业术语,培养其自主性学习能力以及变

通和探究的能力,掌握翻译参考工具娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言文化

的交际能力和作为译者的综合素质。

三、教学方法和手段

在学生大量翻译实践的基础上,本课程以教师讲解和学生讨论相结合,让学生以

小组为单位首先在课后进行小组讨论并完成翻译任务,拿出小组经过共同讨论和

协商之后的最终译文。在课堂上,教师根据所批改的最终译文中翻译问题的典型

性或普遍性,有意识地指定某一小组到讲台上将这些问题展现出来,并组织全班

同学对这些问题进行思考和讨论。

四、教学内容和安排

翻译工作坊的授课时间为一学期,每周2学时。共计36学时。主要内容如下:

1.翻译工作坊简介,布置作业1

2.翻译学研究关键词,主要阅读书目、翻译期刊、网站、论坛简介,阅读指南

3.作业1小组汇报,讨论,布置作业2

4.翻译策略

5.翻译理论流派简介

6.翻译工具(工具书、网站、翻译软件等)

7.作业2小组汇报,讨论

8.布置作业3《翻译感悟》

9.翻译的双语能力英译汉,布置作业4

10.中国文化典籍翻译

11.口译专题

12.作业4讲评

13.学生翻译感悟分享

14.课程总结,作业总评

15.阅读作业检查,综合评分

五、测试与考核

本课程为考查课。总评成绩构成:四次书面作业每次20分,共计80分,课堂讨

论参与程度10分,课外阅读涉及5篇翻译期刊文章10分,以上合计100分,参

考结合学生的考勤记录予以评定。

六、使用教材和参考书目

I.使用教师自编讲义

2.参考书:《翻译工作坊》,李明编,武汉大学出版社,2010

MajorTeachingContents:

Session1Introductiontothecourse

翻译工作坊汉语中的“工作坊”译自英语“workshop”一词。该词最初用于教育与心

理学研究领域。上世纪60年代中,由美国风景园林师、设计师兼教师出身的劳

伦斯•哈普林(LawrenceHarplin,1916-2009)首次将此概念引入到都市计划中,用

以指代提供各种不同立场和不同族群的人们进行思考、探讨及相互交流的一种方

式②。自此,该词语的这一涵义逐渐被推广,并成为人们就“工作坊”所作各种定

义的基础。根据笔者网上搜索的各种定义③,“工作坊”涉及一个小的群体,该群

体从事某个特定或专门领域、某个创造性项目或课题等的深入调查、研究、讨论

或实际工作,参与者聚集在一起相互交流、分享经验和知识以便解决实际问题,

它可以是一种简短而高强度的课程、专门的研讨会或者系列会议。因此,工作坊

就是利用一种轻松有趣的互动方式,将由多人共同参与的活动(如对话、沟通、

共同探讨、共同调查、共同分析问题、提出规划或行动方案等)串联起来,成为

一个具有系统性的过程。由于其中有多人共同参与,“工作坊”也称“参与式工作

坊''④。参与者角色分“参与者”、“专业者”和“促成者”三种。参与活动的人称为“参

与者”;具有专业技能并对所讨论的专业主题能够直接助力者称为“专业者”;主

持并协助工作坊中各项活动得以展开的人称为“促成者”,其使命是协助参与者进

行有效沟通与合作、发现问题、提出问题并解决问题,但不以强势姿态为参与者

做决定。那么什么是“翻译工作坊”呢?根茨勒将其界定为“类似于某种翻译中心

的论坛,在该论坛上,两个或两个以上译者聚集在一起从事翻译活动”

(Gentzler,1993:7)。我们认为,“翻译工作坊”就是一群从事翻译活动的人们聚集

在一起,并就某项具体翻译任务进行见仁见智的广泛而热烈的讨论,并通过不断

协商,最终议定出该群体所有成员均可接受或认同的译文的一种活动。作为一种

教学方式,翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练的平台,让学生通过“在

翻译中学习翻译“、"在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”的方式,不断提

高翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻

译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、实施翻译项目、承接翻译任务打下基

础。

三、翻译工作坊教学的特点“翻译工作坊”真实而有效地让翻译实践走进了课堂。

该课程“将理论和实践融于一体,将翻译作为艺术和科学的统一体而全方位地观

照翻译”(Wolfson,2005)。可是,“虽说理论是实践的最基本的部分,理论融于实

践、同实践交织在一起,理论深入到实践当中并维系着实践,但在翻译工作坊中,

理论却很少会真正浮出水面“(同上)。多数时候,教师在讲解环节至多只会涉及

到对翻译思路的厘清和归纳。对翻译思路的厘清和归纳当然可以看成是翻译理论

的雏形,但将它们看成“翻译感悟”可能更为准确。正是这种翻译感悟,可以让学

生从实际的翻译操作中实实在在地感受到翻译应该怎样进行,这比给学生讲解玄

妙而缺乏例证的翻译理论可能更为有效。琦里曾在美国1980年文学翻译者协会

的闭幕式讲话中就翻译工作坊中的理论问题发表过以下见解:在我的翻译工作坊

中,我从来没有严格地禁止过翻译理论的应用,但我总是想方设法让翻译理论出

现在房屋中远处的某个角落,只有在急需时才让它真正露面。(Keeley,1981:7)

我们也认为,在翻译工作坊教学中,通常不涉及更多理论问题,而强调小组成员

之间以及学生同老师之间相互交流翻译心得、合作完成翻译任务。翻译工作坊教

学不以传统的方式传授翻译知识,而着重对在翻译过程中如何阅读、如何理解以

及如何传达思想进行自由讨论,它是一种反思性实践的体验。一方面,这种反思

性实践决不会脱离推理与分析;另一方面,它又在努力寻求摆脱先前“任何理论”

的羁绊,不受一套严格而合乎逻辑的观念所束缚。翻译工作坊帮助参与者不仅掌

握翻译技能或技巧、吸收来自外部世界的知识,而且获取关于文本的态度,即处

理文本的方式,这种方式可用作将来从事职业翻译或专业翻译的模式。

(Wolfson,2005)翻译工作坊教学所具有的这种较强的操作性和鲜明的实践性,

是以“助使学生大量训练并对翻译过程中涉及到语言和非语言加工的各个步骤进

行反思“(Szyczrbak,2008:71),以培养学生实际的分析问题和解决问题的能力为

终极目的,将学生置于教学的中心地位,关注并帮助作为认知主体的学生在翻译

实际操作过程中顺利解决所遇到的种种翻译问题,把学生的参与度看作是决定教

学效果的重要因素,锻炼学生通过共同讨论、共同分析问题和解决问题,从而完

成某个翻译项目,并让学生的协作能力得到充分锻炼。

Session2KeywordsinTranslationStudies

Adaptation归化

Alienation异化

domestication/adaptationorforeignization/alienation

Allusiontranslation典故翻译

Amplification增译

Authorcenteredtranslation原作者为中心的翻译(翻译为奴仆,附庸,拐杖,亦

步亦趋。对比:作者已死)

Author'sinvisibility作者之隐形

Backgroundtext背景资料

Back-translation回译

Chinesetranslationstudies中国翻译学

Chinglish中式英语ChineseEnglish(平卡姆:《中式英语之鉴》

Communicativetranslation交际翻译(而这里所说的交际翻译却完完全全地以

目的语读者或接受者为导向)语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译

理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交

际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。

Computer-aidedtranslation(CAT),仿拟之CAD,DESIGN

computer-assisted计算机辅助翻译(无处不CAT)(TRADOS,蓝鸽)

Context语境

Co-translation合伙翻译

Creativetreason创造性叛逆法国文学社会学家罗伯特埃斯卡皮(Robe

rtEscapie)

Criticismontranslation翻译批评

Culturalblending文化融合

Culturaldifference文化差异

Culturalfactor文化因素

Culturalfiltering文化过滤

Culturalturn文化转向(翻译研究中的几个大趋势)

Deconstruction解构主义法国哲学家德里达提出,或译为“结构分解”,是后结

构主义提出的一种批评方法。是解构主义者德里达的一个术语。“解构”概念

源于海德格尔《存在与时间》中的“destruction”一词,原意为分解、消解、

拆解、揭示等,德里达在这个基础上补充了“消除”、“反积淀”、“问题化”

等意思。

Domestication归化

Dynamicequivalence动态对等美国著名语言学家、翻译理论家尤金・奈达

Elegance雅

Equivalence等值

Equivalenttranslation等值翻译

Expressiveness达

Faithfulness信

FeministTranslationStudies女性主义翻译理论研究

FeminismTranslationTheory女性主义翻译理论

Fidelity忠实

Foreignisation异化

Formalequivalence形式对等

Freetranslation意译

Fulltranslation全译

Functionalequivalence功能对等

Functionaltranslation功能翻译

Instanttranslation即时翻译(网络上的一种自动翻译)

InterlingualTranslations语际翻译语内

Interpreting口译

Interpretivetranslation释义翻译

Intersemiotictranslation符际翻译

IntralingualTranslations语内翻译

Literaltranslation直译

LiteraryTranslation文学翻译

Machine-aidedtranslation机器辅助翻译

Machinetranslation机器翻译

Mediainterpretation媒体口译

Mistranslation误译

Mothertongue母语

Nativespeaker本族语者

Nativespeakercompetence母语能力

Natureoftranslation翻译的本质

Non-literarytranslation非文学翻译

Optimizationoftargetlanguage译语的优化

Originaltext原语文本(原语创作文本)

Overloadedtranslation超额翻译

Overseastranslationtheories国外翻译理论

Paraphrase翻译中的自由阐发

Poeticequivalence诗学对等(*)

Poetrytranslation诗歌翻译

Poly-systemtheory多元系统论Even-Zohar

Post-colonialTheories后殖民理论specificallypostmodernintellectualdiscourse

thatconsistsofreactionsto,andanalysisof,theculturallegacyofcolonialismand

imperialism.Postcolonialismisdefinedinanthropologyastherelationsbetween

Europeannationsandareastheycolonizedandonceruled.山Postcolonialism

comprisesasetoftheoriesfoundamongsthistory,anthropology,philosophy,

linguistics,121film,politicalscience,architecture,humangeography,sociology,

Marxisttheory,feminism,religiousandtheologicalstudies,andliterature.

Post-modernism后现代主义

Pound'stheoryoftranslation庞德的翻译理论

theprocessoftranslation翻译过程

Proof-reading校对

QianZhongshifstheoryofsublimation钱钟书的化境说是指原作在译文中就

象“投胎转世:躯体换了一个,但精魄依然故我。换句话说,译本对原作应

该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来象翻译出的东西的

Readercenteredtranslation读者为中心的翻译

Readerresponse读者反应

Referenceversion参考译文

Revising修改

Scientifictranslation科技翻译

Similarityinspirit神似

Simultaneousinterpreting(SI)同声传译Consecutiveinterpreting交替

Sourcelanguage原语源语

Sourcetext源语文本

Spiritualresemblance神似

Spiritualsimilarity神似

Sublimation化境

Summarytranslation编译(重要的翻译形式,求速度,求精髓)

Targetculture译入语文化

Targetlanguage目的语

Targetreadership目的语读者身份

Targettext目的语文本

Teachingoftranslation翻译教学

Textfunction文本功能

Texttype文本类型

Textualtranslation篇章翻译

Theoryofadvantage优势论许渊冲先生文学翻译理论“发挥译语优势论”和

“竞赛论”

Translatedtext翻译文本

TraditionalChinesetranslationstudies中国传统译论

Traditionaltranslationconcept传统译学概念

Traditionaltranslationstudies传统译学

TranslationtheorywithdistinctChinesecharacteristics有中国特色的翻译理论

Translatability可译性不可译性

Translatingstrategies翻译策略

Translation/alaesthetics翻译美学

Translationese翻译腔翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表

达方式。表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。:(1)不顾

目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不

顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外

语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文

字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心

理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及

效果,承袭原语风格。

Translationmemory(TM)翻译记忆亦称翻译内存、翻译记忆库,translation

memory,缩写为TM)是电脑程序软件的数据库,用来辅助人工翻译。有些使用

翻译记忆库的软件也常被称为TMM(TranslationMemoryManagers)o

Translationmethodology翻译方法论

Translationnorms翻译规范

Translationpractice翻译实践

Translationstandard翻译标准

Translationstrategy翻译策略

Translationstudies译学研究

Translationtechniques翻译技巧

Translationunits翻译单位

Translatology翻译学

Translatorsconsciousness译者意识

Translatorssubjectivity译者主体性

Transliteration音译

Treasoninliterarytranslation文学翻译中的叛逆

Underloadedtranslation欠额翻译

Untranslatability不可译性

Wordforwordtranslation逐字翻译

Zerotranslation零翻译

就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:第一层意

思是指源语中的词汇故意不译;第二层意思是指不用目的语中现成的词语来翻译

源语中的词语。

Session3Majorreferencesfortranslationstudies

英文部分(100本)

ALVAREZ,Roman&VIDAL,M.Carmen-Africa.1996.Translation^Power,

Subversion.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

ANDERMAN,Gunilla&MargaretRogers(ed.)2003.TranslationToday:Trends

andPerspectives.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

BAER,BrianJames&GeoffreyS.Koby(ed.)2003.BeyondtheIvoryTower:

RethinkingTranslationPedagogy.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins

PublishingCompany.

BAKER,Mona(ed.)1998.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies.London

&NewYork:Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之20)

BAKER,Mona.1992.InOther川ords,ACoursebookonTranslation.London&

NewYork:Routledge.

BASSNETT,Susan.&LEFEVERE,Andre.1998.ConstructingCultures:Essayson

LiteraryTranslation.Clevedon:MultilingualMatters.(上海外语教育出版社国外

翻译研究丛书之1)

BASSNETT,Susan.&TRIVEDI,Harish,(ed.)1999.Post-colonialTranslationf

TheoryandPractice.LondonandNewYork:Routledge.

BASSNETT,Susan.2002.TranslationStudies,Thirdedition.London&NewYork:

Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)

BOWKER,Lynne&CRONIN,Michael&KENNY,Dorothy&PEARSON,Jennifer

(ed.)1998.UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies.Manchester:

St.JeromePublishing.

BURRELL,TODD&SeanK.Kelly,(ed.)1995.Translation:Religion,Ideologyf

Politics:TranslationPerspectivesVIII.CenterforResearchinTranslation,State

UniversityofNewYorkatBinghamton.

CATFORD.J.C.1965.ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinApplied

Linguistics.Oxford/London:OxfordUniversityPress.

CHESTERMAN,Andrew&WAGNER,Emma.2002.CanTheoryHelpTranslators?

ADialogueBetweentheIvoryTowerandtheWordface.Manchester:St.Jerome

Publishing.

CHESTERMAN,Andrew(ed.)1989.ReadingsinTranslationTheory.OyFinn

LecturaAb.

CHESTERMAN,Andrew.1997.MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasin

TranslationTheory.JohnBenjaminsPublishingCompany.

CRONIN,Michael.2003.TranslationandGlobalization.London&NewYork:

Routledge.

DAVIS,Kathleen.2001.DeconstructionandTranslation.Manchester:St.Jerome

Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之13)

DELISLE,Jean&WOODSWORTH,Judith(EditedandDirected)1995.Translators

ThroughHistory.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany/

UNESCOPublishing.

DELISLE,Jean.1988.Translation:anInterpretiveApproach.Ottawa,England:

UniversityofOttawaPress.

ELLIS,Roger&OAKLEY-BROWN,Liz(ed.)2001.TranslationandNation:

TowardsaCulturalPoliticsofEnglishness.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

FAWCETT,Peter.1997.TranslationandLanguage,LinguisticTheories

Explained.Manchester:StJeromePublishing.

FLOTOW,Luisevon.1997.TranslationandGender^TranslatingintheaEraof

FeminismManchester:St.JeromePublishing.(上海外语教育出版社国外翻译研

究丛书之17)

GENTZLER,Edwin.2001.ContemporaryTranslationTheories.(SecondRevised

Edition)Clevedon:MultilingualMattersLTD.(上海外语教育出版社国外翻译研

究丛书之19)

GILE,Daniel.1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslator

Training.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

GRANGER,SYLVIANE&JacquesLerot&StephaniePetch-Tyson(ed.)2003.

Corpus-basedApproachestoContrastiveLinguisticsandTranslationStudies.

Amsterdam-NewYork:Rodopi

GUTT,Ernst-August.2000.TranslationandRelevance:Cognitionand

Context.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究

丛书之18)

Hasen,Gyde,KirstenMalmkjar&DanielGile(eds.)2004.Claims^Changesand

ChallengesinTranslationStudies.Amsterdam&Philadelphia:JohnBenjamins

PublishingCompany.

HATIM,B.&MASON,I.1990.DiscourseandtheTranslator.London/NewYork:

Longman.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之8)

HATIM,Basil&MASON,Ian.1997.TheTranslatorasCommunicator.London&

NewYork:Routledge.

HATIM,Basil.1997.CommunicationAcrossCulturesyTranslationTheoryand

ContrastiveTextLinguistics.Exeter:UniversityofExeterPress.(上海外语教育出

版社国外翻译研究丛书之2)

HATIM,Basil.2001.TeachingandResearchingTranslation.NewYork:Longman

Hatim,B.andJ.Munday.2004.Translation:AnAdvancedResourceBook.London

andNewYork:Routledge.

HERMANS,Theo(ed.)1985.TheManipulationofLiterature^StudiesinLiterary

Translation.London&Sydney:CroomHelm.

HERMANS,Theo.1999.TranslationinSystems^DescriptiveandSystemic

ApproachesExplained.Manchester:StJeromePublishing.(上海外语教育出版社

国外翻译研究丛书之16)

HERMANS,Theo(ed.)2002.CrossculturalTransgressions:ResearchModelsin

TranslationStudiesII,HistoricalandIdeologicalIssues.Manchester:St.Jerome

Publishing.

HEWSON,Lance&JackyMarlin.1991.RedefiningTranslation一theVariational

Approach.London&NewYork:Routledge.

HICKEY,Leo.(ed.),1998.ThePragmaticsofTranslation.

Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.(上

海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)

HOLMES,JamesS.1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationand

TranslationStudies.Amsterdam:Rodopi.

HOMEL,David&SherrySimon(ed.)1988.MappingLiterature:theAHand

PoliticsofTranslation.Montreal:VehiculePress.

HOUSE,Juliane.1997.TranslationQualityAssessment^AModelRevisited.

Tiibingen:GunterNarrVerlag.

JOHNSTON,David(IntroducedandEdited.)1996.StagesofTranslation.Bath:

AbsoluteClassics.

KATAN,David.1999.TranslatingCultures:AnIntroductionforTranslators,

InterpretersandMediators.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外语教育出

版社国外翻译研究丛书之15)

KELLY,L.G.1979.TheTrueInterpreter:AHistoryofTranslationTheoryand

PracticeintheWest.Oxford:BasilBlackwell.

LEFEVERE,Andre(ed.)1992.Translation/History/CulturefA

Sourcebook.LondonandNewYork:Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译

研究丛书之23)

LEFEVERE,Andre.1992.TranslatingLiterature,PracticeandTheoryina

ComparativeLiteratureContext.NewYork:TheModernLanguageAssociationof

America.

LEFEVERE,Andre.1992.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiterary

Fame.LondonandNewYork:Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究

丛书之24)

MUNDAY,Jeremy.2001.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand

Applications.London&NewYork:Routledge.

NEWMARK,Peter.1988.ATextbookofTranslation.NewYork:Prentice-Hall

International.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之7)

NEWMARK,Peter.1982.ApproachestoTranslation.Oxford:Pergamon.(上海外

语教育出版社国外翻译研究丛书之5)

NEWMARK,Peter.1991.AboutTranslation.Clevedon/Philadelphia/Adelaide:

MultilingualMattersLtd.

NIDA,EugeneA.&TABER,CharlesR.196919741982TheTheoryandPractice

ofTranslation.Leiden:E.J.Brill.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之22)

NIDA,EugeneA.1964.TowardAScienceofTranslation:withspecialreferenceto

principlesinvolvedinBibletranslating.Leiden:E.J.Brill.(上海外语教育出版

社国外翻译研究丛书之21)

NIDA,EugeneA.2001.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.

Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外语教育出

版社国外翻译研究丛书之9)

NORD,Christiane.1991.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,and

DidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(Translated

fromtheGerman)AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.

NORD,Christiane.1997.TranslatingasaPurposefulActivity^Functionalist

ApproachesExplained.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外语教育出版社

国外翻译研究丛书之3)

OLOHAN,Maeve(ed.)2000.InterculturalFaultlines:ResearchModelsin

TranslationStudiesI:TextualandCognitiveAspects.Manchester:St.Jerome

Publishing.

OLOHAN,Maeve.2004.IntroducingCorporainTranslationStudies.London&

NewYork,Routledge.

PEREZ,MariaCalzada(ed.)2003.AproposofIdeology:Translationstudieson

Ideology-IdeologiesinTranslationstudies.Manchester:St.JeromePublishing.

PYM,Anthony.1998.MethodinTranslationHistory.Manchester:St.Jerome

Publishing.

PYM,Anthony.2004.TheMovingText:Localization,translation,anddistribution.

Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

REISS,Katharina.2000.TranslationCriticism-thePotentialsandLimitations9

CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.Manchester:St.

JeromePublishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之25)

RENER,FrederickM.1989.Interpretation:LanguageandTranslation,From

CicerotoTytler.AmsterdamandAtlanta,GA.:Rodopi.

ROBINSON,Douglas.1991.TheTranslator^Turn.Baltimore&London:The

JohnsHopkinsUniversityPress.

ROBINSON,Douglas.1997.TranslationandEmpire.PostcolonialTheories

Explained,Manchester:StJeromePublishing.

ROBINSON,Douglas.1997.WesternTranslationTheoryyfromHerodotusto

Nietzsche.Manchester:St.JeromePublishing.

ROBINSON,Douglas.1997.WhatIsTranslation?CentrifugalTheories,Critical

Interventions.Kent:TheKentStateUniversityPress.

ROBINSON,Douglas.2001.WhoTranslates?TranslatorSubjectivitiesBeyond

Reason.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.

ROSE,MarilynGaddis(ed.)1981.TranslationSpectrumfEssaysinTheoryand

Practice.Albany:StateUniversityofNewYorkPress.

ROSE,MarilynGaddis.1997.TranslationandLiteraryCriticism^Translationas

Analysis.Manchester:StJeromePublishing.

SAMUELSSON-BROWN,Geoffrey.1998.APracticalGuideforTranslators(Third

Edition)Clevedon:MultilingualMattersLtd.

SCHAFFNER,Christina&KELLY-HOLMES,Helen(ed.)1996.Discourseand

Ideologies.Clevedon:MultilingualMattersLtd.

SCHAFFNER,Christina.&ADAB,Beverly(ed.)2000.DevelopingTranslation

Competence.Amsterdam/Phi1adelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

SCHAFFNER,Christina(ed.)1999.TranslationandNorms.Clevedon:

MultilingualMattersLtd.

SCHAFFNER,Christina(ed.)1998.TranslationandQuality.Clevedon

/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg:MultilingualMattersLtd.

SCHULTE,Rainer.&BIGUENET,John(ed.)1992.TheoriesofTranslation:An

AnthologyofEssaysfromDrydentoDerrida.ChicagoandLondon:TheUniversity

ofChicagoPress.

SEWELL,Penelope&IanHiggins(ed.)1996.TeachingTranslationinUniversities:

PresentandFuturePerspectives.London:CILT(TheAssociationforFrench

LanguageStudiesinassociationwiththeCentreforInformationonLanguageand

Research).

SHUTTLEWORTH,Mark.&COWIE,Moira.1997.DictionaryofTranslation

Studies.Manchester:StJeromePublishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛

书之29)

SIMON,Sherry&ST-PIERRE,PAUL(ed.)2000.ChangingtheTerms,Translating

inthePostcolonialEra.Ottawa:UniversityofOttawaPress.

SIMON,Sherry(ed.)1995.CultureinTransit,TranslatingtheLiteratureof

Quebec.Montreal:VehiculePress.

SIMON,Sherry.1996.GenderinTranslationfCulturalIdentityandthePoliticsof

Translation.LondonandNewYork:Routledge.

SNELL-HORNBY,Mary&POCHHACKER,Franz&KAINDL,Klaus(ed.)1994.

TranslationStudies,AnInterdiscipline.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins

PublishingCompany.

SNELL-HORNBY,Mary.1988.TranslationStudies:AnIntegratedApproach.

Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海外语教育出

版社国外翻译研究丛书之12)

SORVALI,lema.1996.TranslationStudiesinaNewPerspective.Frankfurt:Peter

Lang.

STEINER,George.1975,1992,1998(ThirdEdition).AfterBabel:Aspectsof

LanguageandTranslation.Oxford:OxfordUniversityPress.(上海外语教育出版

社国外翻译研究丛书之11)

TIRKKONEN-CONDIT,Sonja&RiittaJaaskelainen(ed.)2000.Tappingand

MappingtheProcessesofTranslationandInterpreting.Amsterdam/Philadelphia:

JohnBenjaminsPublishingCompany.

TOURY,Gideon.1980.InSearchofATheoryofTranslation.TelAvivUniversity.

Jerusalem:AcademicPress.

TOURY,Gideon.1995.DescriptiveTranslationStudiesand

Beyond.Amsterdam/Phi1adeIphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.(上海夕卜

语教育出版社国外翻译研究丛书之10)

TROSBORG,Anna(ed.)1997.TextTypologyandTranslation.Amsterdam/

Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

TYMOCZKO,Maria&GENTZLER,Edwin(eds.)2002.Translationand

Power.AmherstandBoston:UniversityofMassachusettsPress.

TYMOCZKO,Maria.1999.TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrish

LiteratureinEnglishTranslation.Manchester:St.JeromePublishing.(上海外语

教育出版社国外翻译研究丛书之14)

VENUTI,Lawrence(ed.)1992.RethinkingTranslation.LondonandNew

York:Routledge.

VENUTI,Lawrence(ed.)2000.TheTranslationStudiesReader.London&New

York:Routledge.

VENUTI,Lawrence.1995.TheTranslator^Invisibility.LondonandNewYork:

Routledge.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之26)

VENUTI,Lawrence.1998.TheScandalsofTranslation:TowardsanEthicsof

Difference.London&NewYork:Routledge.

VERMEER,HansJ.1996.ASkopostheoryofTranslation:SomeArgumentsfor

andagainst.Heidelberg:TEXTconTEXT-Veiiag.

VINAY,Jean-PaulandDARBELNET,Jean.1995.ComparativeStylisticsofFrench

andEnglish:AMethodologyforTranslation.Amsterdam/Philadelphia:John

Benjamins

WAARD,Jande&EugeneA.Nida.1986.FromOneLanguagetoAnother:

FunctionalEquivalenceinBibleTranslating.Nashville:Nelson.

WILLIAMS,Jenny&CHESTERMAN,Andrew.2002.TheMap,ABeginners

GuidetoDoingResearchinTranslationStudies.Manchester:St.Jerome

Publishing.(上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之28)

WILSS,Wolfram.1982.TheScienceofTranslation:ProblemsandMethods.

Tubingen:GunterNarr.(上海夕卜语教育出版社国外翻译研究丛书之6)

WILSS,Wolfram.1996.KnowledgeandSkillsinTranslation

Behavior.Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

ZANETTIN,Federico&SilviaBernardini&DominicStewart(ed.)2003.Corporain

TranslatorEducation.Manchester&NorthamptonMA:St.JeromePublishing.

中文部分(30本)

蔡新乐著《文学翻译的艺术哲学》,开封:河南大学出版社,2001

蔡毅、段京华编著《苏联翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000

陈德鸿、张南峰编《西方翻译理论精选》,香港:香港城市大学出版社,2000

陈福康著《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社,2000

陈玉刚主编《中国翻译文学史稿》,北京:中国对外翻译出版公司,1989

郭建中编著《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000

郭延礼著《中国近代翻译文学概论》,武汉:湖北教育出版社,1998

孔慧怡著《翻译•文学・文化》,北京:北京大学出版社,1999

廖七一等编著《当代英国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001

林煌天主编《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997

刘靖之编《翻译新焦点》,香港:商务印书馆(香港)有限公司,2003

刘宓庆著《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003

罗新璋编《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984

马祖毅、任荣珍著《汉籍外译史》,武汉:湖北教育出版社,1997

马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北教育出版社,1999

孙艺风著《视角・阐释・文化:文学翻译与翻译理论》,北京:清华大学出版社,

2004

孙致礼著《1949—1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996

谭载喜著《西方翻译简史》,北京:商务印书馆,1991

王克非编著《翻译文化史论》,上海:外语教育出版社,1997

王宏志编《翻译与创作:中国近代翻译小说论》,北京:北京大学出版社,2000

王宏志著《重释'信达雅'——二十世纪中国翻译研究》,上海:东方出版中心,

1999

谢天振编《翻译的理论建构与文化透视》,上海:外语教育出版社,2000

谢天振著《翻译研究新视野》,青岛:青岛出版社,2003

许钧、袁筱一等编著《当代法国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2001

许钧著《翻译论》,武汉:湖北教育出版社,2003

杨自俭、刘学云编《翻译新论(1983-1992)》,武汉:湖北教育出版社,1994

张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》,北京:商务印书馆,2002

郑海凌著《文学翻译学》,郑州:文心出版社,2000

中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1894—1948)》,北京:外

语教学与研究出版社,1984

中国译协《翻译通讯》编辑部编《翻译研究论文集(1949—1983)》,北京:外

语教学与研究出版社,1984

附录:与译学研究关系比较密切的杂志

1BABEL:InternationalJournalofTranslation(TheNetherlands)

2META:Translators9Journal(Canada)

3TARGET:InternationalJournalofTranslationStudies(TheNetherlands)

4THETRANSLATOR:StudiesinInterculturalCommunication(UK)

5PERSPECTIVES:StudiesinTranslatology(Denmark)

6中国翻译

7外国语

8外语与外语教学

9四川外语学院学报

10解放军外国语学院学报

11上海翻译

12中国科技翻译

Session4翻译过程

理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、

句义、段义、语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不

透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内

容大意,摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关

系。

表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现

原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达是

理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌

握的程度。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂,

表达也就失去了意义。

,译文不仅是供人欣赏和借鉴的“艺术品”,而且是一件很高超的

艺术品,是一件用精炼的文字、完美的笔调表达的艺术品。所以,一定要逐

字、逐句、逐段地仔细修改,行文造句要讲求语体之美、风格之美、修辞之

美,句简词精,使译文多点''神''气。审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误

译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译

文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性

(readability)。

*审校是翻译过程的检查验收过程,是理解与表达的进一步深

化,是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲的阶段,是最终

完成翻译任务不可少的一个重要环节。审校全文使译文前后贯通,力求达到

译文与原文的总体"复制''效果。审校是使译文符合标准规范不可少的一个阶

段。审校通常有初校、复校、定稿三个步骤。

Session5&6翻译理论综述

Majortheoriesontranslation

Asthisworldshrinkstogetherlikeanagingorangeandthepeoplesinall

culturesmoveclose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论