同形日的同形_第1页
同形日的同形_第2页
同形日的同形_第3页
同形日的同形_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同形日的同形

0今天,许多中国教师、日本教师、中国教师、日本教师、中国教师、中国教师、,日本教师,即使是中国人。しかし、学習者は日本語の漢字を中国語の意味、品詞を通して理解しようとする傾向があり、中国語の干渉により、漢語、特に日中同形語は誤用、誤解を招きやすいものとなっている。これは、日中同形語には意味的ズレ·品詞的ズレが少なくないことに起因する。筆者は「日中同形語の対照研究―日本語教育の立場から」(漢字文化圏近代言語文化交流研究)においてサ変動詞の日中同形語の品詞的ズレを中心に、対照分析を行った。それを踏まえ、中国語を母語とする日本語学習者の品詞的ズレのある日中同形語の使用状況に関する調査データを分析し、より効果的な教授方法を考察する。11.1男性,女性?中国語を母語とする日本語学習者が品詞ズレがある日中同形語をどのように使用しているか、その使用状況を調べるのが本調査の目的である。調査対象は日本に留学中の大学別科生、大学生、大学院生100名である。うち男性41名、女性59名である。中国での日本語の学習期間は0年~10年(平均3年5カ月)、日本滞在期間は6カ月~8年(平均2年6カ月)であり、日本語能力試験1級合格者である。本調査は「日中同形語の対照研究―日本語教育の立場から」(漢字文化圏近代言語文化交流研究)において対照したパターンⅠサ変自動詞(日)圯形容詞の用法(中)、パターンⅡサ変自動詞(日)圯他動詞の用法(中)、パターンⅢサ変自動詞(日)圯形容詞と他動詞の用法(中)の同形語が入る文を学習者に訳してもらう方法で行った。設問は全部で12問である。1.2分析設問意図が同じものをまとめて順に分析していく。1.2.1【設問1】、【設問2】、【設問3】、【設問7】【設問1】、【設問2】、【設問3】、【設問7】は中国語における形容詞の用法がある同形語が述語になる場合である。日本語ではサ変動詞なので、述語になる場合は「~する」「~している」の解答が想定される。学習者による以上の四つの設問に対する回答は次の【表1】のようになる。【表1】の通り、「緊張」という語は正答人数が最も高く、84人に及ぶ。これは日常会話でよく使われる語であるためと考えられる。調査対象者は「「緊張している」という表現をよく耳にするので」「なんとなく」などと述べた。これは学習者が自然習得できた可能性が高いと思われる。一方、「矛盾」という同形語は正答人数が最も少なく、半数以下になる。また、「緊張」という語は正しく使用したが、「矛盾」は間違えた学習者が多数いた。学習者へのフォローアップインタビューにより、「中国語と日本語の品詞的ズレを全く考えず、わかるものは直感で書き、わからないものは中国語に基づいて書いた。」という声があった。【表1】と学習者の声から判断すると、学習者には、まだ日中同形語の品詞的ズレは十分認識されていないといえる。1.2.2【設問4】、【設問5】、【設問6】【設問4】、【設問5】、【設問6】は中国語における形容詞の用法がある同形語が連体修飾語になる場合である。日本語ではサ変動詞なので、解答としては、全て「~している~」「~した~」が想定される。【表2】からわかるように、学習者が中国語の干渉で、日中同形語を連体修飾語として使用する際、「~の」「~な」の形をとってしまう傾向がある。【設問4】、【設問5】、【設問6】は「~の」「~な」の形をとっている学習者がそれぞれ38名、41名、19名いた。更に、日本語ではサ変動詞の用法であることがわかっていても、連体修飾語として使用する際、「~している~」「~した~」の形をとらず「~する~」の形をとる学習者が多くいることもわかった。また、質問箇所の本来の中国語の意味とまったく異なる日本語を書いている学習者もいた。例えば、「天才の数学者」「有数の数学者」などのような回答である。1.2.3【設問11】、【設問12】【設問11】、【設問12】は同形語が連用修飾語になる場合である。日本語では、述語を修飾する場合「~して」の形をとることが想定される。即ち、【設問11】の答えとしては「~満足して~」であり、【設問12】の解答としては「~緊張して~」である。学習者の【設問11】、【設問12】に対しての解答は【表3】の通り、正答人数は50人以下であることがわかる。また、誤答の中で最も多かったのは「~に~」「~的に~」である。これは中国語の干渉で、「~して~」を脱落させたことが原因として考えられる。そして、述語·連体修飾語の場合の「緊張」という同形語を正しく使用した学習者であっても、連用修飾語になると「緊張」をうまく運用できなかったことがわかる。この現象から、サ変動詞が連用修飾語になる際、「~して~」の形をとる用法は難易度が高く、上級の学習者であっても十分定着させるには時間を要すると考えられる。また、【設問11】の誤答の中で「満足げに~」の回答があるが、文法的には誤文ではないが、「広辞苑」(第5版)によると、「げに」は助動詞で···ようで、···そうでという意味と書かれており、それをもとに考えると、「李さんはレストランで食事をして、満足したように家に帰った。」という意味の文になる。文全体から見るとふさわしくないことがわかる。これは学習者が「~げに~」が使用できる状況や意味、用法を十分理解していない結果だと考えられる。1.2.4【設問8】、【設問9】、【設問10】【設問8】、【設問9】、【設問10】は、いずれも日本語では自動詞の用法のみの語で他動詞的な働きができる語である。この場合は「サセル」をつけて使役の形にしなければならず、三つの設問の解答は動詞の使役の形を使用することが想定される。【表4】の通り、三つの設問とも使役の形を使用するではなく、他動詞として使ってしまう学習者が多く、それぞれ36名、40名、45名いた。これは中国語の他動詞の用法に影響されるためだと考えられる。顧海根(1981)はこの類の誤用原因について以下のように語っている。「われわれは動詞を講義する際に、和語動詞の自·他分類に気をくばる(もちろん分類して教える必要がある)が、一方、サ変漢語動詞の自·他への分類はあまりおこなわないようである。これが誤用原因の一つになっているのではないかと考えられる。」私はこの観点に賛成したい。この事情が教育現場に存在するので、教師側がサ変漢語動詞であっても、自·他を分類して教授する必要があると思われる。2以上、調査結果を分析してきたが、まとめると以下のようになる。2.1述語になる場合、学習者が「~だ」の形をとってしまう傾向が見られる。これは中国語に形容詞の用法があることによるものと考えられる。2.2《》連体修飾語になる場合、「~の~」「~な~」の形をとってしまう学習者が多くいた。これは中国語の「形容詞+的」の構造に影響されたものである。2.3修飾語になる場合、「~して」の脱落が起きやすく、「~に~」「~的に~」の形をとってしまうケースが多く見られた。その原因は中国語では形容詞が連用修飾語になる場合、「形容詞+地」をとることがあるからである。2.4される場合、「サセル」をつけて使役の形にしなければならないにもかかわらず、学習者は使役形にせずそのまま使ってしまう傾向が見られる。これは中国語には、他動詞の用法があるためである。2.5同形になる場合は正答人数が多いのに対し、連体修飾語と連用修飾語になる場合は正答人数が少ないことがわかった。この結果から連体修飾語及び連用修飾語として使用する場合は学習者にとって更に習得しにくくなっていることがわかった。以上から、中国語における形容詞の用法がある日中同形語のサ変動詞が述語·連体修飾語·連用修飾語になる場合は十分定着していないことがわかる。学習者がこれらの語に触れる度に、教師側は日中両語の相違点を指摘し、それぞれの使用方法を個別に指導する必要があると考えられる。これらの語を個別に取り上げ、述語·連体修飾語·連用修飾語になる場合の使用方法を指導することで、ある程度誤用を回避できるのではないだろうか。自然習得を待たずに、もっと早い時期に用法を理解させる必要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论