版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
instructionmanual产品说明书产品说明书概述产品说明书又称商品说明书或说明书,是生产厂商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为Instructionmanual或DescriptionManual(OperationManual)或userguide等。产品说明书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结构和文体特征。语言特点
客观性(objectivity)
专业性(Professional
)
简明性(conciseness)
号召性(rallyingpoint)客观性----通俗易懂、实事求是Whenoperating,don’tputyourfootonthepedalswitchboardconstantly,soasnottoaccidentallystepontheswitch,causingaccident.(某冲床说明书)译文:工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。Freeofsugars,starch,yeast,wax,andpreservatives不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。Eachsoftgeliscertifiedtocontainnoartificialpreservatives,
artificialcoloring,
sugar,starch,
yeastorwax.本品不含任何防腐剂,添加剂,人工色素,香料,无糖,无淀粉,无发硣剂。dosageandusageoverdosage.storage.packages.manufacturerwarningsindicationsandusage
physicalandchemicalproperties专业性ToxicityreactionAnaphylacticreaction生产厂商警告适应证和用法
包装物理和化学性质剂量用法用药过量贮藏毒性反响过敏反响镜头后盖三角架数码变焦快门帘幕曝光缺乏取景器UnderexposureTripodShuttercurtainViewfinderEarlenscapDigitalzoom液晶显示(liquidcrystaldisplay)发光二级管〔lightemittingdiode〕中央处理器〔centralprocessingunit〕自动对焦〔autofocus〕手动对焦〔manualfocus〕LCDLEDCPUAFMF简明性干洗DryCleaning不可水洗DonotWash可机洗MachineWashable冷水洗ColdWash分开洗涤WashSeparately不可拧干NoWring/DonotWring不可漂白Nobleach/DonotBleach不可浸泡DonotSoak荫凉挂干LineDryinShade不可熨DonotIron低温烫ColdIron用蒸汽熨烫SteamPress/Iron
不可用蒸汽NoSteam号召性NewNIVEAVisageWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNINEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.全新妮维雅泡沫美白洁面乳,能即刻清洁肌肤,配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更为有效的美白效果,蕴含纯洁美白动力因子的温和配方令肌肤清透白净。设备清单——equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)保修卡——warrantycard(不用thecardofwarranty)小标题常译成动名词短语测光模式———meteringmodes常实用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁Theuseofcomputershassolvedtheproblemsintheareaofcalculating——由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。产品说明书的结构特征〔一〕产品说明书的内容〔二〕产品说明书中的主要句型产品说明书内容标题:正文:结尾:附录:产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型,产品代号。产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特点,结构,功能,使用方法,本卷须知,主要性能,技术指标,生产批号,质量保证。生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信息资料。产品的附近清单,电路图,用户反响意见,保修卡,维修记录卡,维修点一览表等与产品使用及保养维修相关资料。说明书内容包含的工程举例validity有效期Expiring失效期References参考文献Formula〔Formulation〕分子式Recommendations建议Remark〔s〕注意Attention注意Tolerance耐受性Furtherinformation补充资料BatchNo批号Madein由……制造Producedby由…生产Manufactured〔Manfd〕by由…制造产品说明书中的主要句型1.be+形容词〔过去分词〕+目的状语2.情态动词should,shall,can,
may+be+介词短语3.过去分词+名词be+形容词〔过去分词〕+目的状语〔该句型用于开头,说明产品用途〕Thiskindofproductspossesssuchcharacteristicsassafe-use,weather-resistance,abrasion-resistance,highmechanicalintensity,lowlineloss,etc.Theyareusedbroadlyinpowernetwork.
该产品具有使用平安,耐候,耐磨,机械强度高,线路损耗小等特点,广泛应用于城市和林区电网改造,能大大提高电网的平安可靠性。常见短语:…isusedfor……isusedto……isdesignedto……isusedin……isusedas……issuitabletobeusedin…情态动词should,shall,can,may+be+介词短语(该句型用于说明物体特征,状态和范围等〕Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompactconstructian.新型机器必须是结构紧凑的。Themotorconstructionshallbeofexplosionproof.电机结构应该具有防爆保护。过去分词+名词〔说明维修或操作程序及说明有关技术要求〕AllcableshallbetypeSEOW-AorbetterandU.L.listedfortheintendedsubmersibleservice.Thetopendbrackedshallbefittedwithastainlesssteelliftingbailandshallbecapableofsupportingthecombinedweightofthepumpandmotor.所有电缆都应该是SEOW-A类以上的标准的电缆,并通过美国UL认证可用于潜水系统。托架的顶端应用不锈钢装配来固定把手,并能承受泵和马达的重量。不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.Anginapectoris,Prinzmetal'sangina,hypertension心绞痛,变异性心绞痛,高血压。Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae...用于治疗由革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌。大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的以下疾病……由For〔或In等〕引出的短语Forpreventionoftheadvanceofcataract.用于预防白内障进展。Inthetreatmentofallformsofpulmonarytubercuosisinassociationwithotherantituberculardrugs.
与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。To+动词原形构成的短语Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。Toprotectthelivercellduringadministrationofdrugshazardoustotheliver.
在服用对肝脏有危害的药物期间,用以保护肝细胞。
完整的句子结构或段落,有时结构很复杂
Nebcinisindicatedforthetreatmentofthefollowinginfectionscausedbysusceptiblemicroorganisms:
乃柏欣适用于治疗以下由敏感细菌引起的感染:
Fungizoneintravenousisespeciallyintendedtotreatcryptococcosis…
注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…常用词及短语举例beactiveagainstbeintendedtobeadministaredinbeofvalueofbeeffectivein〔for,against〕berecommendedforbeemployedtobeindicatedin〔for〕for〔in〕thetreatment〔management〕of对…有效适用于…适用于…适用于…对…有效推荐用于…用于…适用于…用于治疗…产品说明书的分类1:化装品说明书2:电子产品说明书3:药品说明书4:家用电器说明书5:汽车类说明书化装品汉语翻译美学原那么音韵美节奏美形象美译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购置者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购置欲。节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。1〕和谐的声音,节奏韵律2)字音的声,韵调
CLINIQUECOLORSURGEEYESHADOWsupershimmercreamy,intensecolorinonestroke.Supershimmerfinish.Towearaloneorcombined.
倩碧缤纷炫彩眼影色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。AVONTRUECOLOREYESHADOWDUOSmootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveself-liquifyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealive.Coordinatedshadesarebeautifullyblendable.Madewithultra-fine“milled〞powder.Nodustingorceasing.雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖。缓释技术:源源不断缓释智能感温粒子。感应肌肤温度,释放鲜活色泽。喷射研磨技术:粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻盈舒适。
EYESHADOWDUOEyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel.
新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。UVlight防水Waterproof无粉刺Fragrance-free紫外线Non-comedogenic皮肤刺激Oil-free皮肤过敏Skinirritancy不含香精Skinallergy独特配方Uniqueformula轻薄配方Super-lightformula无油玫琳凯嫩肤防晒乳SPF15
SensibleProtectionSunblockSPF15UVlightprotection,waterproofandsweet-resistant,Fragrance-free,non-comedogenic,oil-free.Containsfreeradicalscavengers.Clinicallytestedforskinirritancyandallergy.Thelight,moisturizinglotionisforallskintypesandsun-sensitiveskin.本产品有效抵御紫外线,保护皮肤免受日晒伤害。防水,防汗,不含香料,不会引起粉刺,并通过皮肤刺激性和过敏性测试,干性,中性,混合性及油性皮肤皆适用。NourishinelipGloss(晶莹润彩〕Maximumcomfortwithmaximumshine!Super-lightformulatakesshinetoawholenewlevelwhileitsmoothes,softens,andneverfeelssticky.Dermatologist-tested.Clinicallytestedforskinirritancyandallergy.令您的唇部彩妆显得晶亮,柔润!轻薄配方,自然焕发水晶般灵动荣耀,持久亮泽,同时提供细致呵护及滋养,令双唇倍感柔润舒适。经过皮肤刺激性和过敏性测试。1:Drugname药品名称2:Description性状3.Clinicalpharmacology临床药理学4.Indicationsandusage适应证和用法5.Contraindications禁忌证6.Precautions本卷须知
7.Warnings警告
8.Adversereactions不良反响
9.Overdosage用药过量
10.Dosageandusage剂量用法11.Strength规格12.Storage贮藏13.Packages包装14BatchNo批号15Validitydata有效期16Drugapprovalnumber批准文号17.Manufacturer生产厂商药品说明书翻译术语(PackageInsert)
2〕禁忌症
Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug
1〕贮存
Keepairtightinadryandcoolplace.Awayfromlight.
药品说明书的两大要点准确性简洁性密封避光,置于枯燥阴凉处保存对该药物过敏者禁止使用3〕对药物性状的说明
Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.
它是一种白色至微黄色粉末,加适量水可配制成近乎白色的悬浊液,供肌肉注射用,或配制成黄色的溶液,供静脉注射用。§ICONITEMDESCRIPTION1CrystalEye2DisplayScreen3PowerButton4Statusindicators5Speakers6Keyboard7Palmrest8Touchpad9Clickbuttons10Statusindicators11EmpoweringKey12Easy-launchbutton13Microphone摄像头显示荧屏电源按钮状态指示灯喇叭键盘腕靠触控板点选按钮状态指示灯Empowering键快速执行键麦克风四、产品说明书翻译本卷须知1、相关的数据必须准确无误。数据的准确非常重要,否那么,对消费者和使用者会起误导作用。2、产品的主要特点应分条列出,起到一目了然的作用。3、在说明书中应当特别注意的地方用特殊字体或大字体翻译出来,以引起特别注意Avoidusingtheunitinextremecold(below32℉or0℃),heat(above104℉,or40℃),dustorhumidity.不要在过冷〔32℉或0℃以下〕、过热(104℉或40℃以上〕、尘土过多或或湿度过大的环境中使用本机。1,000mg/Capsule,30Capsule/bottle包装规格1,000mg/粒,30粒/瓶Howsupply4、技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的翻译〔技术条件以及产品图和原材料标准中的技术要求的问题在汉译英时,第三人称用“shallbe+过去分词〞。〕5、工艺规程(
manufacturingprocess
)和材料标准中的理化操作工程中的翻译。工艺规程和材料标准中的理化分析操作工程的文体也要特别注意。由于工艺规程文件〔工艺卡、工序卡、技术检验卡等〕主要是指操作和质量控制的文件,它具有工艺指令的性质,所以在翻译时应用表示请求、命令叮嘱、号召等意义的祈使句,谓语动词用原型。ImportantSafetyInformationDonotdisassemblethismachineorattemptanyproceduresnotdescribedinthismanual.Referallservicingtoqualifiedservicepersonnel.Donotinstallorusethemachinenearwater,orwhenyouarewet.takecarenottospillanyliquidsonthemachine.重要平安提示请勿拆装本机或尝试执行本说明书手册中未述及的程序。请将所有机器维修工作交由合格的维修人员处理。请勿在靠近水源的地方或您浑身湿透时使用本机。请勿使任何液体溅到本机器上。另外,由于说明书通常要对使用的环境、目的、条件或后果等做出限定的、有针对性地说明,局部祈使句在使用的时还带有作目的状语的不定式、时间或条件状语从句。6、图纸常用语的翻译,例如:本图不适用于注有*号的各种型号。Notapplicabletomodelmarkedwith*.本页作废,用108号图纸代替。SupersededbyDrawingNo.108.图中未示出局部参看116B号图纸。RefertoDrawingNo.116Bfordetailsnotshown.A和B的不同轴性允差0.05.MisalignmentofAwithrespecttoBwithin0.05.A面对轴线的不垂直度每100允差0.03.Surfaceasquarewithaixswithin0.03per100.Thefollowingadversereactionmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,Abdominaldiscomfortandexanthema.偶尔可能出现以下副作用:口干、口渴、发困、乏力、头晕、心部灼烧感、食欲不振、腹部不适及起药疹。7、不同于广告的煽动、劝说性语言,说明书应本着对消费者负责的态度,文字力求真实可靠,除介绍产品的优点外,还须说明产品的弱点或相关的负面消息。NEWROHTOEYEDROPSEfficacy:Relievestiredeyesandsootheseyeredness.BringsaRefreshinglycoolfeelingtothetiredandsoreeyes.Directions:Instill1-2drops.4-6timesperday.
8、产品说明书简明的问题特征是大量省略句被使用,大大缩短了篇幅,也增强了可读性。所以往往主动句会省略主语,如you、thecustomer、theuser等词通常不会出现。Contraindications:Noneknow.禁忌症:尚未发现。Forbestresults,usewarmwater.使用温水,效果更好。Withcaffeineandothereffectiveingredients,BodyCreatormaychangetheshapeofbodycareandtheshapeofyourfuture.凭借其有效的配方,美体乳可以改写美体修护的开展历程,甚至您的未来。上述说明书很好的传达了信息并富于美感。但是译文中省略了一个重要的词汇“caffeine〞,即产品中的有效咖啡因,原因在于咖啡因会给中国消费者带来负面的联想意义,将其写入说明书可能会直接影响消费者的心理接受以至销售业绩。针对此类的敏感信息仁者见仁,智者见智,但大多数译者采取了省略的方法,易于为消费者接受。AVONROLLONANTPERSPIRANTDEODORANTAll-daydeodorantandwetnessprotection.Keepunderarmsdryandodor-free.Glidesonsmoothy.Driesquicky.Nonsticky.雅芳走珠止汗香体露配方特别温和,适合各类肤
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生态系统与环境教育计划
- 2024年客运用车项目提案报告
- 清理合同范本
- 草坪改造合同范本
- 学习环境优化与改进计划
- 换物合同范本
- 拆除承揽合同范本
- 养殖试验合同范本
- 云南省迪庆藏族自治州(2024年-2025年小学五年级语文)统编版期中考试(上学期)试卷及答案
- 云南省迪庆藏族自治州(2024年-2025年小学五年级语文)人教版期中考试(下学期)试卷及答案
- 消化内科诊疗指南和技术操作规范
- 创建老年友善医院资料制度汇编(岗位服务规范-行政后勤服务规范)
- 超声科图像质量评价细则
- 大学生职业素养PPT幻灯片课件(PPT 84页)
- GB∕T 1927.9-2021 无疵小试样木材物理力学性质试验方法 第9部分:抗弯强度测定
- 人教版九年级英语上册复习课件全册
- 打开诗的翅膀(儿童诗创作指导)通用PPT课件
- 小额纳税人证明模板
- 三年泡胖大海
- 物联网与智慧农业.
- 《七律长征》教案
评论
0/150
提交评论