文化词语的翻译_第1页
文化词语的翻译_第2页
文化词语的翻译_第3页
文化词语的翻译_第4页
文化词语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture6第三节文化词语的翻译一、文化词语的定义文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗密切相关。二、文化词语的翻译方法1.音译反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。1)饺子jiaozi2)功夫

kongfu3)荔枝

litchi4)麻将

mahjong5)叩头

kowtow2.直译直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。(陈宏薇《新编汉英翻译教程》P69)直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。1)一个中国政策

oneChinapolicy2)三个代表

thoughtofThreeRepresents3)经济特区

specialeconomiczone4)燕窝

bird’snest5)百花齐放

letahundredflowersbloom(Time,Dec9,1996)6)讲政治

talkpolitics(Time,Otc7,1996)7)他连看都不看他们一眼,他想你他妈的猫哭老鼠充什么好人?(《埋伏》)Hedidnotsomuchaslookatthem,thinking,what’sthegoodofyourcatscryingforthedeathofarat?(shedcrocodiletears)8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Theoneofthoseabouthimsuddenlyclappedhishands,crying,“It’saseasyasturningoverone’shand!Whysomuchtalk!”(aseasyasfallingoffalog,veryeasy)9)叫花鸡

beggar’schicken10)童子鸡?11)黄昏恋

lovebetweentheagedtwilightloveloveofthetwilightloveinthetwilightoflife(张健:报刊新词英译纵横》P.157)3.直译加注直译是在译文中保留原语民族文化色彩的最佳方法,但在一些情况下,单纯的直译却无法传达原语所包含的重要文化信息。对于这种情况,采用直译法之后,再意译补充其含义,会收到画龙点睛的效果。1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里修炼。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.2)他在戏中扮演包公。SheplayedthemaleroleofJudgeBao﹡intheplay.﹡JudgeBaoisthejustandimpartialjudgeinChinesehistory.3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。“Onecentraltask(ofeconomicconstruction)andtwofocalpoints(ofadheringtotheFourCardinalPrinciplesandthepoliciesofreform,openingtotheoutsideworldandinvigoratingthedomesticeconomy)”areconcise,explicitandscientificgeneralizationsofChina’scurrentpracticeofsocialistconstruction.4.意译意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。1)望子成龙

tohopethatone’ssonwillbecomesomebody2)穿小鞋

tomakethingshardforsomebody3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译)Thechildrenalwaysreceivemanyredpackets4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得向病人索取红包。(意译)Thearticleurgedthathospitalsshouldattachgreatimportancetotheethics-orientededucationondoctorsandthatnodoctorsshouldsolicitunder-the-tablepaymentsfrompatients.5)在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。InChina’smoreremoteandbackwardruralareas,corruptpracticesexistintheformofforcedmarriage5.借用由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想,而且文化具有共同性,英汉两种语言中有一些相同或近似的表达方式,这就为借用创造了条件。借用法是指用译入语中起相同联想意义的词取代原语相应的词。1)大海捞针

lookforaneedleinabundleofhay2)骑虎难下

holdawolfbytheears3)班门弄斧

teachfishtoswim4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Twoheadsarebetterthanone.5)挂羊头卖狗肉

cryupwineandsellvinegar你们住的地方真可谓世外桃源啊!WhatanArcadiayoulivein!Arcadia是古希腊的一个高原地区,用以比喻诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊明笔下的桃花源在意义上对应。5.音译加直译为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译加直译的方法。1)桐油

tungoil2)童子鸡

tongzichicken?3)牛巴

niubasteak?beef:thefleshoftheox,bull,orcow,foreatingSteak:athicksliceofmeat(esp.beef)orfish,oftencutforgrillingfrying,etc.讨论1.童子鸡=chickenwithoutsexuallife?yongchicken?Broiler?Springchicken?SteamedPullet?2.夫妻肺片=husbandandwife’slungslice?=beefandoxtripeinchilisauce?麻婆豆腐=beancurdmadebyapock-markedwoman?=Mapotofu

从“童子鸡”和“龙”的翻译到世界滑稽之最

黄佶()

报纸报道,有饭店把菜名“童子鸡”翻译为“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡),引起阵阵议论。

龙Loong

网论坛上一老兄发贴称:所谓“童子鸡”,一般译成pullet。

但是pullet的意思是“小母鸡”,除了“(年龄)小”之外,pullet和童子鸡毫无共同之处。因为“童子鸡”首先是小公鸡,其次,“童子”在中国文化中有特定的含义。

“童子鸡”、“童子尿”等,都被中国人认为是有特定营养价值的东西,也许这种思想缺乏科学依据,或者的确是迷信思想,但是除非不去说得这么深,而一旦要说清楚这件事情(即使是向全世界的人批判这些迷信思想),也必须另外翻译“童子”这个概念。

除了“童子鸡”和“童子尿”等,“童子功”也是一个重要的概念。

这也许和中国人相信“元精”(第一次的精液)有重大意义有关。

要讲清楚“童子”的概念,必须从三个方面进行定义:

1,雄性动物,包括人

2,尚无性行为历史(包括遗精)

3,在一定年龄以下(但是人的上限比动物高,例如十岁的男孩可以叫“童子”,但是十岁的公鸡不能叫“童子鸡”,即使它的确没有进行过性生活)

英文里有哪个单词能够对应“童子”这个概念?YoungBoy?美国YoungBoy的女朋友可能以打计。把“童子功”翻译为“YoungBoyKungFu”,也不对。因为“童子功”不是小男孩才练的武功,而是指“从幼年就开始长期坚持练武而形成的武功基础”。把“童子功”翻译为“PulletKungFu”(小母鸡功)那更是开了国际玩笑。把“童子”的上述三个方面讲清楚,需要多少个英文单词?外国顾客点“童子鸡”这道菜时,要先说三百个英文单词,说一千个音节,还让不让他吃饭了?因此,要翻译“童子鸡”除了音译之外别无他法。

我们应该搞清楚一件事情:把一个中国事物翻译成外语时进行音译,只是为了使它有一个简洁、合理的名字,这并不意味着不再对这个名词所代表的事物进行进一步的解释。

很多中国学者反对音译中国事物,是因为他们错误的认为中国事物的外语名称必须同时承担向外国人说明该事物内涵的任务。把“童子鸡”翻译为“ChickenWithoutSexualLife”就是这一错误观念的具体体现。

正确的做法是:把“童子鸡”音译为“TongZi

Ji”或“TongziChicken”,然后用注释的方式,简要或详细地说明中国文化中“童子”的概念和意义。

例如:如果是简单介绍,可以说明在中文里“Tongzi”是指非常年幼的男孩,“TongziChicken”是指小公鸡。中国的传统养生之道认为食用小公鸡是非常有益健康的,认为男孩子在发育时应该吃至少一次TongziChicken。

这样一来,西方人在点菜时不麻烦,说三个或四个音节就可以了。他在等菜时又能够了解“童子鸡”的内涵,了解中国菜肴、中国文化,知道童子鸡有特殊的营养价值。他可能因为对童子鸡有了深入的了解,而愿意下次再来吃,或者向朋友推荐。

中国的文化(包括糟粕)比西方文化丰富多了,很多东西是西方人做梦都没有想到的,他们怎么可能预先准备好一大堆单词来翻译中国的概念和事物?!

人家外国人都知道用音译的办法翻译外来事物的名称是最合理的方法,而我们某些中国学者刚学了点外语,就忘记自己是哪国人了,就吵着闹着要捍卫外语的纯洁性了。

文化和技术的传播、交流过程,也是各输入国学习他国东西的时候。

如果本国人过去没有发明或创造过这种事物或概念,那么原来的词汇里就不可能有直接对应的单词。所以,为新引进的事物创造一个新单词,是理所当然的。各种语言中都有大量的“外来语”,恰恰反映了这个事实。

认为外语原来的词汇不能扩充、不能增加,对新来的事物只能在现有词汇中寻找最接近的单词或者用词组进行解释性翻译,显然是错误和荒谬的。

在翻译外来新事物时,只有在意译比音译更明确、更简洁的情况下,才会使用意译。

例如蒸汽机的英文是steamengine,音译的话至少需要四个音节(斯迪皿勤),而“蒸汽机”只有三个音节,并且把steamengine的内涵也说清楚了,所以最后流行的是意译。

Laser最初被音译成“莱塞”,后来被翻译成“激光”,因为同样是两个音节,但是“激光”同时还说明了laser的内涵。

Radar为什么只能音译为“雷达”?因为至今还没有找到只需要两个或一个音节就能够说明雷达内涵的意译法。如果明天谁找到了,雷达也会被意译。

英语中不断新增各种外来语,和中国有关的、我们熟悉的就有jiaozi、youtiao、kungfu、taiji

等等。这些概念被音译,是因为无法用更少的音节来意译这些概念。“龙”的音译只需要一个音节,而用几个音节肯定无法意译出龙这个事物,所以西方人会这么自然地、主动地使用Loong

这个单词(在西方读者给黄佶的来信里)。

西方人不拒绝英语中出现外来语,但是一些中国知识精英对英语词汇的忠诚度和保守度,却比西方人自己都要高,他们坚决反对音译龙,反对为中国的龙新创造一个外文单词,非要坚持原来的错误翻译,非要把龙翻译成绝大多数西方人心目中的恶魔dragon。

他们无法否认绝大多数西方人认为dragon是恶魔,居然提出应该为dragon正名,也就是使西方人改变现有的认识,不再把dragon看作是恶魔。

这不是天下最滑稽的事情吗?为了反对中国人为中国的龙正名,就号召中国人去为西方的dragon正名。世界上还有更滑稽的事情吗?

音译龙这件事情本来微不足道,但是引发的种种奇谈怪论,反映了中国部分知识精英在思想上的幼稚。这种幼稚是中国长期禁锢思想的必然结果。所以,中国之崛起,首先要使人民能够自由思想、充分交流,使人民的思想能够成熟起来,有独立见解,有民族自信心,然后国家才能够真正地崛起。夫妻肺片早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。用牛杂碎边角料特别是牛肺成本低,经精加工、卤煮后,切成片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,风味别致,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。20世纪30年代在四川成都有一对摆小摊的夫妇,男叫郭朝华,女叫张田政,因制作的凉拌肺片精细讲究,颜色金红发亮,麻辣鲜香,风味独特,加之他夫妇俩配合默契、和谐,一个制作,一个出售,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。有那常来品尝他们夫妻制作肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吃喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品尝过郭氏夫妻制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。从此“夫妻肺片”这一小吃更有名了。为了适应顾客的口味和要求,夫妻二人在用料和制作方法上不断改进,并逐步使用牛肉、羊杂代替牛肺。虽然菜中没有牛肺了,但人们依然喜欢用夫妻肺片这个名字来称这道菜,所以一直沿用至今。在清代光绪年间,成都万宝酱园一个姓温的掌柜,有一个满脸麻子的女儿,叫温巧巧。她嫁给了马家碾一个油坊的陈掌柜。10年后,她的丈夫在运油途中意外身亡。丈夫死后,巧巧和小姑的生活成了问题。运油工人和邻居每天都拿来米和菜接济她俩。巧巧左右隔邻分别是豆腐铺和羊肉铺。她把碎羊肉配上豆腐炖成羊肉豆腐,味道辛辣,街坊邻居尝后都认为好吃。于是,两姑嫂把屋子改成食店,前铺后居,以羊肉豆腐作招牌菜招待顾客。小食店价钱不贵,味道又好,生意很是兴旺。巧巧寡居后没改嫁,一直靠经营羊肉豆腐维持生活。她死后,人们为了纪念她,就把羊肉豆腐叫做“麻婆豆腐”,沿称至今。地道表达51.有资格

beinaposition你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板。You’renotinapositiontotalktohimlikethat.He’sthebossthere.52.不示弱

giveasgoodasonegets53.恭维话

blarney只有傻瓜才会相信你的花言巧语。Onlyafoolwillbelieveyourblarney.54.你骗不了我。I’mfromMissouri.你骗不了我。我知道你的底细。I’m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论