文言文翻译六法_第1页
文言文翻译六法_第2页
文言文翻译六法_第3页
文言文翻译六法_第4页
文言文翻译六法_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译六法——以《伯牙绝弦》为例一、基本方法:直译和意译。直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。一、基本方法:直译和意译。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、具体方法:留、删、补、换、调、变留“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。如:伯牙、子期删“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“峨峨兮若泰山!”

兮”是语尾助词,不译。

高大巍峨好像泰山一样!补“补”,就是增补。补出省略了的语句。如:志在流水,钟子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”

“志在流水”“洋洋兮若江河!”前省略“伯牙弹琴”“琴声”,翻译时应加入。

│伯牙弹琴,心中想到了流水,钟子期说:“好啊!琴声浩荡广大好像江河一样”换“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。伯牙谓世再无知音,乃破琴绝弦,终身不复鼓。如把“谓”换成“认为”;把“无”换成“没有”;把“乃”换成“于是”;把“鼓”换成“弹”。│

││

伯牙认为世上再没有知音,于是摔破琴,终身再也不弹琴了。调“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。如:志在流水,钟子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”

琴声浩荡广大好像江河一样。

伯牙弹琴,心中想到了流水,钟子期说:“好啊!”琴声好像江河一样浩荡广大。变“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

如“志在高山”

“心里想到高山”“伯牙所念,钟子期必得之。”

“伯牙所有想到的,钟子期都知道。”小测试(一)孔君平诣其父。

││

│孔君平拜见他的父亲。留换小测试(二)弈秋,通国之善弈者也。

││

│弈秋,全国善于下棋的人。删小测试(三)我以日始出时去人近,而日中时远也。

│││

││

│││我以为太阳刚出来时离人近,而太阳中午时离人远。补小测试(四)其一人专心致志,惟弈秋之为听。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论